Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:32
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 32

< 2:33   2:31 >



al-Baqarah (The Cow)

2:32 قالوا سبحانك لاعلم لنا الا ماعلمتنا انك انت العليم الحكيم


TransliterationQaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
LiteralThey said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."

Yusuf AliThey said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PickthalThey said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Arberry They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'
ShakirThey said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
SarwarThe angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise".
KhalifaThey said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
Hilali/KhanThey (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
H/K/SaheehThey said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
MalikGlory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."[32]
QXPThey humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."
Maulana AliThey said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise.
Free MindsThey said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Qaribullah 'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. '

George SaleThey answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.
JM RodwellThey said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise."

AsadThey replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site