Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 20 Ta Ha - Ta Ha Total Verses: 135 | |
Ta Ha 020:001
Ta Ha 020:002
20:2 ماانزلنا عليك القران لتشقى |
|
|
Transliteration | Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa |
Literal | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. |
|
|
Yusuf Ali | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, |
Pickthal | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, |
Arberry | We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous, |
Shakir | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. |
Sarwar | We have sent the Quran only as reminder |
Khalifa | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. |
Hilali/Khan | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, |
H/K/Saheeh | We have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed |
Malik | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2] |
QXP | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. |
Maulana Ali | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; |
Free Minds | We did not send down to you the Quran so you may suffer. |
Qaribullah | We have not sent down the Koran to you for you to be tired, |
|
|
George Sale | We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy; |
JM Rodwell | Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee, |
|
|
Asad | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,' |
Ta Ha 020:003
20:3 الا تذكرة لمن يخشى |
|
|
Transliteration | Illa tathkiratan liman yakhsha |
Literal | Except (as) a reminder to who fears. |
|
|
Yusuf Ali | But only as an admonition to those who fear (Allah),- |
Pickthal | But as a reminder unto him who feareth, |
Arberry | but only as a reminder to him who tears, |
Shakir | Nay, it is a reminder to him who fears: |
Sarwar | for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable. |
Khalifa | Only to remind the reverent. |
Hilali/Khan | But only as a Reminder to those who fear (Allah). |
H/K/Saheeh | But only as a reminder for those who fear [Allah] |
Malik | but as a reminder to those who fear Allah.[3] |
QXP | But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator. |
Maulana Ali | But it is a reminder to him who fears: |
Free Minds | It is but a reminder for the one who takes heed. |
Qaribullah | but as a reminder to he who fears. |
|
|
George Sale | but for an admonition unto him who feareth God: |
JM Rodwell | But as a warning for him who feareth; |
|
|
Asad | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]: |
Ta Ha 020:004
20:4 تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى |
|
|
Transliteration | Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula |
Literal | Descent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated. |
|
|
Yusuf Ali | A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. |
Pickthal | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, |
Arberry | a revelation from Him who created the earth and the high heavens; |
Shakir | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens. |
Sarwar | It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens. |
Khalifa | A revelation from the Creator of the earth and the high heavens. |
Hilali/Khan | A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens. |
H/K/Saheeh | A revelation from He who created the earth and highest heavens, |
Malik | This is a revelation from Him Who has created the earth and the lofty Heavens,[4] |
QXP | A Revelation from Him Who created the earth and the high skies. |
Maulana Ali | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens. |
Free Minds | Sent down from the One who created the Earth and the heavens above. |
Qaribullah | It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens, |
|
|
George Sale | Being sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens. |
JM Rodwell | It is a missive from Him who hath made the earth and the lofty heavens! |
|
|
Asad | a revelation from Him who has created the earth and the high heavens - |
Ta Ha 020:005
20:5 الرحمن على العرش استوى |
|
|
Transliteration | Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa |
Literal | The merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened . |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). |
Pickthal | The Beneficent One, Who is established on the Throne. |
Arberry | the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs |
Shakir | The Beneficent Allah is firm in power. |
Sarwar | The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm). |
Khalifa | The Most Gracious; He has assumed all authority. |
Hilali/Khan | The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty). |
H/K/Saheeh | The Most Merciful [who is] above the Throne established. |
Malik | the Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5] |
QXP | The Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created). |
Maulana Ali | The Beneficent is established on the Throne of Power. |
Free Minds | The Almighty, on the throne He settled. |
Qaribullah | the Merciful willed to the Throne. |
|
|
George Sale | The Merciful sitteth on his throne: |
JM Rodwell | The God of Mercy sitteth on his throne: |
|
|
Asad | the Most Gracious, established on the throne of His almightiness? |
Ta Ha 020:006
20:6 له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى |
|
|
Transliteration | Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara |
Literal | For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth . |
|
|
Yusuf Ali | To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. |
Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. |
Arberry | all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil. |
Shakir | His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground. |
Sarwar | To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth. |
Khalifa | To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground. |
Hilali/Khan | To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil. |
H/K/Saheeh | To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil. |
Malik | to Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil.[6] |
QXP | Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil. |
Maulana Ali | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil. |
Free Minds | To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil. |
Qaribullah | To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil. |
|
|
George Sale | Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth. |
JM Rodwell | His, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil! |
|
|
Asad | Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod. |
Ta Ha 020:007
20:7 وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى |
|
|
Transliteration | Wa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
Literal | And if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief , so that He truly knows the secret and (what is) more hidden. |
|
|
Yusuf Ali | If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. |
Pickthal | And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. |
Arberry | Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden. |
Shakir | And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden. |
Sarwar | Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find. |
Khalifa | Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden. |
Hilali/Khan | And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden. |
H/K/Saheeh | And if you speak aloud then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. |
Malik | The One to Whom you need not speak aloud; for He knows what is said in secret and what is yet more hidden.[7] |
QXP | And if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man. |
Maulana Ali | And if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden. |
Free Minds | And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden. |
Qaribullah | If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden. |
|
|
George Sale | If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden. |
JM Rodwell | Thou needest not raise thy voice: for He knoweth the secret whisper, and the yet more hidden. |
|
|
Asad | And if thou say anything aloud, [He hears it - ] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him] . |
Ta Ha 020:008
20:8 الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى |
|
|
Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna |
Literal | God, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful . |
|
|
Yusuf Ali | Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. |
Pickthal | Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names. |
Arberry | God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful. |
Shakir | Allah-- there is no god but He; His are the very best names. |
Sarwar | God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names. |
Khalifa | GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names. |
Hilali/Khan | Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. |
H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him. To Him belong the best names. |
Malik | He is Allah! There is no deity worthy of worship except Him! To Him belong the most beautiful Names.[8] |
QXP | Allah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection). |
Maulana Ali | Allah -- there is no God but He. His are the most beautiful names. |
Free Minds | God, there is no god but He, to Him are the beautiful names. |
Qaribullah | Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names. |
|
|
George Sale | God! There is no god but he: He hath most excellent names. |
JM Rodwell | God! There is no God but He! Most excellent His titles! |
|
|
Asad | God-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!' |
Ta Ha 020:009
20:9 وهل اتاك حديث موسى |
|
|
Transliteration | Wahal ataka hadeethu moosa |
Literal | And did Moses', information/speech come to you? |
|
|
Yusuf Ali | Has the story of Moses reached thee? |
Pickthal | Hath there come unto thee the story of Moses? |
Arberry | Hast thou received the story of Moses? |
Shakir | And has the story of Musa come to you? |
Sarwar | (Muhammad), have you heard the story of Moses?. |
Khalifa | Have you noted the history of Moses? |
Hilali/Khan | And has there come to you the story of Moosa (Moses)? |
H/K/Saheeh | And has the story of Moses reached you? |
Malik | Have you heard the story of Moses?[9] |
QXP | Has there come to you the history of Moses? |
Maulana Ali | And has the story of Moses come to thee? |
Free Minds | And did the news of Moses come to you? |
Qaribullah | Has the story of Moses reached you? |
|
|
George Sale | Hast thou been informed of the history of Moses? |
JM Rodwell | Hath the history of Moses reached thee? |
|
|
Asad | AND HAS the story of Moses ever come within thy ken?' |
Ta Ha 020:010
20:10 اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى |
|
|
Transliteration | Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
Literal | When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance." |
|
|
Yusuf Ali | Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
Pickthal | When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. |
Arberry | When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.' |
Shakir | When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire. |
Sarwar | When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire". |
Khalifa | When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire." |
Hilali/Khan | When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
H/K/Saheeh | When he saw a fire and said to his family, Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance. |
Malik | When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."[10] |
QXP | When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)." |
Maulana Ali | When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire. |
Free Minds | When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance." |
Qaribullah | When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. ' |
|
|
George Sale | When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire. |
JM Rodwell | When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide." |
|
|
Asad | Lo! he saw a fire [in the desert];' and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand therefrom, or find at the fire some. guidance." |
Ta Ha 020:011
20:11 فلما اتاها نودي ياموسى |
|
|
Transliteration | Falamma ataha noodiya ya moosa |
Literal | So when he came to it, (it) was called: "You Moses." |
|
|
Yusuf Ali | But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! |
Pickthal | And when he reached it, he was called by name: O Moses! |
Arberry | When he came to it, a voice cried, 'Moses, |
Shakir | So when he came to it, a voice was uttered: O Musa: |
Sarwar | When he came near the fire he was called, "Moses, |
Khalifa | When he came to it, he was called, "O, Moses. |
Hilali/Khan | And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Moosa (Moses)! |
H/K/Saheeh | And when he came to it, he was called, O Moses, |
Malik | When he reached there, he was called: "O Moses![11] |
QXP | (This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses! |
Maulana Ali | So when he came to it, a voice came: O Moses, |
Free Minds | So when he came to it he was called: "O Moses." |
Qaribullah | When he reached it, he was called: 'O Moses, |
|
|
George Sale | And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses! |
JM Rodwell | And when he came to it, he was called to, "O Moses! |
|
|
Asad | But when he came close to it, a voice called out:' "O Moses! |
Ta Ha 020:012
20:12 اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى |
|
|
Transliteration | Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
Literal | That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) . |
|
|
Yusuf Ali | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
Pickthal | Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. |
Arberry | I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa. |
Shakir | Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa, |
Sarwar | I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa. |
Khalifa | "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa. |
Hilali/Khan | "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. |
Malik | In fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa.[12] |
QXP | Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation). |
Maulana Ali | Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa. |
Free Minds | "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa." |
Qaribullah | I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley. |
|
|
George Sale | Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa. |
JM Rodwell | Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa. |
|
|
Asad | Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley, |
Ta Ha 020:013
20:13 وانا اخترتك فاستمع لما يوحى |
|
|
Transliteration | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
Literal | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted . |
|
|
Yusuf Ali | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
Pickthal | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. |
Arberry | I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation. |
Shakir | And I have chosen you, so listen to what is revealed: |
Sarwar | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation. |
Khalifa | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. |
Hilali/Khan | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. |
H/K/Saheeh | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
Malik | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13] |
QXP | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed. |
Maulana Ali | And I have chosen thee so listen to what is revealed: |
Free Minds | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
Qaribullah | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed. |
|
|
George Sale | And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee. |
JM Rodwell | And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed. |
|
|
Asad | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. |
Ta Ha 020:014
20:14 انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري |
|
|
Transliteration | Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree |
Literal | That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E). |
|
|
Yusuf Ali | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. |
Pickthal | Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. |
Arberry | Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance. |
Shakir | Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance: |
Sarwar | I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind. |
Khalifa | "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me. |
Hilali/Khan | "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance. |
H/K/Saheeh | Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. |
Malik | It is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance.[14] |
QXP | Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me. |
Maulana Ali | Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance, |
Free Minds | "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance." |
Qaribullah | Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance. |
|
|
George Sale | Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me. |
JM Rodwell | Verily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me. |
|
|
Asad | "Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!'° |
Ta Ha 020:015
20:15 ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى |
|
|
Transliteration | Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
Literal | That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors |
|
|
Yusuf Ali | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. |
Pickthal | Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). |
Arberry | The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours. |
Shakir | Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives: |
Sarwar | Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own). |
Khalifa | "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works. |
Hilali/Khan | "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. |
H/K/Saheeh | Indeed, the Hour is coming I almost conceal it so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. |
Malik | The final Hour is sure to come, I choose to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to its efforts.[15] |
QXP | Behold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people). |
Maulana Ali | Surely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives. |
Free Minds | "The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived." |
Qaribullah | The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors. |
|
|
George Sale | Verily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done. |
JM Rodwell | Verily the hour is coming:-I all but manifest it - That every soul may be recompensed for its labours. |
|
|
Asad | "Behold, [although] I have willed to keep it" hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].'Z |
Ta Ha 020:016
20:16 فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى |
|
|
Transliteration | Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
Literal | So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed . |
|
|
Yusuf Ali | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
Pickthal | Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. |
Arberry | Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish. |
Shakir | Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish; |
Sarwar | Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish." |
Khalifa | "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall. |
Hilali/Khan | "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish. |
H/K/Saheeh | So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. |
Malik | Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."[16] |
QXP | Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission." |
Maulana Ali | So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish. |
Free Minds | "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." |
Qaribullah | Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish. |
|
|
George Sale | Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish. |
JM Rodwell | Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish. |
|
|
Asad | Hence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish! |
Ta Ha 020:017
20:17 وماتلك بيمينك ياموسى |
|
|
Transliteration | Wama tilka biyameenika ya moosa |
Literal | And what (is) that at your right (hand) you, Moses? |
|
|
Yusuf Ali | "And what is that in the right hand, O Moses?" |
Pickthal | And what is that in thy right hand, O Moses? |
Arberry | What is that, Moses, thou hast in thy right hand?' |
Shakir | And what is this in your right hand, O Musa! |
Sarwar | The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?". |
Khalifa | "What is this in your right hand, Moses?" |
Hilali/Khan | "And what is that in your right hand, O Moosa (Moses)?" |
