Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:67
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 67

< 2:68   2:66 >



al-Baqarah (The Cow)

2:67 واذ قال موسى لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقرة قالوا اتتخذنا هزوا قال اعوذ بالله ان اكون من الجاهلين


TransliterationWa-ith qala moosa liqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
LiteralAnd when Moses said to his nation: "That God orders/commands you that you slaughter a cow." They said: "Do you take us mockingly ?" He said: "I seek protection by God that I be from the lowly/ignorant."

Yusuf AliAnd remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
PickthalAnd when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Arberry And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
ShakirAnd when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
SarwarWhen Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses.
KhalifaMoses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Hilali/KhanAnd (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allahs Refuge from being among Al-Jahiloon (the ignorants or the foolish)."
H/K/SaheehAnd [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
MalikRemember the incident when Moses said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Moses answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant."[67]
QXPAnd when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant."
Maulana AliAnd when Moses said to his people: Surely Allah commands you to sacrifice a cow. They said: Dost thou ridicule us? He said: I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.
Free MindsAnd Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Qaribullah When Moses said to his nation: 'Allah commands you to slaughter a cow, ' they replied: 'Are you taking us in mockery? ' 'I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant' he said.

George SaleAnd when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.
JM RodwellAnd when Moses said to his people, "Verily, God bids you sacrifice a COW;" they said, "Makest thou a jest of us?" He said, "God keep me from being one of the foolish."

AsadAND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site