Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:95 | |
< 2:96  2:94 > |
Transliteration | Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena |
Literal | And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust. |
Yusuf Ali | But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers. |
Pickthal | But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers; |
Shakir | And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust. |
Sarwar | But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well. |
Khalifa | They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked. |
Hilali/Khan | But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers). |
H/K/Saheeh | But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. |
Malik | But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers.[95] |
QXP | But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth. |
Maulana Ali | And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers. |
Free Minds | They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked. |
Qaribullah | But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers. |
George Sale | But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers; |
JM Rodwell | But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders. |
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers. |
Add this page to your Favorites
Close |