Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:78 | |
< 2:79  2:77 > |
2:78 ومنهم اميون لايعلمون الكتاب الا اماني وان هم الا يظنون | |
Transliteration | Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona |
Literal | And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing . |
Yusuf Ali | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. |
Pickthal | Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. |
Arberry | And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. |
Shakir | And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. |
Sarwar | Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture. |
Khalifa | Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it. |
Hilali/Khan | And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess. |
H/K/Saheeh | And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming. |
Malik | Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture.[78] |
QXP | Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture. |
Maulana Ali | And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture. |
Free Minds | And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture. |
Qaribullah | And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters. |
George Sale | But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise. |
JM Rodwell | But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies. |
Asad | And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture. |
Add this page to your Favorites
Close |