Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:77 | |
| < 2:78  2:76 > |
| Transliteration | Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona |
| Literal | Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize ? |
| Yusuf Ali | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |
| Pickthal | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? |
| Arberry | Know they not that God knows what they keep secret and what they publish? |
| Shakir | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known? |
| Sarwar | Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal? |
| Khalifa | Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare? |
| Hilali/Khan | Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal? |
| H/K/Saheeh | But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? |
| Malik | Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal?[77] |
| QXP | Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal? |
| Maulana Ali | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known? |
| Free Minds | Do they not know that God knows what they conceal and what they declare? |
| Qaribullah | Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal! |
| George Sale | Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish? |
| JM Rodwell | Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light? |
| Asad | Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? |
|
Add this page to your Favorites
Close |