Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:66 | |
< 2:67  2:65 > |
Transliteration | FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena |
Literal | So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. |
Pickthal | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. |
Arberry | And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing. |
Shakir | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil). |
Sarwar | in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious. |
Khalifa | We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. |
Hilali/Khan | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. |
Malik | Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.[66] |
QXP | And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright. |
Maulana Ali | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil. |
Free Minds | And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous. |
Qaribullah | We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious. |
George Sale | And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious. |
JM Rodwell | And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing: |
Asad | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God. |
Add this page to your Favorites
Close |