Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:3 | |
< 2:4  2:2 > |
Transliteration | Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
Literal | Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend. |
Yusuf Ali | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
Pickthal | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; |
Arberry | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; |
Shakir | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
Sarwar | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; |
Khalifa | who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. |
Hilali/Khan | Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause - Jihad, etc.). |
H/K/Saheeh | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, |
Malik | who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance;[3] |
QXP | Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses. |
Maulana Ali | Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them, |
Free Minds | Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. |
Qaribullah | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. |
George Sale | who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them; |
JM Rodwell | Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God; |
Asad | who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; |
Add this page to your Favorites
Close |