|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:66 | |
| < 2:67  2:65 > | 
| Transliteration | FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena | 
| Literal | So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying. | 
| Yusuf Ali | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. | 
| Pickthal | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. | 
| Arberry | And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing. | 
| Shakir | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil). | 
| Sarwar | in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious. | 
| Khalifa | We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. | 
| Hilali/Khan | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). | 
| H/K/Saheeh | And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. | 
| Malik | Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.[66] | 
| QXP | And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright. | 
| Maulana Ali | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil. | 
| Free Minds | And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous. | 
| Qaribullah | We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious. | 
| George Sale | And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious. | 
| JM Rodwell | And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing: | 
| Asad | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God. | 
| Add this page to your FavoritesClose |