H/K/Saheeh | And what is that in your right hand, O Moses? |
Malik | O Moses what is in your right hand?[17] |
QXP | "What is your strength O Moses?" (Moses was then given complete Guidance and strong Logic, and was encouraged to ask any questions). |
Maulana Ali | And what is this in thy right hand, O Moses? |
Free Minds | "And what is in your right hand O Moses?" |
Qaribullah | What is that in your right hand, Moses? ' |
|
|
George Sale | Now what is that in thy rigth hand O Moses? |
JM Rodwell | Now, what is that in thy right hand, O Moses?" |
|
|
Asad | "Now, what is this in thy right hand, O Moses?" |
Ta Ha 020:018
20:18 قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى |
|
|
Transliteration | Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra |
Literal | He said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes." |
|
|
Yusuf Ali | He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
Pickthal | He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. |
Arberry | 'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it. |
Shakir | He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it. |
Sarwar | He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons. |
Khalifa | He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes." |
Hilali/Khan | He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses." |
H/K/Saheeh | He said, It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses. |
Malik | Moses replied: "It is my staff; I lean on it, I beat down fodder with it for my flocks and I have also other uses for it."[18] |
QXP | He said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth." |
Maulana Ali | He said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it. |
Free Minds | He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it." |
Qaribullah | 'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it. ' |
|
|
George Sale | He answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it. |
JM Rodwell | Said he, "It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it." |
|
|
Asad | He answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it." |
Ta Ha 020:019
20:19 قال القها ياموسى |
|
|
Transliteration | Qala alqiha ya moosa |
Literal | He said: "Throw it away, you Moses." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said, "Throw it, O Moses!" |
Pickthal | He said: Cast it down, O Moses! |
Arberry | Said He, 'Cast it down, Moses!' |
Shakir | He said: Cast it down, O Musa! |
Sarwar | The Lord said, "Moses, throw it on the ground". |
Khalifa | He said, "Throw it down, Moses." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Cast it down, O Moosa (Moses)!" |
H/K/Saheeh | [Allah] said, Throw it down, O Moses. |
Malik | Allah said "Toss it down O Moses."[19] |
QXP | Allah said, "You are now ready to embark upon your mission." |
Maulana Ali | He said: Cast it down, O Moses. |
Free Minds | He said: "Cast it down O Moses." |
Qaribullah | He said: 'Moses, cast it down. ' |
|
|
George Sale | God said unto him, cast it down, O Moses. |
JM Rodwell | He said, "Cast it down, O Moses!" |
|
|
Asad | Said He: "Throw it down, O Moses!" |
Ta Ha 020:020
20:20 فالقاها فاذا هي حية تسعى |
|
|
Transliteration | Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa |
Literal | So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive. |
|
|
Yusuf Ali | He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. |
Pickthal | So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. |
Arberry | and he cast it down, and behold it was a serpent sliding. |
Shakir | So he cast it down; and lo! it was a serpent running. |
Sarwar | Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent. |
Khalifa | He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent. |
Hilali/Khan | He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly. |
H/K/Saheeh | So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. |
Malik | So he tossed it down and saw that it became a snake active in motion.[20] |
QXP | He felt that the Message given to him was vibrant with life. |
Maulana Ali | So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. |
Free Minds | So he cast it down, and it became a moving serpent! |
Qaribullah | So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent. |
|
|
George Sale | And he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about. |
JM Rodwell | So he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along. |
|
|
Asad | So he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly. |
Ta Ha 020:021
20:21 قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى |
|
|
Transliteration | Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola |
Literal | He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |
Pickthal | He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. |
Arberry | Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state. |
Shakir | He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state: |
Sarwar | The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form." |
Khalifa | He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state. |
Hilali/Khan | Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state, |
H/K/Saheeh | [Allah] said, Seize it and fear not; We will return it to its former condition. |
Malik | Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape.[21] |
QXP | He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances. |
Maulana Ali | He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state. |
Free Minds | He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." |
Qaribullah | 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state. |
|
|
George Sale | God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition. |
JM Rodwell | He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it." |
|
|
Asad | Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state. |
Ta Ha 020:022
20:22 واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى |
|
|
Transliteration | Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra |
Literal | And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign . |
|
|
Yusuf Ali | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
Pickthal | And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. |
Arberry | Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign. |
Shakir | And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign: |
Sarwar | Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain). |
Khalifa | "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof. |
Hilali/Khan | "And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign, |
H/K/Saheeh | And draw in your hand to your side; it will come out white without disease another sign, |
Malik | Now put your hand under your armpit, it shall become shining white without hurting you, this will be another Sign.[22] |
QXP | The Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence! |
Maulana Ali | And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign: |
Free Minds | "And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign." |
Qaribullah | Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign. |
|
|
George Sale | And put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign: |
JM Rodwell | Now place thy right hand to thy arm-pit: it shall come forth white, but unhurt:-another sign!- |
|
|
Asad | "Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace], |
Ta Ha 020:023
20:23 لنريك من اياتنا الكبرى |
|
|
Transliteration | Linuriyaka min ayatina alkubra |
Literal | To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest . |
|
|
Yusuf Ali | "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. |
Pickthal | That We may show thee (some) of Our greater portents, |
Arberry | So We would show thee some of Our greatest signs. |
Shakir | That We may show you of Our greater signs: |
Sarwar | This We have done to show you some of Our greater miracles. |
Khalifa | "We thus show you some of our great portents. |
Hilali/Khan | "That We may show you (some) of Our Greater Signs. |
H/K/Saheeh | That We may show you [some] of Our greater signs. |
Malik | These miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs.[23] |
QXP | We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20)). |
Maulana Ali | That We may show thee of Our greater signs. |
Free Minds | "This is to show you Our great signs." |
Qaribullah | But We shall show you some of Our greatest signs. |
|
|
George Sale | That we may shew thee some of our greatest signs. |
JM Rodwell | That We may shew thee the greatest of our signs. |
|
|
Asad | so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders. |
Ta Ha 020:024
20:24 اذهب الى فرعون انه طغى |
|
|
Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
Literal | Go to Pharaoh, that he truly tyrannized . |
|
|
Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
Pickthal | Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). |
Arberry | Go to Pharaoh; he has waxed insolent.' |
Shakir | Go to Firon, surely he has exceeded all limits. |
Sarwar | Go to the Pharaoh; he has become a rebel. |
Khalifa | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
Hilali/Khan | "Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." |
H/K/Saheeh | Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Malik | Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." [24] |
QXP | Go to Pharaoh who is transgressing the limits." |
Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits. |
Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
Qaribullah | Go to Pharaoh, he has become insolent. ' |
|
|
George Sale | Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious. |
JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds. |
|
|
Asad | "[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. , |
Ta Ha 020:025
20:25 قال رب اشرح لي صدري |
|
|
Transliteration | Qala rabbi ishrah lee sadree |
Literal | He said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
Pickthal | (Moses) said: My Lord! relieve my mind |
Arberry | 'Lord, open my breast,' said Moses, |
Shakir | He said: O my Lord! Expand my breast for me, |
Sarwar | Moses said, "Lord, grant me courage. |
Khalifa | He said, "My Lord, cool my temper. |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness). |
H/K/Saheeh | [Moses] said, My Lord, expand for me my breast [with assurance] |
Malik | Moses prayed: "O Lord! Open my heart,[25] |
QXP | Moses said, "My Lord! Expand my chest with confidence, courage and steadfastness. (94:1). |
Maulana Ali | He said: My Lord, expand my breast for me: |
Free Minds | He said: "My Lord, relieve for me my chest." |
Qaribullah | 'Lord, ' said Moses, 'expand my chest, |
|
|
George Sale | Moses answered, Lord, enlarge my breast, |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! enlarge my breast for me, |
|
|
Asad | Said [Moses]: "O my Sustainer! Open up my heart [to Thy light], |
Ta Ha 020:026
20:26 ويسر لي امري |
|
|
Transliteration | Wayassir lee amree |
Literal | And ease/make flexible for me my matter/affair. |
|
|
Yusuf Ali | "Ease my task for me; |
Pickthal | And ease my task for me; |
Arberry | 'and do Thou ease for me my task. |
Shakir | And make my affair easy to me, |
Sarwar | Make my task easy |
Khalifa | "And make this matter easy for me. |
Hilali/Khan | "And ease my task for me; |
H/K/Saheeh | And ease for me my task |
Malik | ease my task[26] |
QXP | Give me the strength that the formidable challenge becomes easy for me. (94:5). |
Maulana Ali | And ease my affair for me: |
Free Minds | "And make my mission easy." |
Qaribullah | and ease my task for me. |
|
|
George Sale | and make what thou hast commanded me easy unto me: |
JM Rodwell | And make my work easy for me, |
|
|
Asad | and make my task easy for me, |
Ta Ha 020:027
20:27 واحلل عقدة من لساني |
|
|
Transliteration | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
Literal | And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech. |
|
|
Yusuf Ali | "And remove the impediment from my speech, |
Pickthal | And loose a knot from my tongue, |
Arberry | Unloose the knot upon my tongue, t |
Shakir | And loose the knot from my tongue, |
Sarwar | and my tongue fluent |
Khalifa | "And untie a knot from my tongue. |
Hilali/Khan | "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) (That occurred as a result of a brand of fire which Moosa (Moses) put in his mouth when he was an infant). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 16, Page 159). |
H/K/Saheeh | And untie the knot from my tongue |
Malik | and remove the impediment from my speech[27] |
QXP | Make me eloquent of speech. |
Maulana Ali | And loose the knot from my tongue, |
Free Minds | "And remove the knot in my tongue." |
Qaribullah | Unloose the knot upon my tongue, |
|
|
George Sale | And loose the knot of my tongue, |
JM Rodwell | And loose the knot of my tongue, |
|
|
Asad | and loosen the knot from my tongue |
Ta Ha 020:028
20:28 يفقهوا قولي |
|
|
Transliteration | Yafqahoo qawlee |
Literal | They understand/know my speech . |
|
|
Yusuf Ali | "So they may understand what I say: |
Pickthal | That they may understand my saying. |
Arberry | hat they may understand my words. |
Shakir | (That) they may understand my word; |
Sarwar | so that they may understand me. |
Khalifa | "So they can understand my speech. |
Hilali/Khan | "That they understand my speech, |
H/K/Saheeh | That they may understand my speech. |
Malik | so that people may understand what I say[28] |
QXP | That my word reaches the depths of their hearts. |
Maulana Ali | (That) they may understand my word. |
Free Minds | "So they can understand what I say." |
Qaribullah | that they may understand my speech. |
|
|
George Sale | that they may understand my speech. |
JM Rodwell | That they may understand my speech. |
|
|
Asad | so that they might fully understand my speech," |
Ta Ha 020:029
20:29 واجعل لي وزيرا من اهلي |
|
|
Transliteration | WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
Literal | And make/put for me a minister/supporter from my family/relation . |
|
|
Yusuf Ali | "And give me a Minister from my family, |
Pickthal | Appoint for me a henchman from my folk, |
Arberry | Appoint for me of my folk a familiar, |
Shakir | And give to me an aider from my family: |
Sarwar | Appoint a deputy (for me) from my own people. |
Khalifa | "And appoint an assistant for me from my family. |
Hilali/Khan | "And appoint for me a helper from my family, |
H/K/Saheeh | And appoint for me a minister from my family |
Malik | and grant me a minister from my family;[29] |
QXP | And appoint a deputy for me from my folk. |
Maulana Ali | And give to me an aider from my family: |
Free Minds | "And allow for me an advisor from my family." |
Qaribullah | Appoint for me a minister from my family |
|
|
George Sale | And give me a counsellor of my family, |
JM Rodwell | And give me a counsellor from among my family, |
|
|
Asad | and appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:" |
Ta Ha 020:030
20:30 هارون اخي |
|
|
Transliteration | Haroona akhee |
Literal | Aaron, my brother. |
|
|
Yusuf Ali | "Aaron, my brother; |
Pickthal | Aaron, my brother. |
Arberry | Aaron, my brother; |
Shakir | Haroun, my brother, |
Sarwar | Let it be my brother Aaron |
Khalifa | "My brother Aaron. |
Hilali/Khan | "Haroon (Aaron), my brother; |
H/K/Saheeh | Aaron, my brother. |
Malik | Haroon my brother.[30] |
QXP | My brother Aaron. |
Maulana Ali | Aaron, my brother; |
Free Minds | "Aaron, my brother." |
Qaribullah | Aaron, my brother. |
|
|
George Sale | namely, Aaron my brother. |
JM Rodwell | Aaron my brother; |
|
|
Asad | Aaron, my brother. |
Ta Ha 020:031
20:31 اشدد به ازري |
|
|
Transliteration | Oshdud bihi azree |
Literal | Strengthen/support with him my power . |
|
|
Yusuf Ali | "Add to my strength through him, |
Pickthal | Confirm my strength with him |
Arberry | by him confirm my strength, |
Shakir | Strengthen my back by him, |
Sarwar | to support me. |
Khalifa | "Strengthen me with him. |
Hilali/Khan | "Increase my strength with him, |
H/K/Saheeh | Increase through him my strength |
Malik | Grant me strength through him[31] |
QXP | Strengthen me with him. |
Maulana Ali | Add to my strength by him, |
Free Minds | "So that I may strengthen my resolve through him." |
Qaribullah | By him confirm my strength |
|
|
George Sale | Gird up my loins by him, |
JM Rodwell | By him gird up my loins, |
|
|
Asad | Add Thou through him to my strength, |
Ta Ha 020:032
20:32 واشركه في امري |
|
|
Transliteration | Waashrik-hu fee amree |
Literal | And share him/make him a partner in my matter/affair. |
|
|
Yusuf Ali | "And make him share my task: |
Pickthal | And let him share my task, |
Arberry | and associate him with me in my task. |
Shakir | And associate him (with me) in my affair, |
Sarwar | Let him be my partner in this task |
Khalifa | "Let him be my partner in this matter. |
Hilali/Khan | "And let him share my task (of conveying Allahs Message and Prophethood), |
H/K/Saheeh | And let him share my task |
Malik | and let him share my task,[32] |
QXP | Make him my partner in my Mission. |
Maulana Ali | And make him share my task -- |
Free Minds | "And share with him my mission." |
Qaribullah | and let him share my task, |
|
|
George Sale | and make him my collegue in the business: |
JM Rodwell | And make him a colleague in my work, |
|
|
Asad | and let him share my task, |
Ta Ha 020:033
20:33 كي نسبحك كثيرا |
|
|
Transliteration | Kay nusabbihaka katheeran |
Literal | So that/in order that we praise/glorify you much. |
|
|
Yusuf Ali | "That we may celebrate Thy praise without stint, |
Pickthal | That we may glorify Thee much |
Arberry | So shall we glorify Thee, |
Shakir | So that we should glorify Thee much, |
Sarwar | so that we may glorify |
Khalifa | "That we may glorify You frequently. |
Hilali/Khan | "That we may glorify You much, |
H/K/Saheeh | That we may exalt You much |
Malik | so that we may glorify You frequently[33] |
QXP | That both of us strive hard together. |
Maulana Ali | So that we may glorify Thee much, |
Free Minds | "So that we may glorify You plenty." |
Qaribullah | so that we exalt You |
|
|
George Sale | That we may praise thee greatly, |
JM Rodwell | That we may praise thee oft |
|
|
Asad | so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory |
Ta Ha 020:034
20:34 ونذكرك كثيرا |
|
|
Transliteration | Wanathkuraka katheeran |
Literal | And we mention/remember you much. |
|
|
Yusuf Ali | "And remember Thee without stint: |
Pickthal | And much remember Thee. |
Arberry | and remember Thee abundantly. |
Shakir | And remember Thee oft. |
Sarwar | and remember you often. |
Khalifa | "And commemorate You frequently. |
Hilali/Khan | "And remember You much, |
H/K/Saheeh | And remember You much. |
Malik | and mention You often;[34] |
QXP | And we raise every step remembering Your Commands. |
Maulana Ali | And much remember Thee. |
Free Minds | "And remember You plenty." |
Qaribullah | and remember You abundantly. |
|
|
George Sale | and may remember thee often; |
JM Rodwell | and oft remember thee, |
|
|
Asad | and remember Thee without cease!" |
Ta Ha 020:035
20:35 انك كنت بنا بصيرا |
|
|
Transliteration | Innaka kunta bina baseeran |
Literal | That you were/are with us seeing/knowing . |
|
|
Yusuf Ali | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
Pickthal | Lo! Thou art ever Seeing us. |
Arberry | Surely Thou seest into us.' |
Shakir | Surely, Thou art seeing us. |
Sarwar | You are Well Aware of our situation." |
Khalifa | "You are Seer of us." |
Hilali/Khan | "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." |
H/K/Saheeh | Indeed, You are of us ever Seeing. |
Malik | for You are the One Who has always been watching over us."[35] |
QXP | It is a great feeling that You watch us every moment." |
Maulana Ali | Surely, Thou art ever Seeing us. |
Free Minds | "You Have been watcher over us." |
Qaribullah | You are surely seeing us. ' |
|
|
George Sale | for thou regardest us. |
JM Rodwell | For thou regardest us." |
|
|
Asad | Verily, Thou seest all that is within us!" |
Ta Ha 020:036
20:36 قال قد اوتيت سؤلك ياموسى |
|
|
Transliteration | Qala qad ooteeta su/laka ya moosa |
Literal | He said: "You had been given your request/question, you Moses." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" |
Pickthal | He said: Thou art granted thy request, O Moses. |
Arberry | Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition. |
Shakir | He said: You are indeed granted your petition, O Musa |
Sarwar | The Lord said, "Moses, your request is granted. |
Khalifa | He said, "Your request is granted, O Moses. |
Hilali/Khan | Allah said: "You are granted your request, O Moosa (Moses)! |
H/K/Saheeh | [Allah] said, You have been granted your request, O Moses. |
Malik | Allah responded: "Your request is granted, O Moses.[36] |
QXP | God said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89). |
Maulana Ali | He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses. |
Free Minds | He said: "You have been given what you asked O Moses." |
