Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:4 | |
< 2:5  2:3 > |
2:4 والذين يؤمنون بما انزل اليك وماانزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون | |
Transliteration | Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona |
Literal | And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain . |
Yusuf Ali | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. |
Pickthal | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
Arberry | who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; |
Shakir | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. |
Sarwar | who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. |
Khalifa | And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain. |
Hilali/Khan | And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
H/K/Saheeh | And who believe in what has been revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Malik | who believe in this Revelation (the Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter.[4] |
QXP | Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures. |
Maulana Ali | And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure. |
Free Minds | And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. |
George Sale | and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come: |
JM Rodwell | And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come: |
Asad | and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! |
Add this page to your Favorites
Close |