|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:122 | |
| < 20:123  20:121 > | 
| Transliteration | Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada | 
| Literal | Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided. | 
| Yusuf Ali | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. | 
| Pickthal | Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. | 
| Arberry | Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him. | 
| Shakir | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him). | 
| Sarwar | His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance. | 
| Khalifa | Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. | 
| Hilali/Khan | Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance. | 
| H/K/Saheeh | Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. | 
| Malik | Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance,[122] | 
| QXP | Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him. | 
| Maulana Ali | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him). | 
| Free Minds | Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him. | 
| Qaribullah | But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him. | 
| George Sale | Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him. | 
| JM Rodwell | Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him. | 
| Asad | Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him, | 
| Add this page to your FavoritesClose |