Qaribullah | He replied: 'Moses, your request is granted. |
|
|
George Sale | God replied, now hast thou obtained thy requesr, O Moses: |
JM Rodwell | He said, "O Moses, thou hast obtained thy suit: |
|
|
Asad | Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses! |
Ta Ha 020:037
20:37 ولقد مننا عليك مرة اخرى |
|
|
Transliteration | Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
Literal | And We had blessed on you another time. |
|
|
Yusuf Ali | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). |
Pickthal | And indeed, another time, already We have shown thee favour, |
Arberry | Already another time We favoured thee, |
Shakir | And certainly We bestowed on you a favor at another time; |
Sarwar | It is the second time that We have bestowed upon you Our favor. |
Khalifa | "We have blessed you another time. |
Hilali/Khan | "And indeed We conferred a favour on you another time (before). |
H/K/Saheeh | And We had already conferred favor upon you another time, |
Malik | We had indeed bestowed a favor on you before,[37] |
QXP | We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born). |
Maulana Ali | And indeed We bestowed on thee a favor at another time, |
Free Minds | "And We Have graced you another time." |
Qaribullah | We had already shown you favor |
|
|
George Sale | And we have heretofore been gracious unto thee, |
JM Rodwell | Already, at another time, have we showed thee favour, |
|
|
Asad | "And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,'° |
Ta Ha 020:038
20:38 اذ اوحينا الى امك مايوحى |
|
|
Transliteration | Ith awhayna ila ommika ma yooha |
Literal | When We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted. |
|
|
Yusuf Ali | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
Pickthal | When we inspired in thy mother that which is inspired, |
Arberry | when We revealed what was revealed unto thy mother: |
Shakir | When We revealed to your mother what was revealed; |
Sarwar | Remember when We inspired your mother with a certain inspiration |
Khalifa | "When we revealed to your mother what we revealed. |
Hilali/Khan | "When We inspired your mother with that which We inspired. |
H/K/Saheeh | When We inspired to your mother what We inspired, |
Malik | when We revealed Our will to your mother saying:[38] |
QXP | When We inspired your mother with this inspiration. |
Maulana Ali | When We revealed to thy mother that which was revealed: |
Free Minds | "When We inspired to your mother what was inspired." |
Qaribullah | when We revealed what was to be made known to your mother, |
|
|
George Sale | another time; when we revealed unto thy mother that which was revealed unto her, saying, |
JM Rodwell | When we spake unto thy mother what was spoken: |
|
|
Asad | "when We inspired thy mother with this inspiration: |
Ta Ha 020:039
20:39 ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني |
|
|
Transliteration | Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee |
Literal | That throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection. |
|
|
Yusuf Ali | "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. |
Pickthal | Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, |
Arberry | "Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight, |
Shakir | Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes; |
Sarwar | to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes. |
Khalifa | "Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye. |
Hilali/Khan | "Saying: Put him (the child) into the Taboot (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him. And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye, |
H/K/Saheeh | [Saying], Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.â And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye. |
Malik | 'Put your child into the chest and throw the chest into the river. The river will cast him on to the bank and he will be picked up by one who is an enemy to Me and an enemy to him.' I made you an object of love and so arranged things that you may be brought up under My supervision.[39] |
QXP | Saying, "Place him (the baby Moses) in a box, and cast the box into the river. The river will cast it on to the bank, and it will be picked up by the one who considers Me and him (Moses) as his enemy. O Moses! I prepared you for this day with love, and reared you before My Sight. |
Maulana Ali | Put him into a chest, then cast it into the river, the river will cast it upon the shore -- there an enemy to Me and an enemy to him shall take him up. And I shed on thee love from Me; and that thou mayest be brought up before My eyes. |
Free Minds | "That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye." |
Qaribullah | saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight. |
|
|
George Sale | put him into the ark, and cast him into the river, and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up; and I bestow on thee love love from me, that thou mightest be bred up under my eye. |
JM Rodwell | Cast him into the ark: then cast him on the sea [the river], and the sea shall throw him on the shore: and an enemy to me and an enemy to him shall take him up.' And I myself have made thee an object of love, That thou mightest be reared in mine eye. |
|
|
Asad | Place him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him.' And [thus early] I spread Mine Own love over thee -and [this] in order that thou might be formed under Mine eye. |
Ta Ha 020:040
20:40 اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى |
|
|
Transliteration | Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa |
Literal | And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy , and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you , testfully , so you stayed/remained years in Madya's people , then you came on a predestiny you Moses." |
|
|
Yusuf Ali | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
Pickthal | When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, |
Arberry | when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree. |
Shakir | When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa. |
Sarwar | Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained. |
Khalifa | "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan. |
Hilali/Khan | "When your sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Moosa (Moses)! |
H/K/Saheeh | [And We favored you] when your sister went and said, Shall I direct you to someone who will be responsible for him?â So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. |
Malik | Recall when your sister went to them and said: 'May I tell you of the one who can take care of this child?’ Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-ordainment, O Moses.[40] |
QXP | Your sister walked (to the Royal Palace) and said to the royals, 'I can tell you of a nursing mother who can take good care of the baby.' We thus returned you to your mother, that she may be consoled and stop worrying. When you grew up, you accidentally killed a man who was beating up another man (28:15). We resolved this matter for you when you were going through trying periods. Then you dwelt among the Midyanites (with Prophet Shoaib) for several years. (Then you walked between the two streams, one of intellect and one of Revelation, to the point where they joined (18:65)). And now you are here as ordained, O Moses. |
Maulana Ali | When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses. |
Free Minds | "That your sister should follow, and Say: "Shall I guide you to a person who will nurse him" Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Median for many years, then you came here by fate O Moses." |
Qaribullah | Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him? ' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree. |
|
|
George Sale | When thy sister went and said, shall I bring you unto one who will nurse the child? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at easy, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble; and we proved thee by several trials: And afterwards thou didst dwell some years among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses; |
JM Rodwell | When thy sister went and said, 'Shall I shew you one who will nurse him?' Then We returned thee to thy mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve. And when thou slewest a person, We delivered thee from trouble, and We tried thee wi |
|
|
Asad | "[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?3 And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer].24 "And [when thou camest of age,'-s] thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials.'-6 "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan;27 and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses: |
Ta Ha 020:041
20:41 واصطنعتك لنفسي |
|
|
Transliteration | WaistanaAAtuka linafsee |
Literal | And I made you for My self. |
|
|
Yusuf Ali | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
Pickthal | And I have attached thee to Myself. |
Arberry | I have chosen thee for My service; |
Shakir | And I have chosen you for Myself: |
Sarwar | I chose you for Myself. |
Khalifa | "I have made you just for Me. |
Hilali/Khan | "And I have Istanatuka, for Myself. |
H/K/Saheeh | And I produced you for Myself. |
Malik | I have molded you for My service.[41] |
QXP | This is how I have made you for My service. |
Maulana Ali | And I have chosen thee for Myself. |
Free Minds | "And I Have raised you for Myself." |
Qaribullah | I have chosen you for Me. |
|
|
George Sale | and I have chosen thee for my self: |
JM Rodwell | And I have chosen thee for Myself. |
|
|
Asad | for I have chosen thee for Mine Own service. |
Ta Ha 020:042
20:42 اذهب انت واخوك باياتي ولاتنيا في ذكري |
|
|
Transliteration | Ithhab anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree |
Literal | Go, you and your brother with My evidences/signs/verses, and do not weaken/relax in mentioning/remembering Me. |
|
|
Yusuf Ali | "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. |
Pickthal | Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. |
Arberry | go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me. |
Shakir | Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me; |
Sarwar | Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message. |
Khalifa | "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me. |
Hilali/Khan | "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance. |
H/K/Saheeh | Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance. |
Malik | You and your brother should go with My Signs and do not neglect to mention Me.[42] |
QXP | Now go, you and your brother, with My Messages and stay vigilant about My Remembrance. |
Maulana Ali | Go thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me. |
Free Minds | "Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance." |
Qaribullah | Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance. |
|
|
George Sale | Wherefore go thou and thy brother with my signs; and be not negligent in remembring me. |
JM Rodwell | Go thou and thy brother with my signs and be not slack to remember me. |
|
|
Asad | "Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me: |
Ta Ha 020:043
20:43 اذهبا الى فرعون انه طغى |
|
|
Transliteration | Ithhaba ila firAAawna innahu tagha |
Literal | You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized. |
|
|
Yusuf Ali | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; |
Pickthal | Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). |
Arberry | Go to Pharaoh, for he has waxed insolent; |
Shakir | Go both to Firon, surely he has become inordinate; |
Sarwar | Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel. |
Khalifa | "Go to Pharaoh, for he transgressed. |
Hilali/Khan | "Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant). |
H/K/Saheeh | Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Malik | Go both of you to Pharoah, for he has indeed transgressed all bounds.[43] |
QXP | Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds. |
Maulana Ali | Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate; |
Free Minds | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." |
Qaribullah | Go to Pharaoh, for he has become insolent. |
|
|
George Sale | Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious: |
JM Rodwell | Go ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds: |
|
|
Asad | go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity! |
Ta Ha 020:044
20:44 فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى |
|
|
Transliteration | Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
Literal | So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears. |
|
|
Yusuf Ali | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
Pickthal | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. |
Arberry | yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.' |
Shakir | Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear. |
Sarwar | Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God). |
Khalifa | "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." |
Hilali/Khan | "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." |
H/K/Saheeh | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]. |
Malik | Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."[44] |
QXP | Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions." |
Maulana Ali | Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear. |
Free Minds | "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." |
Qaribullah | Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. ' |
|
|
George Sale | And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats. |
JM Rodwell | But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear." |
|
|
Asad | But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension." |
Ta Ha 020:045
20:45 قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى |
|
|
Transliteration | Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha |
Literal | They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes." |
|
|
Yusuf Ali | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |
Pickthal | They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. |
Arberry | 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.' |
Shakir | Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate. |
Sarwar | They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us". |
Khalifa | They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress." |
Hilali/Khan | They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)." |
H/K/Saheeh | They said, Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress. |
Malik | Moses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."[45] |
QXP | They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny." |
Maulana Ali | They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate. |
Free Minds | They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." |
Qaribullah | 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. ' |
|
|
George Sale | They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly. |
JM Rodwell | They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice." |
|
|
Asad | The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity." |
Ta Ha 020:046
20:46 قال لاتخافا انني معكما اسمع وارى |
|
|
Transliteration | Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara |
Literal | He said: "Do not fear (B), that I am (E) with you (B), I hear/listen, and I see/understand." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |
Pickthal | He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. |
Arberry | 'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing. |
Shakir | He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see. |
Sarwar | The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing." |
Khalifa | He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching. |
Hilali/Khan | He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing. |
H/K/Saheeh | [Allah] said, Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see. |
Malik | Allah said: "Do not be afraid, I shall be with you both. I hear everything and see everything.[46] |
QXP | Answered He, "Fear not. Behold, I am with both of you, I Hear and I See." |
Maulana Ali | He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see. |
Free Minds | He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see." |
Qaribullah | He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing. |
|
|
George Sale | God replied, fear not; for I am with you: I will hear and will see. |
JM Rodwell | He said, "Fear ye not, for I am with you both. I will hearken and I will behold. |
|
|
Asad | Answered He: "Fear not! Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all]. |
Ta Ha 020:047
20:47 فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرائيل ولاتعذبهم قد جئناك باية من ربك والسلام على من اتبع الهدى |
|
|
Transliteration | Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda |
Literal | So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance." |
|
|
Yusuf Ali | "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! |
Pickthal | So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. |
Arberry | So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance! |
Shakir | So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance; |
Sarwar | They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance. |
Khalifa | "Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance. |
Hilali/Khan | "So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance! |
H/K/Saheeh | So go to him and say, Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. |
Malik | So go to him and say 'Surely we both are Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Lord; may peace be upon him who follows the guidance.[47] |
QXP | So go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance. |
Maulana Ali | So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance. |
Free Minds | So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance." |
Qaribullah | Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance! |
|
|
George Sale | Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction. |
JM Rodwell | Go ye then to him and say, 'Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance. |
|
|
Asad | "Go, then; you two unto him and say, 'Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance: |
Ta Ha 020:048
20:48 انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى |
|
|
Transliteration | Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla |
Literal | We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away.217 |
|
|
Yusuf Ali | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" |
Pickthal | Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. |
Arberry | It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back." |
Shakir | Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back. |
Sarwar | It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment." |
Khalifa | "`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' " |
Hilali/Khan | Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies (believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.), and turns away.(from the truth and obedience of Allah)" |
H/K/Saheeh | Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.â |
Malik | Indeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turn away’."[48] |
QXP | Verily, it has been revealed to us that doom will be for him who is bent upon denial and turns away." |
Maulana Ali | It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away. |
Free Minds | "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away." |
Qaribullah | It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away." |
|
|
George Sale | Verily it hath been revealed unto us, that a punishment shall be inflicted on him who shall charge us with imposture, and shall turn back. And when they had delivered their message, |
JM Rodwell | For now hath it been revealed to us, that chastisement shall be on him who chargeth with falsehood, and turneth him away."' |
|
|
Asad | for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!'" |
Ta Ha 020:049
20:49 قال فمن ربكما ياموسى |
|
|
Transliteration | Qala faman rabbukuma ya moosa |
Literal | He said: "So who (is) your (B)'s Lord, you Moses?" |
|
|
Yusuf Ali | (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? |
Arberry | Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?' |
Shakir | (Firon) said: And who is your Lord, O Musa? |
Sarwar | The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?". |
Khalifa | He said, "Who is your Lord, O Moses." |
Hilali/Khan | Firaun (Pharaoh) said: "Who then, O Moosa (Moses), is the Lord of you two?" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, So who is the Lord of you two, O Moses? |
Malik | When Moses and Haroon went to Pharoah and delivered this message , he said: "Well, who is your Lord O Moses?"[49] |
QXP | Pharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses?" |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: Who is your Lord, O Moses? |
