Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:32 | |
< 2:33  2:31 > |
2:32 قالوا سبحانك لاعلم لنا الا ماعلمتنا انك انت العليم الحكيم | |
Transliteration | Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu |
Literal | They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ." |
Yusuf Ali | They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." |
Pickthal | They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. |
Arberry | They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.' |
Shakir | They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. |
Sarwar | The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise". |
Khalifa | They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise." |
Hilali/Khan | They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." |
H/K/Saheeh | They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." |
Malik | Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."[32] |
QXP | They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise." |
Maulana Ali | They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise. |
Free Minds | They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." |
Qaribullah | 'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. ' |
George Sale | They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise. |
JM Rodwell | They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise." |
Asad | They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise." |
Add this page to your Favorites
Close |