Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:95
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 95

< 2:96   2:94 >



al-Baqarah (The Cow)

2:95 ولن يتمنوه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين


TransliterationWalan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
LiteralAnd they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust.

Yusuf AliBut they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PickthalBut they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Arberry But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
ShakirAnd they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
SarwarBut they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.
KhalifaThey never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
Hilali/KhanBut they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
H/K/SaheehBut they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
MalikBut they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers.[95]
QXPBut they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth.
Maulana AliAnd they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers.
Free MindsThey will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Qaribullah But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.

George SaleBut they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;
JM RodwellBut never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders.

AsadBut never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site