Free Minds | He said: "So who is the lord of you both O Moses?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both? ' |
|
|
George Sale | Pharaoh said, who is your Lord, O Moses? |
JM Rodwell | And he said, "Who is your Lord, O Moses?" |
|
|
Asad | [But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?" |
Ta Ha 020:050
20:50 قال ربنا الذي اعطى كل شي خلقه ثم هدى |
|
|
Transliteration | Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada |
Literal | He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." |
Pickthal | He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. |
Arberry | He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.' |
Shakir | He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal). |
Sarwar | They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance". |
Khalifa | He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance." |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright." |
H/K/Saheeh | He said, Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]. |
Malik | Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."[50] |
QXP | He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright." |
Maulana Ali | He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it). |
Free Minds | He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." |
Qaribullah | 'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it. ' |
|
|
George Sale | He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence. |
JM Rodwell | He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright." |
|
|
Asad | He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]." |
Ta Ha 020:051
20:51 قال فما بال القرون الاولى |
|
|
Transliteration | Qala fama balu alqurooni al-oola |
Literal | He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?" |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" |
Pickthal | He said: What then is the state of the generations of old? |
Arberry | Pharaoh said, 'And what of the former generations?' |
Shakir | He said: Then what is the state of the former generations? |
Sarwar | He then asked, "What do you know about the past generations?" |
Khalifa | He said, "What about the past generations?" |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "What about the generations of old?" |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, Then what is the case of the former generations? |
Malik | Pharoah asked: "What do you say about the condition of previous generations?"[51] |
QXP | (Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.) |
Maulana Ali | He said: What then is the state of the former generations? |
Free Minds | He said: "What then has happened to the previous generations?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations? ' |
|
|
George Sale | Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations? |
JM Rodwell | But what, said he, "was the state of generations past?" |
|
|
Asad | Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?" |
Ta Ha 020:052
20:52 قال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسى |
|
|
Transliteration | Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa |
Literal | He said: "Its knowledge (is) at my Lord in a Book , my Lord does not misguide and nor forgets." |
|
|
Yusuf Ali | He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- |
Pickthal | He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, |
Arberry | Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets -- |
Shakir | He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget; |
Sarwar | Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness. |
Khalifa | He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget." |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, " |
H/K/Saheeh | [Moses] said, The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets. |
Malik | Moses replied: "That knowledge is with my Lord, duly recorded in a Book. He neither makes a mistake nor does He forget."[52] |
QXP | (Pharaoh expected Moses to say that they would be in Hellfire, and that would infuriate the courtiers.) Moses responded, "The knowledge of that is with my Lord in a Record. My Lord neither errs nor forgets. |
Maulana Ali | He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book; my Lord neither errs nor forgets -- |
Free Minds | He said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget." |
Qaribullah | He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets. |
|
|
George Sale | Moses answered, the knowledge thereof is with my Lord, in the book of his decrees: My Lord erreth not, neither doth he forget. |
JM Rodwell | He said, "The knowledge thereof is with my Lord in the Book of his decrees. My Lord erreth not, nor forgetteth. |
|
|
Asad | [Moses] answered: "Knowledge thereof rests with my Sustainer [alone, and is laid down] in His decree; my Sustainer does not err, and neither does He forget." |
Ta Ha 020:053
20:53 الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى |
|
|
Transliteration | Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta |
Literal | Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants. |
|
|
Yusuf Ali | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
Pickthal | Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, |
Arberry | He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants. |
Shakir | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs. |
Sarwar | It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants. |
Khalifa | He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants. |
Hilali/Khan | Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation. |
H/K/Saheeh | [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. |
Malik | He is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetation[53] |
QXP | He it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water." And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants. |
Maulana Ali | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs. |
Free Minds | The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types. |
Qaribullah | It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant. |
|
|
George Sale | It is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth; |
JM Rodwell | He hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs: |
|
|
Asad | HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon," and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds 16 of plants. |
Ta Ha 020:054
20:54 كلوا وارعوا انعامكم ان في ذلك لايات لاولي النهى |
|
|
Transliteration | Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha |
Literal | Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers. |
|
|
Yusuf Ali | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
Pickthal | (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. |
Arberry | Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason. |
Shakir | Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding. |
Sarwar | Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason". |
Khalifa | Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence. |
Hilali/Khan | Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding. |
H/K/Saheeh | Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. |
Malik | - eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains.[54] |
QXP | Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought. |
Maulana Ali | Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding. |
Free Minds | Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought. |
Qaribullah | You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding. |
|
|
George Sale | saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding. |
JM Rodwell | -'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding. |
|
|
Asad | Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason: |
Ta Ha 020:055
20:55 منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى |
|
|
Transliteration | Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra |
Literal | From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again. |
|
|
Yusuf Ali | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
Pickthal | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Arberry | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Shakir | From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time. |
Sarwar | We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again. |
Khalifa | From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more. |
Hilali/Khan | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. |
H/K/Saheeh | From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. |
Malik | We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.[55] |
QXP | From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time." |
Maulana Ali | From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time. |
Free Minds | From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
Qaribullah | We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time. |
|
|
George Sale | Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time. |
JM Rodwell | From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time." |
|
|
Asad | out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again." |
Ta Ha 020:056
20:56 ولقد اريناه اياتنا كلها فكذب وابى |
|
|
Transliteration | Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba |
Literal | And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated. |
|
|
Yusuf Ali | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. |
Pickthal | And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. |
Arberry | So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused. |
Shakir | And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused. |
Sarwar | We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them. |
Khalifa | We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused. |
Hilali/Khan | And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused. |
H/K/Saheeh | And We certainly showed Pharaoh Our signs all of them but he denied and refused. |
Malik | We showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed.[56] |
QXP | And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message. |
Maulana Ali | And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused. |
Free Minds | And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused. |
Qaribullah | So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them. |
|
|
George Sale | And we shewed Pharaoh all our signs which we had impowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe; |
JM Rodwell | And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe. |
|
|
Asad | AND, INDEED, We made Pharaoh aware of38 all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]." |
Ta Ha 020:057
20:57 قال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسى |
|
|
Transliteration | Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
Literal | He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
Pickthal | He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? |
Arberry | 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land |
Shakir | Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa? |
Sarwar | He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?. |
Khalifa | He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? |
Hilali/Khan | He (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)? |
H/K/Saheeh | He said, Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? |
Malik | He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses?[57] |
QXP | He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses? |
Maulana Ali | Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses? |
Free Minds | He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
Qaribullah | He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery? |
|
|
George Sale | and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses? |
JM Rodwell | He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments? |
|
|
Asad | He said: "Hash thou come to drive us out of our land°° by thy sorcery, O Moses? |
Ta Ha 020:058
20:58 فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى |
|
|
Transliteration | Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
Literal | So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just . |
|
|
Yusuf Ali | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." |
Pickthal | But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). |
Arberry | by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.' |
Shakir | So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place. |
Sarwar | We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place". |
Khalifa | "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place." |
Hilali/Khan | "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)." |
H/K/Saheeh | Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned. |
Malik | Well, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances."[58] |
QXP | In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51). |
Maulana Ali | We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place. |
Free Minds | "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree." |
Qaribullah | We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). ' |
|
|
George Sale | Verily we will meet thee with the like inchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place. |
JM Rodwell | Therefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you-we will not fail it, we, and do not thou-in a place alike for both." |
|
|
Asad | In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!" |
Ta Ha 020:059
20:59 قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى |
|
|
Transliteration | Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan |
Literal | He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ." |
|
|
Yusuf Ali | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." |
Pickthal | (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. |
Arberry | 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.' |
Shakir | (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon. |
Sarwar | Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day." |
Khalifa | He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon." |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning. |
Malik | Moses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon."[59] |
QXP | Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise." |
Maulana Ali | (Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon. |
Free Minds | He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." |
Qaribullah | He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. ' |
|
|
George Sale | Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day. |
JM Rodwell | He said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled." |
|
|
Asad | Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival ;°' and let the people assemble when the sun is risen high." |
Ta Ha 020:060
20:60 فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى |
|
|
Transliteration | Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata |
Literal | So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came . |
|
|
Yusuf Ali | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). |
Pickthal | Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). |
Arberry | Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again, |
Shakir | So Firon turned his back and settled his plan, then came. |
Sarwar | The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment. |
Khalifa | Pharaoh summoned his forces, then came. |
Hilali/Khan | So Firaun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back. |
H/K/Saheeh | So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. |
Malik | Pharoah then withdrew, concerted his plan and came back.[60] |
QXP | Pharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time. |
Maulana Ali | So Pharaoh went back and settled his plan, then came. |
Free Minds | So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came. |
Qaribullah | So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned, |
|
|
George Sale | And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment. |
JM Rodwell | And Pharaoh turned away, and collected his craftsmen and came. |
|
|
Asad | Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue;42 and then he came [to the tryst]. |
Ta Ha 020:061
20:61 قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى |
|
|
Transliteration | Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara |
Literal | Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired ." |
|
|
Yusuf Ali | Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" |
Pickthal | Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. |
Arberry | and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.' |
Shakir | Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire). |
Sarwar | Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost." |
Khalifa | Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably." |
H/K/Saheeh | Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]. |
Malik | Moses addressed them saying: "Woe to you for this challenge! Do not forge a lie against Allah by calling it a magic, lest He destroy you by a scourge; for whosoever forges a lie will indeed be disappointed."[61] |
QXP | Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!" |
Maulana Ali | Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie). |
Free Minds | Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents." |
Qaribullah | and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. ' |
|
|
George Sale | Moses said unto them, wo be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgement: For he shall not prosper who deviseth lies. |
JM Rodwell | Said Moses to them, "Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished." |
|
|
Asad | Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God,°' lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!" |
Ta Ha 020:062
20:62 فتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوى |
|
|
Transliteration | FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa |
Literal | So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret. |
|
|
Yusuf Ali | So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. |
Pickthal | Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. |
Arberry | And they disputed upon their plan between them, and communed secretly |
Shakir | So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret. |
Sarwar | They started arguing and whispering to each other |
Khalifa | They disputed among themselves, as they conferred privately. |
Hilali/Khan | Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret. |
H/K/Saheeh | So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. |
Malik | Hearing this, they debated their case among themselves, whispering to one another.[62] |
QXP | On hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret. |
Maulana Ali | So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret. |
Free Minds | So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council. |
Qaribullah | They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret |
|
|
George Sale | And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private: |
JM Rodwell | And the magicians discussed their plan, and spake apart in secret: |
|
|
Asad | So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret, |
Ta Ha 020:063
20:63 قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى |
|
|
Transliteration | Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
Literal | They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example. |
|
|
Yusuf Ali | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. |
Pickthal | They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; |
Arberry | saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way. |
Shakir | They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions. |
Sarwar | and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition. |
Khalifa | They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life. |
Hilali/Khan | They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles. |
H/K/Saheeh | They said, Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way. |
Malik | Finally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions.[63] |
QXP | The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land." |
Maulana Ali | They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions. |
Free Minds | They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way." |
Qaribullah | saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways. |
|
|
George Sale | And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men. |
JM Rodwell | They said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men: |
|
|
Asad | saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life. |
Ta Ha 020:064
20:64 فاجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى |
|
|
Transliteration | FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla |
