Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:70 | |
< 2:71  2:69 > |
2:70 قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ماهي ان البقر تشابه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون | |
Transliteration | Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona |
Literal | They said: "Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E)." |
Yusuf Ali | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." |
Pickthal | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. |
Arberry | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.' |
Shakir | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. |
Sarwar | They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description." |
Khalifa | They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided." |
Hilali/Khan | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided." |
H/K/Saheeh | They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." |
Malik | Again they said: "Request your Lord to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided."[70] |
QXP | They said, "Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright." |
Maulana Ali | They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. |
Free Minds | They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided." |
Qaribullah | 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided. ' |
George Sale | They said, pray for us unto thy Lord, that He would further shew us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if God please, will be directed. |
JM Rodwell | They said, "Call on they Lord for us that He would make plain to us what cow it is-for to us are cows alike,-and verily, if God please, we shall be guided rightly:" |
Asad | Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!" |
Add this page to your Favorites
Close |