Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:69 | |
< 2:70  2:68 > |
2:69 قالوا ادع لنا ربك يبين لنا مالونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين | |
Transliteration | Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena |
Literal | They said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers." |
Yusuf Ali | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" |
Pickthal | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. |
Arberry | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.' |
Shakir | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders. |
Sarwar | They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow". |
Khalifa | They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders." |
Hilali/Khan | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. " |
H/K/Saheeh | They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color pleasing to the observers.' " |
Malik | Request your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."[69] |
QXP | They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders." |
Maulana Ali | They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders. |
Free Minds | They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it." |
Qaribullah | 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers." ' |
George Sale | They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders. |
JM Rodwell | They said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' " |
Asad | Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." ' [Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder." |
Add this page to your Favorites
Close |