Literal | So gather/collect your plot/deceit then come/bring (it in) a row/line , and had succeeded/won today who (is) defeated/overcame, and became dignified. |
|
|
Yusuf Ali | "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." |
Pickthal | So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. |
Arberry | So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper. |
Shakir | Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes. |
Sarwar | Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness". |
Khalifa | "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand." |
Hilali/Khan | "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful." |
H/K/Saheeh | So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes. |
Malik | Therefore, muster up all devices and face them with a united front." Finally when the day of confrontation came, Pharoah said: " Whoever comes out victorious this day shall prevail."[64] |
QXP | The chiefs took matters very seriously and commanded the debaters, "So arrange your plan, and face Moses and Aaron as a united front. Indeed, he is the victor today who gains the upper hand." |
Maulana Ali | So settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost. |
Free Minds | "So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed." |
Qaribullah | Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper. ' |
|
|
George Sale | Wherefore collect all your cunning, and then come in order: For he shall prosper this day, who shall be superior. |
JM Rodwell | So muster your craft: then come in order: well this day shall it be for him, who shall gain the upper hand." |
|
|
Asad | Hence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body:" for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!" |
Ta Ha 020:065
20:65 قالوا ياموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى |
|
|
Transliteration | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa |
Literal | They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
Pickthal | They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? |
Arberry | They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.' |
Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down? |
Sarwar | They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?". |
Khalifa | They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw." |
Hilali/Khan | They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?" |
H/K/Saheeh | They said, O Moses, either you throw or we will be the first to throw. |
Malik | The magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we?"[65] |
QXP | The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?" |
Maulana Ali | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down? |
Free Minds | They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down." |
Qaribullah | They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first? |
|
|
George Sale | They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods? |
JM Rodwell | They said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?" |
|
|
Asad | Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw." |
Ta Ha 020:066
20:66 قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى |
|
|
Transliteration | Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa |
Literal | He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly . |
|
|
Yusuf Ali | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! |
Pickthal | He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. |
Arberry | 'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding; |
Shakir | He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running. |
Sarwar | Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving. |
Khalifa | He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving. |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. |
H/K/Saheeh | He said, Rather, you throw. And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. |
Malik | Moses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic,[66] |
QXP | He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah). |
Maulana Ali | He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran. |
Free Minds | He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. |
Qaribullah | Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding. |
|
|
George Sale | He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their inchantment, to run about like serpents: |
JM Rodwell | He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran. |
|
|
Asad | He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly: |
Ta Ha 020:067
20:67 فاوجس في نفسه خيفة موسى |
|
|
Transliteration | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
Literal | So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses. |
|
|
Yusuf Ali | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. |
Pickthal | And Moses conceived a fear in his mind. |
Arberry | and Moses conceived a fear within him. |
Shakir | So Musa conceived in his mind a fear. |
Sarwar | Moses felt afraid within himself. |
Khalifa | Moses harbored some fear. |
Hilali/Khan | So Moosa (Moses) conceived a fear in himself. |
H/K/Saheeh | And he sensed within himself apprehension, did Moses. |
Malik | and Moses conceived fear within himself.[67] |
QXP | Moses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116). |
Maulana Ali | So Moses conceived fear in his mind. |
Free Minds | And Moses held some fear in himself. |
Qaribullah | Moses became fearful within himself. |
|
|
George Sale | Wherefore Moses conceived fear in his heart. |
JM Rodwell | And Moses conceived a secret fear within him. |
|
|
Asad | and in his heart Moses became apprehensive. |
Ta Ha 020:068
20:68 قلنا لاتخف انك انت الاعلى |
|
|
Transliteration | Qulna la takhaf innaka anta al-aAAla |
Literal | We said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest ." |
|
|
Yusuf Ali | We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: |
Pickthal | We said: Fear not! Lo! thou art the higher. |
Arberry | We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost. |
Shakir | We said: Fear not, surely you shall be the uppermost, |
Sarwar | We told him, "Do not be afraid for you will be the winner. |
Khalifa | We said, "Have no fear. You will prevail. |
Hilali/Khan | We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand. |
H/K/Saheeh | Allah said, Fear not. Indeed, it is you who are superior. |
Malik | We said: "Do not be afraid! You will surely come out on top.[68] |
QXP | We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail. |
Maulana Ali | We said: Fear not, surely thou are the uppermost. |
Free Minds | We said: "Do not fear, you will best them." |
Qaribullah | But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost. |
|
|
George Sale | But we said unto him, fear not; for thou shalt be superior: |
JM Rodwell | We said, "Fear not, for thou shalt be the uppermost: |
|
|
Asad | [But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail! |
Ta Ha 020:069
20:69 والق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتى |
|
|
Transliteration | Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata |
Literal | And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed , truly they made/performed a magician's/sorcerer's plot/deceit/manipulation , and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218 |
|
|
Yusuf Ali | "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." |
Pickthal | Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain. |
Arberry | Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.' |
Shakir | And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from. |
Sarwar | Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do." |
Khalifa | "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed." |
Hilali/Khan | "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain." |
H/K/Saheeh | And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is. |
Malik | Throw that which is in your right hand. It will swallow up all that they have produced. What they have produced is nothing but a magician’s trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be."[69] |
QXP | Present your case with confidence and the sheer power of Truth will swallow all their handiwork. Their fabrication is no more than a scheme of deception. And the liars succeed not against the Truth, however skillfully they design their strategy." |
Maulana Ali | And cast down what is in thy right hand -- it will eat up what they have wrought. What they have wrought is only the trick of an enchanter, and the enchanter succeeds not wheresoever he comes from. |
Free Minds | "And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does." |
Qaribullah | Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper. ' |
|
|
George Sale | Therefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: For what they have made is only the deceipt of an inchanter; and an inchanter shall not prosper, whithersoever he cometh. |
JM Rodwell | Cast forth then what is in thy right hand: it shall swallow up what they have produced: they have only produced the deceit of an enchanter: and come where he may, ill shall an enchanter fare." |
|
|
Asad | And [now] throw that [staff] which is in thy right hand -it shall swallow up all that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer's artifice, and the sorcerer can never come to any good, whatever he may aim at!" |
Ta Ha 020:070
20:70 فالقى السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسى |
|
|
Transliteration | Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa |
Literal | So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord." |
|
|
Yusuf Ali | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". |
Pickthal | Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Arberry | And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.' |
Shakir | And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa. |
Sarwar | The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron". |
Khalifa | The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
Hilali/Khan | So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)." |
H/K/Saheeh | So the magicians fell down in prostration. They said, We have believed in the Lord of Aaron and Moses. |
Malik | When the magicians saw the serpent of Moses swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Lord of Haroon and Moses."[70] |
QXP | Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!" |
Maulana Ali | So the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Free Minds | So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
Qaribullah | Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. ' |
|
|
George Sale | And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses. |
JM Rodwell | And the magicians fell down and worshipped. They said, |
|
|
Asad | [And so it happened" - ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5' [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!" |
Ta Ha 020:071
20:71 قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى |
|
|
Transliteration | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa |
Literal | He said: "You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees' trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting ." |
|
|
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" |
Pickthal | (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment. |
Arberry | Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.' |
Shakir | (Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising. |
Sarwar | The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment". |
Khalifa | He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom." |
Hilali/Khan | (Firaun (Pharaoh)) said: "Believe you in him (Moosa (Moses)) before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us (I (Firaun Pharaoh) or the Lord of Moosa (Moses) (Allah)) can give the severe and more lasting torment." |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring. |
Malik | Pharoah said: "How do you dare to believe in Him without my permission? This man must be your master, who taught you witchcraft. Well, I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you on trunks of palm-trees; then you will know which one of us can give a more terrible and more lasting punishment."[71] |
QXP | Pharaoh said, "Have you come to believe in him before I give you permission? Verily, he must be your master who has conspired with you. I will cut off your hands and feet on alternate sides and then I will crucify all of you on the palm trunks. Then you will know for certain which of us can give the more severe and the more lasting punishment, (the Lord of Moses or me)." |
Maulana Ali | (Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement. |
Free Minds | He said: "Have you believed to him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting!" |
Qaribullah | 'Have you believed him before I have given you permission! ' he (Pharaoh) said. 'Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting! ' |
|
|
George Sale | Pharaoh said unto them, do ye believe in him before I give you persission? Verily this is your master, who hath taught you magic. But I will surely cut off your hands and your feet on the opposite sides; and I will crucify you on trunks of palm-trees: And ye shall know which of us is more severe in punishing, and can longer protract your pains. |
JM Rodwell | We believe in the Lord of Aaron and of Moses. |
|
|
Asad | Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him52 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But I shall most certainly cut off your hands and feet in great numbers, because of [your] perverseness, and I shall most certainly crucify you in great numbers on trunks of palm-trees:5' and [I shall do this] so that you form of the verbs employed by Pharaoh, see surah 7, note 92. might come to know for certain as to which of us [two]54 can inflict a more severe chastisement, and [which] is the more abiding!" |
Ta Ha 020:072
20:72 قالوا لن نؤثرك على ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا |
|
|
Transliteration | Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya |
Literal | They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. |
Pickthal | They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. |
Arberry | They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life. |
Shakir | They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life. |
Sarwar | They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time. |
Khalifa | They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life. |
Hilali/Khan | They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world. |
H/K/Saheeh | They said, Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. |
Malik | The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life.[72] |
QXP | They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life. |
Maulana Ali | They said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life. |
Free Minds | They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life." |
Qaribullah | Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life. |
|
|
George Sale | They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life. |
JM Rodwell | Said Pharaoh, "Believe ye on him ere I give you leave? He, in sooth, is your Master who hath taught you magic. I will therefore cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on trunks of the palm, and assuredly shall ye learn w |
|
|
Asad | They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life!" |
Ta Ha 020:073
20:73 انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى |
|
|
Transliteration | Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
Literal | We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting). |
|
|
Yusuf Ali | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." |
Pickthal | Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. |
Arberry | We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.' |
Shakir | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding. |
Sarwar | We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer." |
Khalifa | "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting." |
Hilali/Khan | "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." |
H/K/Saheeh | Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring. |
Malik | As for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah."[73] |
QXP | As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding." |
Maulana Ali | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding. |
Free Minds | "We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting." |
Qaribullah | We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. ' |
|
|
George Sale | Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou. |
JM Rodwell | They said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life: of a truth we have believed on our Lord that he may par |
|
|
Asad | As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: 16 for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding." |
Ta Ha 020:074
20:74 انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لايموت فيها ولايحيى |
|
|
Transliteration | Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya |
Literal | That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives. |
|
|
Yusuf Ali | Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. |
Pickthal | Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. |
Arberry | Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live. |
Shakir | Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live. |
Sarwar | The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life. |
Khalifa | Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive. |
Hilali/Khan | Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live. |
H/K/Saheeh | Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. |
Malik | Surely he who will come to his Lord as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live.[74] |
QXP | Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13). |
Maulana Ali | Whoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live. |
Free Minds | He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live. |
Qaribullah | Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live. |
|
|
George Sale | Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgement, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live. |
JM Rodwell | As for him who shall come before his Lord laden with crime-for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live. |
|
|
Asad | VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live; |
Ta Ha 020:075
20:75 ومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلى |
|
|
Transliteration | Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu alAAula |
Literal | And who comes to Him believing, he had made/did the correct/righteous deeds, so those, for them the stages/degrees the high/elevated. |
|
|
Yusuf Ali | But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- |
Pickthal | But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; |
Arberry | And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees; |
Shakir | And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks, |
Sarwar | One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds |
Khalifa | As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks. |
Hilali/Khan | But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), |
H/K/Saheeh | But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds for those will be the highest degrees [in position]: |
Malik | While he who will come to Him as a believer and has done good deeds shall have the highest ranks[75] |
QXP | Whereas he who appears before Him as a believer who had been doing good to others, such people will have lofty ranks. |
Maulana Ali | And whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks -- |
Free Minds | And he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks. |
Qaribullah | But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree; |
|
|
George Sale | But whoever shall appear before him, having been a true believer, and shall have worked righteousness, for these are prepared the highest degrees of happiness; |
JM Rodwell | But he who shall come before Him, a believer, with righteous works,-these! the loftiest grades await them: |
|
|
Asad | whereas he who shall appear before Him as a believer who has done righteous deeds 59 - it is such that shall have lofty stations [in the life to come]: |
Ta Ha 020:076
20:76 جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى |
|
|
Transliteration | Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka |
Literal | Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement . |
|
|
Yusuf Ali | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). |
Pickthal | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. |
Arberry | Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified. |
Shakir | The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself. |
Sarwar | will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves. |
Khalifa | The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves. |
Hilali/Khan | Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)). |
H/K/Saheeh | Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. |
Malik | - Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil.[76] |
QXP | And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person). |
Maulana Ali | Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself. |
Free Minds | The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed. |
Qaribullah | living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself. |
|
|
George Sale | namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure. |
JM Rodwell | Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure." |
|
|
Asad | gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity. |
Ta Ha 020:077
20:77 ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشى |
|
|
Transliteration | Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha |
Literal | And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean , do not fear over taking/pursuit , and nor you (should) fear." |
|
|
Yusuf Ali | We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." |
Pickthal | And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). |
Arberry | Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.' |
Shakir | And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid. |
Sarwar | We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else". |
Khalifa | We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry." |
Hilali/Khan | And indeed We inspired Moosa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken (by Firaun (Pharaoh)) nor being afraid (of drowning in the sea)." |
H/K/Saheeh | And We had inspired to Moses, Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]. |
Malik | We sent Our revelation to Moses, saying: "Set forth with my servants at night and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken by Pharoah and without any fear while passing through the sea."[77] |
QXP | Finally, a time came when We commanded Moses, "Take away My servants by night and find for them a dry path through the Sea of Reeds. Fear not of being overtaken (by Pharaoh), and dread not the sea." (7:130), (26:63), (44:24). |
Maulana Ali | And certainly We revealed to Moses: Travel by night with My servants, then strike for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid. |
Free Minds | And We inspired to Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid." |
Qaribullah | To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid. ' |
|
|
George Sale | And we spake by revelation unto Moses, saying, go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path throught the sea: Be not apprehensive of Pharaoh's overtaking thee; neither be thou afraid. |
JM Rodwell | Then revealed we to Moses, "Go forth by night with my servants and cleave for them a dry path in the sea; |
|
|
Asad | AND, INDEED, [a time cameo when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]." 61 TA HA SURAH |
Ta Ha 020:078
20:78 فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ماغشيهم |
|
|
Transliteration | FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum |
Literal | So Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water). |
|
|
Yusuf Ali | Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. |
Pickthal | Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. |
Arberry | Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea; |
Shakir | And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them. |
Sarwar | The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea. |
Khalifa | Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them. |
Hilali/Khan | Then Firaun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up. |
H/K/Saheeh | So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, |
Malik | Pharoah followed them with his armies but the waters completely overwhelmed them and covered them up.[78] |
QXP | Pharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up. |
Maulana Ali | So Pharaoh followed them with his armies, then there covered them of the sea that which covered them. |
Free Minds | So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them. |
Qaribullah | Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them. |
|
|
George Sale | And when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea which overwhelmed them, overwhelmed them. |
JM Rodwell | Fear not thou to be overtaken, neither be thou afraid." |
|
|
Asad | And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them' |
Ta Ha 020:079
20:79 واضل فرعون قومه وماهدى |
|
|
Transliteration | Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada |
Literal | And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide. |
|
|
Yusuf Ali | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. |
Pickthal | And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. |
Arberry | so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them. |
Shakir | And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright. |
Sarwar | The Pharaoh and his people had gone away from guidance. |
Khalifa | Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them. |
Hilali/Khan | And Firaun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them. |
H/K/Saheeh | And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. |
Malik | Thus Pharoah misled his people instead of guiding them aright.[79] |
QXP | This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation). |
Maulana Ali | And Pharaoh led his people astray and he guided not aright. |
Free Minds | Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. |
Qaribullah | For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them. |
|
|
George Sale | And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright. |
JM Rodwell | And Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them, for Pharaoh misled his people, and did not guide them. |
|
|
Asad | because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright. |
Ta Ha 020:080
20:80 يابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى |
|
|
Transliteration | Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa |
Literal | You Israel's sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain's right side/direction, and We descended on you the manna/sap , and the quail/amusement. |
|
|
Yusuf Ali | O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: |
Pickthal | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails, |
Arberry | Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails: |
Shakir | O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails. |
Sarwar | Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai) |
Khalifa | O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails. |
Hilali/Khan | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails, |
H/K/Saheeh | O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails, |
Malik | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Torah on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)[80] |
QXP | O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52). |
Maulana Ali | O Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails. |
Free Minds | O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail. |
Qaribullah | Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails. |
|
|
George Sale | Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you, |
JM Rodwell | O children of Israel! we rescued you from your foes; and We appointed a meeting with you on the right side of the mountain; and We caused the manna and the quail to descend upon you: |
|
|
Asad | O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai," and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,] |
Ta Ha 020:081
20:81 كلوا من طيبات مارزقناكم ولاتطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى |
|
|
Transliteration | Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa |
Literal | Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped . |
|
|
Yusuf Ali | (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! |
Pickthal | (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. |
Arberry | 'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin. |
Shakir | Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed. |
Sarwar | and We sent you manna and quails. |
Khalifa | Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen. |
Hilali/Khan | (Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. |
H/K/Saheeh | [Saying], Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen. |
Malik | -saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath, is surely bound to perish,[81] |
QXP | Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!" |
Maulana Ali | Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed. |
Free Minds | Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost. |
Qaribullah | 'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen, |
|
|
George Sale | saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition. |
JM Rodwell | Eat, said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright. |
|
|
Asad | "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance," but do not transgress therein the bounds of equity65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!" |
Ta Ha 020:082
20:82 واني لغفار لمن تاب وامن وعمل صالحا ثم اهتدى |
|
|
Transliteration | Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada |
Literal | And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided. |
|
|
Yusuf Ali | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
Pickthal | And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. |
Arberry | Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.' |
Shakir | And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction. |
Sarwar | I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance. |
Khalifa | I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided. |
Hilali/Khan | And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death). |
H/K/Saheeh | But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. |
Malik | but the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven."[82] |
QXP | And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success. |
Maulana Ali | And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright. |
Free Minds | And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided. |
Qaribullah | but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. ' |
|
|
George Sale | But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed. |
JM Rodwell | Surely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance. |
|
|
Asad | Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path. |
Ta Ha 020:083
20:83 ومااعجلك عن قومك ياموسى |
|
|
Transliteration | Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa |
Literal | And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses? |
|
|
Yusuf Ali | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" |
Pickthal | And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? |
Arberry | 'What has sped thee far from thy people, Moses?' |
Shakir | And what caused you to hasten from your people, O Musa? |
Sarwar | The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?". |
Khalifa | "Why did you rush away from your people, O Moses?" |
Hilali/Khan | "And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?" |
H/K/Saheeh | [Allah] said, And what made you hasten from your people, O Moses? |
Malik | When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?"[83] |
QXP | (Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?" |
Maulana Ali | And what made thee hasten from thy people, O Moses? |
Free Minds | "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?" |
Qaribullah | 'Moses, why have you come with such haste from your nation? ' |
|
|
George Sale | What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law? |
JM Rodwell | But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?" |
|
|
Asad | [AND GOD SAID:6'] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?" |
Ta Ha 020:084
20:84 قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى |
|
|
Transliteration | Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda |
Literal | He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)." |
|
|
Yusuf Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
Pickthal | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. |
Arberry | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' |
Shakir | He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. |
Sarwar | Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure". |
Khalifa | He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased." |
Hilali/Khan | He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased." |
H/K/Saheeh | He said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. |
Malik | He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."[84] |
QXP | Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me." |
Maulana Ali | He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. |
Free Minds | He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." |
Qaribullah | Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ' |
|
|
George Sale | He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me. |
JM Rodwell | He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me." |
|
|
Asad | He answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." |
Ta Ha 020:085
20:85 قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري |
|
|
Transliteration | Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu |
Literal | He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." |
Pickthal | He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. |
Arberry | Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.' |
Shakir | He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray. |
Sarwar | The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray." |
Khalifa | He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. |
Malik | Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."[85] |
QXP | Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them." |
Maulana Ali | He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray. |
Free Minds | He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them." |
Qaribullah | He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. ' |
|
|
George Sale | God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry. |
JM Rodwell | He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray." |
|
|
Asad | Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."° |
Ta Ha 020:086
20:86 فرجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي |
|
|
Transliteration | FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee |
Literal | So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?" |
|
|
Yusuf Ali | So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" |
Pickthal | Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? |
Arberry | Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?' |
Shakir | So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me? |
Sarwar | Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?". |
Khalifa | Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?" |
Hilali/Khan | Then Moosa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?" |
H/K/Saheeh | So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me? |
Malik | So Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"[86] |
QXP | Moses went back to his people angry and sad, "O My people! Has not your Lord promised you many a goodly promise? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me?" |
Maulana Ali | So Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me? |
Free Minds | So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me." |
Qaribullah | With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation, ' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? ' |
|
|
George Sale | Wherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me? |
JM Rodwell | And Moses returned to his people, angered, sorrowful. |
|
|
Asad | Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?" Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you,'z and so you broke your promise to me?" |
Ta Ha 020:087
20:87 قالوا مااخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك القى السامري |
|
|
Transliteration | Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu |
Literal | They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry 219weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. |
Pickthal | They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. |
Arberry | 'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.' |
Shakir | They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest. |
Sarwar | They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri. |
Khalifa | They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested." |
Hilali/Khan | They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the (Firauns (Pharaoh)) people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested." |
H/K/Saheeh | They said, We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw. |
Malik | They replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples' ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in something[87] |
QXP | They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri." |
Maulana Ali | They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest. |
Free Minds | They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested." |
Qaribullah | They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire), |
|
|
George Sale | They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected, |
JM Rodwell | He said, "O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me?" |
|
|
Asad | They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire]," and likewise did this Samaritan cast [his into it]." |
Ta Ha 020:088
20:88 فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي |
|
|
Transliteration | Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya |
Literal | So he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow , so they said: "This (is) your god, and Moses' god." So he forgot. |
|
|
Yusuf Ali | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" |
Pickthal | Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. |
Arberry | (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.' |
Shakir | So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot. |
Sarwar | Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention". |
Khalifa | He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot. |
Hilali/Khan | Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Moosa (Moses), but (Moosa (Moses)) has forgotten (his god)." |
H/K/Saheeh | And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, This is your god and the god of Moses, but he forgot. |
Malik | and forged a calf in the shape of a body which produced the mooing sound. Then they cried out: 'This is your god and the god of Moses, but Moses forgot to mention it to you."[88] |
QXP | Then As-Samiri (experienced in sculpting) made the effigy of a calf. It even brought forth a lowing sound with wind or when blown into. So they said, "This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten." |
Maulana Ali | Then he brought forth for them a calf, a body, which had a hollow sound, so they said: This is your god and the god of Moses; but he forgot. |
Free Minds | He then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!" |
Qaribullah | and made a calf for them, a figure that lowed. "This," they said, "is your god and the god of Moses but whom he has forgotten." |
|
|
George Sale | and he produced unto them a corporeal calf, which lowed. And al Sameri and his companions said, this is your god, and the god of Moses; but he hath forgotten him, and is gone to seek some other. |
JM Rodwell | They said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in, and brought forth to them a corporeal lowing calf: and they |
|
|
Asad | But then, [so they told Moses ,14 the Samaritan] had produced for them [out of the molten gold] the effigy of a calf, which made a lowing sound ;'s and alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence. thereupon they said [to one another], "This is your deity, and .the deity of Moses-but he has forgotten [his past] ! |
Ta Ha 020:089
20:89 افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا |
|
|
Transliteration | Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan |
Literal | So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness? |
|
|
Yusuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
Pickthal | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Shakir | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? |
Sarwar | Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them? |
Khalifa | Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? |
Hilali/Khan | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
H/K/Saheeh | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
Malik | What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89] |
QXP | They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit. |
Maulana Ali | Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them? |
Free Minds | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit? |
Qaribullah | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? |
|
|
George Sale | Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit? |
JM Rodwell | What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them? |
|
|
Asad | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? |
Ta Ha 020:090
20:90 ولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري |
|
|
Transliteration | Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree |
Literal | And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ." |
|
|
Yusuf Ali | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." |
Pickthal | And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. |
Arberry | Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!' |
Shakir | And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order. |
Sarwar | Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders". |
Khalifa | And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands." |
Hilali/Khan | And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order." |
H/K/Saheeh | And Aaron had already told them before [the return of Moses], O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order. |
Malik | Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Lord is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."[90] |
QXP | And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!" |
Maulana Ali | And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order. |
Free Minds | And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!" |
Qaribullah | Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order. ' |
|
|
George Sale | And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command. |
JM Rodwell | And Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding." |
|
|
Asad | And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O .my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!" |
Ta Ha 020:091
20:91 قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع الينا موسى |
|
|
Transliteration | Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa |
Literal | They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us." |
|
|
Yusuf Ali | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |
Pickthal | They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. |
Arberry | 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.') |
Shakir | They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us. |
Sarwar | They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back." |
Khalifa | They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back." |
Hilali/Khan | They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us." |
H/K/Saheeh | They said, We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us. |
Malik | They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."[91] |
QXP | They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us." |
Maulana Ali | They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us. |
Free Minds | They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." |
Qaribullah | They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.' |
|
|
George Sale | They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us. |
JM Rodwell | They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us." |
|
|
Asad | [But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!" |
Ta Ha 020:092
20:92 قال ياهارون مامنعك اذ رايتهم ضلوا |
|
|
Transliteration | Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo |
Literal | He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?" |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
Pickthal | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, |
Arberry | Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error, |
Shakir | (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray, |
Sarwar | Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?. |
Khalifa | (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray; |
H/K/Saheeh | [Moses] said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, |
Malik | Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?"[92] |
QXP | When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray? |
Maulana Ali | (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray, |
Free Minds | He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" |
Qaribullah | He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you, |
|
|
George Sale | And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray, |
JM Rodwell | He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, |
|
|
Asad | [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray, |
Ta Ha 020:093
20:93 الا تتبعن افعصيت امري |
|
|
Transliteration | Alla tattabiAAani afaAAasayta amree |
Literal | That you not follow me, did you disobey my order/command? |
|
|
Yusuf Ali | "From following me? Didst thou then disobey my order?" |
Pickthal | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? |
Arberry | so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?' |
Shakir | So that you did not follow me? Did you then disobey my order? |
Sarwar | Did you disobey my orders?". |
Khalifa | "from following my orders? Have you rebelled against me?" |
Hilali/Khan | "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" |
H/K/Saheeh | From following me? Then have you disobeyed my order? |
Malik | Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’."[93] |
QXP | That you followed me not? Didn't you disobey my order?" |
Maulana Ali | That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order? |
Free Minds | "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" |
Qaribullah | from following after me, did you disobey my order? ' |
|
|
George Sale | that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command? |
JM Rodwell | what hindered thee from following me? Hast thou then disobeyed my command?" |
|
|
Asad | from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" |
Ta Ha 020:094
20:94 قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي |
|
|
Transliteration | Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee |
Literal | He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .'" |
|
|
Yusuf Ali | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" |
Pickthal | He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. |
Arberry | 'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word." |
Shakir | He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word. |
Sarwar | Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words." |
Khalifa | He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' " |
Hilali/Khan | He (Haroon (Aaron)) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! " |
H/K/Saheeh | [Aaron] said, O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.â |
Malik | Then Moses addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri?"[94] |
QXP | Aaron said, "O Son of my mother! Don't get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, "You have let the Children of Israel divide into parties and sects." (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation (7:150)). |
Maulana Ali | He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word. |
Free Minds | He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders." |
Qaribullah | 'Son of my mother, ' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word." |
|
|
George Sale | Aaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying. |
JM Rodwell | He said, "O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say, |
|
|
Asad | Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head!" Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!" |
Ta Ha 020:095
20:95 قال فما خطبك ياسامري |
|
|
Transliteration | Qala fama khatbuka ya samiriyyu |
Literal | He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?" |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" |
Pickthal | (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? |
Arberry | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
Shakir | He said: What was then your object, O Samiri? |
Sarwar | Moses asked, "Samiri, what were your motives?". |
Khalifa | He said, "What is the matter with you, O Samarian?" |
Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)" |
H/K/Saheeh | [Moses] said, And what is your case, O Samiri? |
Malik | He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."[95] |
QXP | Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?" |
Maulana Ali | (Moses) said: What was thy object, O Samiri? |
Free Minds | He said: "So what do you have to say O Samarian?" |
Qaribullah | 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? ' |
|
|
George Sale | Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri? |
JM Rodwell | Thou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders."' |
|
|
Asad | Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?" |
Ta Ha 020:096
20:96 قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي |
|
|
Transliteration | Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee |
Literal | He said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger's trace/mark , so I discarded/rejected it, , and as/like that my self enticed/tempted for me." |
|
|
Yusuf Ali | He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." |
Pickthal | He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. |
Arberry | 'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.' |
Shakir | He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me |
Sarwar | He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound). |
Khalifa | He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do." |
Hilali/Khan | (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger (Jibraels (Gabriel) horse) and threw it (into the fire in which were put the ornaments of the Firauns (Pharaoh) people, or into the calf). Thus my inner-self suggested to me." |
H/K/Saheeh | He said, I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me. |
Malik | Moses cursed him: "Get out of here! Now through out your life, you will say to other people: 'Touch me not’; and you will not escape your appointed doom. Behold this god to whom you had become a devoted worshipper: we will burn it and scatter its ashes into the sea."[96] |
QXP | He answered, "I have gained insight into something which they have not. So I took hold of a handful of the Messenger's teachings and cast it away. This is what my mind prompted me to do." |
Maulana Ali | He said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me. |
Free Minds | He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do." |
Qaribullah | He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do. ' |
|
|
George Sale | He answered, I saw that which they saw not; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf; for so did my mind direct me. |
JM Rodwell | He said, "And what was thy motive, O Samiri?" He said, "I saw what they saw not: so I took a handful of dust from the track of the messenger of God, and flung it into the calf, for so my soul prompted me." |
|
|
Asad | He answered: "I have gained insight into something which they were unable to see:" and so I took hold of a handful of the Apostle's teachings and cast it away: for thus has my mind prompted me [to act]." |
Ta Ha 020:097
20:97 قال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا |
|
|
Transliteration | Qala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan |
Literal | He said: "So go/go away , so then for you in the life that you say: 'No touch/desperate need .'And that for you (is) an appointment you will never/not break it, and look/see to your God whom you continue/remain on him devoting/dedicating , we will burn him (E), then we will uproot and disperse/destroy him (E) in the body of water uprooting and dispersing/destruction ." |
|
|
Yusuf Ali | (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" |
Pickthal | (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. |
Arberry | 'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea. |
Shakir | He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea. |
Sarwar | Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea." |
Khalifa | He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever." |
Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, No contact.â And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your godâ to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast. |
Malik | Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing."[97] |
QXP | Moses said, "Go away then, for good! In this life it is for you to say, "Touch me not!" And moreover you have a promise that will not fail. (People will consider and treat you as untouchable as before, and the suffering of the Hereafter is inescapable). Now, look at your god to whom you were so devoted. Verily, We will burn it and scatter its ashes far and wide over the sea." (Moses wanted his people to behold the powerlessness of the false deities and their potential to divide humanity). |
Maulana Ali | He said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea. |
Free Minds | He said: "Then be gone, for you will have it in this life to Say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely." |
Qaribullah | 'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!" ' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea. ' |
|
|
George Sale | Moses said, get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, touch me not; and a treat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted: Verily we will burn it; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea. |
JM Rodwell | He said, "Begone then: verily thy doom even in this life shall be to say, 'Touch me not.' And there is a threat against thee, which thou shalt not escape hereafter. Now look at thy god to which thou hast continued so devoted: we will surely burn it and red |
|
|
Asad | Said [Moses]; "Begone, then! And, behold, it shall be thy lot to say throughout [thy] life, `Touch me not!'" But, verily, [in the life to come] thou shalt be faced with a destiny from which there will be no escape!" And [now] look at this deity of thine to whose worship thou hast become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter [whatever remains of] it far and wide over the sea! |
Ta Ha 020:098
20:98 انما الهكم الله الذي لااله الا هو وسع كل شئ علما |
|
|
Transliteration | Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman |
Literal | Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge. |
|
|
Yusuf Ali | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. |
Pickthal | Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge. |
Arberry | Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.' |
Shakir | Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge. |
Sarwar | Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things. |
Khalifa | Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things. |
Hilali/Khan | Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things. |
H/K/Saheeh | Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge. |
QXP | Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge." |
Maulana Ali | Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge. |
Free Minds | Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things. |
Qaribullah | Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things. |
|
|
George Sale | Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge. |
JM Rodwell | Your God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things." |
|
|
Asad | Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!" |
Ta Ha 020:099
20:99 كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا |
|
|
Transliteration | Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran |
Literal | As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance. |
|
|
Yusuf Ali | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. |
Pickthal | Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. |
Arberry | So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us. |
Shakir | Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves. |
Sarwar | Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran. |
Khalifa | We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us. |
Hilali/Khan | Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran). |
H/K/Saheeh | Thus, [O Muúammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qurâ an. |
Malik | Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self.[99] |
QXP | (O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence. |
Maulana Ali | Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves. |
Free Minds | And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance. |
Qaribullah | And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us. |
|
|
George Sale | Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us. |
JM Rodwell | Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition. |
|
|
Asad | THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder." |
Ta Ha 020:100
20:100 من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا |
|
|
Transliteration | Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran |
Literal | Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden . |
|
|
Yusuf Ali | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; |
Pickthal | Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, |
Arberry | Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel, |
Shakir | Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection |
Sarwar | Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment |
Khalifa | Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection. |
Hilali/Khan | Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection, |
H/K/Saheeh | Whoever turns away from it then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, |
Malik | Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection.[100] |
QXP | Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection. |
Maulana Ali | Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection, |
Free Minds | Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection. |
Qaribullah | Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection. |
|
|
George Sale | He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection: |
JM Rodwell | Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection: |
|
|
Asad | All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection: |
Ta Ha 020:101
20:101 خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا |
|
|
Transliteration | Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan |
Literal | Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day. |
|
|
Yusuf Ali | They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- |
Pickthal | Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, |
Arberry | therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them! |
Shakir | Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection; |
Sarwar | with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry. |
Khalifa | Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection! |
Hilali/Khan | They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection; |
H/K/Saheeh | [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load |
Malik | For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection.[101] |
QXP | Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection. |
Maulana Ali | Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -- |
Free Minds | They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry. |
Qaribullah | and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection. |
|
|
George Sale | They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection. |
JM Rodwell | Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear. |
|
|
Asad | they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection - |
Ta Ha 020:102
20:102 يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا |
|
|
Transliteration | Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan |
Literal | A day the horn/bugle is being blown in and We gather the criminals/sinners (on) that day blind/blue . |
|
|
Yusuf Ali | The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). |
Pickthal | The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), |
Arberry | On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring, |
Shakir | On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day |
Sarwar | On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind. |
Khalifa | That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue. |
Hilali/Khan | The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces). |
H/K/Saheeh | The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. |
Malik | The Day, when the Trumpet will be blown and We shall assemble all the sinners, their eyes will turn blue with terror.[102] |
QXP | The Day when the Trumpet will be blown. On that Day We will assemble the guilty with their eyes dimmed in fear of retribution. (20:124). |
Maulana Ali | The day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day, |
Free Minds | The Day the horn is blown, and We gather the criminals on that Day white eyed. |
Qaribullah | The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes, |
|
|
George Sale | On that day the trumpet shall be sounded; and we will gather the wicked together on that day, having grey eyes. |
JM Rodwell | On that day there shall be a blast on the trumpet, and We will gather the wicked together on that day with leaden eyes: |
|
|
Asad | on the Day when the trumpet is blown: for on that Day We will assemble all such as had been lost in sin, their eyes dimmed" [by terror], |
Ta Ha 020:103
20:103 يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا |
|
|
Transliteration | Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran |
Literal | They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten. |
|
|
Yusuf Ali | In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); |
Pickthal | Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). |
Arberry | whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.' |
Shakir | They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries). |
Sarwar | They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days". |
Khalifa | Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!" |
Hilali/Khan | In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)." |
H/K/Saheeh | They will murmur among themselves, You remained not but ten [days in the world]. |
Malik | They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth."[103] |
QXP | Whispering among themselves, "You have lived but ten days." |
Maulana Ali | Consulting together secretly: You tarried but ten (days). |
Free Minds | They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten." |
Qaribullah | and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). ' |
|
|
George Sale | They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days. |
JM Rodwell | They shall say in a low voice, one to another,-"Ye tarried but ten days on earth." |
|
|
Asad | whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth] .. . ."s' |
Ta Ha 020:104
20:104 نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما |
|
|
Transliteration | Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman |
Literal | We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day." |
|
|
Yusuf Ali | We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" |
Pickthal | We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. |
Arberry | We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.' |
Shakir | We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Sarwar | We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day." |
Khalifa | We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." |
Hilali/Khan | We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" |
H/K/Saheeh | We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, You remained not but one day. |
Malik | We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."[104] |
QXP | We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28). |
Maulana Ali | We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day. |
Free Minds | We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day." |
Qaribullah | We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. ' |
|
|
George Sale | We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day. |
JM Rodwell | We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day." |
|
|
Asad | [But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!" |
Ta Ha 020:105
20:105 ويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا |
|
|
Transliteration | Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan |
Literal | And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction." |
|
|
Yusuf Ali | They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; |
Pickthal | They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. |
Arberry | They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes; |
Shakir | And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots. |
Sarwar | (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder |
Khalifa | They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out. |
Hilali/Khan | And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust. |
H/K/Saheeh | And they ask you about the mountains, so say, My Lord will blow them away with a blast. |
Malik | They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust.[105] |
QXP | They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3). |
Maulana Ali | And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust, |
Free Minds | And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely." |
Qaribullah | They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes |
|
|
George Sale | They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad; |
JM Rodwell | And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust; |
|
|
Asad | AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide, |
Ta Ha 020:106
20:106 فيذرها قاعا صفصفا |
|
|
Transliteration | Fayatharuha qaAAan safsafan |
Literal | So He leaves it a plain and safe land even/level .220 |
|
|
Yusuf Ali | "He will leave them as plains smooth and level; |
Pickthal | And leave it as an empty plain, |
Arberry | then He will leave them a level hollow |
Shakir | Then leave it a plain, smooth level |
Sarwar | and leave them so smoothly levelled |
Khalifa | "He will leave them like a barren, flat land. |
Hilali/Khan | "Then He shall leave it as a level smooth plain. |
H/K/Saheeh | And He will leave the earth a level plain; |
Malik | He will turn the earth into a plain leveled ground,[106] |
QXP | And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land). |
Maulana Ali | Then leave it a plain, smooth, level, |
Free Minds | "Then He will leave it as a smooth plain." |
Qaribullah | and leave them a desolate waste, |
|
|
George Sale | and he will leave them a plain equally extended: |
JM Rodwell | And he will leave them a level plain: |
|
|
Asad | and leave the earths" level and bare, |
Ta Ha 020:107
20:107 لاترى فيها عوجا ولاامتا |
|
|
Transliteration | La tara feeha AAiwajan wala amtan |
Literal | You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault . |
|
|
Yusuf Ali | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
Pickthal | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
Arberry | wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.' |
Shakir | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
Sarwar | that you will see no depression or elevation in it". |
Khalifa | "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip." |
Hilali/Khan | "You will see therein nothing crooked or curved." |
H/K/Saheeh | You will not see therein a depression or an elevation. |
Malik | wherein you will not see neither any curve nor crease."[107] |
QXP | Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness). |
Maulana Ali | Wherein thou seest no crookedness nor unevenness. |
Free Minds | "You will not see in it any crookedness or curves." |
Qaribullah | with neither crookedness nor any curving to be seen therein. ' |
|
|
George Sale | Thou shalt see no part of them higher or lower than another. |
JM Rodwell | thou shalt see in it no hollows or jutting hills. |
|
|
Asad | [so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness." |
Ta Ha 020:108
20:108 يومئذ يتبعون الداعي لاعوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلاتسمع الا همسا |
|
|
Transliteration | Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan |
Literal | (On) that day they follow the caller/requester, no crookedness/indirectness for it, and the voices/sounds silenced/humbled to the merciful, so you do not hear except whispering/quiet or subdued voices. |
|
|
Yusuf Ali | On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). |
Pickthal | On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur. |
Arberry | On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring. |
Shakir | On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound. |
Sarwar | On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet. |
Khalifa | On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers. |
Hilali/Khan | On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allahs caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allahs caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps. |
H/K/Saheeh | That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. |
Malik | - On that Day the people will follow the call of the Caller, no one will dare show any crookedness; their voices hushed before the Beneficent (Allah), and you shall hear nothing but the sound of the marching feet.[108] |
QXP | On that Day all people will follow the caller who has no crookedness in him. (Ta Ha, the Ideal Prophet's call. The Call that is straight, without crookedness (2:186), (7:86), (18:1), (33:46)). And they will follow the call without deviation. The most vociferous of leaders will subdue their voices before the Message of the Beneficent. You will only hear soft voices, gentle footsteps. |
Maulana Ali | On that day they will follow the Inviter, in whom is no crookedness; and the voices are low before the Beneficent God, so that thou hearest naught but a soft sound. |
Free Minds | On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers. |
Qaribullah | On that Day, they will follow the Summoner, who is not crooked, their voices hushed before the Merciful, and you shall hear nothing except a murmuring. |
|
|
George Sale | On that day mankind shall follow the angel who will call them to judgement, none shall have power to turn aside from him; and their voices shall be low before the Merciful, neither shalt thou hear any more than the hollow sound of their feet. |
JM Rodwell | On that day shall men follow their summoner-he marcheth straight on: and low shall be their voices before the God of Mercy, nor shalt thou hear aught but the light footfall. |
|
|
Asad | On that Day, all will. follow the summoning Voice from which there will be no escape;" and all sounds will be hushed before the Most Gracious, and thou wilt hear nothing but a faint sough in the air. |
Ta Ha 020:109
20:109 يومئذ لاتنفع الشفاعة الا من اذن له الرحمن ورضي له قولا |
|
|
Transliteration | Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan |
Literal | (On) that day the mediation does not benefit/become useful, except whom the merciful permitted/allowed for him, and accepted/approved for him a saying/word . |
|
|
Yusuf Ali | On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him. |
Pickthal | On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth. |
Arberry | Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves. |
Shakir | On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with. |
Sarwar | On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him. |
Khalifa | On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will. |
Hilali/Khan | On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him. |
H/K/Saheeh | That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word. |
Malik | On that Day, no intercession will avail except the one to whom the Beneficent (Allah) shall grant permission and would like to give him a hearing.[109] |
QXP | On that Day, intercession will be of no avail except if one stands up as a witness and is accepted according to the Law of the Beneficent. (None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world (19:87)). |
Maulana Ali | On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with. |
Free Minds | On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say. |
Qaribullah | On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him. |
|
|
George Sale | On that day the intercession of none shall be of advantage unto another, except the intercession of him to whom the Merciful shall grant permission, and who shall be acceptable unto him in what he saith. |
JM Rodwell | No intercession shall avail on that day, save his whom the God of Mercy shall allow to intercede, and whose words he shall approve. |
|
|
Asad | On that Day, intercession shall be of no avail [to any] save him in whose case the Most Gracious will have granted leave therefor, and whose word [of faith) He will have accepted: |
Ta Ha 020:110
20:110 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما |
|
|
Transliteration | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman |
Literal | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge. |
|
|
Yusuf Ali | He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. |
Pickthal | He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. |
Arberry | He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge. |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge. |
Sarwar | God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge. |
Khalifa | He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge. |
Hilali/Khan | He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge. |
H/K/Saheeh | Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him.[110] |
QXP | This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge. |
Maulana Ali | He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge. |
Free Minds | He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge. |
Qaribullah | He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge. |
|
|
George Sale | God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge: |
JM Rodwell | He knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not:- |
|
|
Asad | [for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them," whereas they cannot encompass Him with their knowledge. |
Ta Ha 020:111
20:111 وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما |
|
|
Transliteration | WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman |
Literal | And the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive , the of no beginning and self sufficient , and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired . |
|
|
Yusuf Ali | (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back). |
Pickthal | And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day). |
Arberry | And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing; |
Shakir | And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure. |
Sarwar | Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice. |
Khalifa | All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail. |
Hilali/Khan | And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day). |
H/K/Saheeh | And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice. |
Malik | Their faces shall be humbled before the Ever-Living, the Ever-existent (Allah). The one who is carrying the burden of iniquity will be doomed:[111] |
QXP | All faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Maintainer of the Universe. And undone will be the violators of human rights. |
Maulana Ali | And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone. |
Free Minds | And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed. |
Qaribullah | (All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed, |
|
|
George Sale | And their faces shall be humbled before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity. |
JM Rodwell | And humble shall be their faces before Him that Liveth, the Self-subsisting: and undone he, who shall bear the burden of iniquity; |
|
|
Asad | And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the,Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing" - |
Ta Ha 020:112
20:112 ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولاهضما |
|
|
Transliteration | Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman |
Literal | And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation . |
|
|
Yusuf Ali | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). |
Pickthal | And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). |
Arberry | but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice. |
Shakir | And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due. |
Sarwar | The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity. |
Khalifa | As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity. |
Hilali/Khan | And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward). |
H/K/Saheeh | But he who does of righteous deeds while he is a believer he will neither fear injustice nor deprivation. |
Malik | but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice.[112] |
QXP | Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit. |
Maulana Ali | And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due. |
Free Minds | And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. |
Qaribullah | but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice. |
|
|
George Sale | But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God. |
JM Rodwell | But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss. |
|
|
Asad | whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]. |
Ta Ha 020:113
20:113 وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا |
|
|
Transliteration | Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran |
Literal | And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance. |
|
|
Yusuf Ali | Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). |
Pickthal | Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. |
Arberry | Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance. |
Shakir | And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them. |
Sarwar | We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed. |
Khalifa | We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed. |
Hilali/Khan | And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings). |
H/K/Saheeh | And thus We have sent it down as an Arabic Qurâ an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. |
Malik | Thus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them.[113] |
QXP | And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness. |
Maulana Ali | And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them. |
Free Minds | And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance. |
Qaribullah | As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them. |
|
|
George Sale | And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them: |
JM Rodwell | Thus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them. |
|
|
Asad | AND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,' and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them'" |
Ta Ha 020:114
20:114 فتعالى الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدني علما |
|
|
Transliteration | FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-ani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman |
Literal | So high, mighty, exalted and dignified (is) God the owner/possessor/king, the truth , and do not hurry/hasten with the Koran from before that its transmission/revelation be carried out/executed to you, and say: "My Lord increase me knowledge." |
|
|
Yusuf Ali | High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge." |
Pickthal | Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge. |
Arberry | So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.' |
Shakir | Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge. |
Sarwar | God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge." |
Khalifa | Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge." |
Hilali/Khan | Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge." |
H/K/Saheeh | So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muúammad], do not hasten with [recitation of] the Qurâ an before its revelation is completed to you, and say, My Lord, increase me in knowledge. |
Malik | High and exalted be Allah, the True King! Do not hasten to recite the Qur’an before its revelation is completely conveyed to you, and then say: "O Lord! Increase my knowledge."[114] |
QXP | Know, then, that Sublimely Exalted is Allah, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. (O Prophet) Hasten not in the learning and implementation of the Message of the Qur'an before a particular revelation to you is completed. These Messages given to you shall be established in stages, but always say, "My Lord! Increase me in knowledge." (75:16). |
Maulana Ali | Supremely exalted then is Allah, the King, the Truth. And make not haste with the Qur’an before its revelation is made complete to thee, and say: My Lord, increase me in knowledge. |
Free Minds | Then High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and Say: "My Lord, increase my knowledge." |
Qaribullah | Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge. ' |
|
|
George Sale | Wherefore let God be highly exalted, the king, the truth! Be not overhasty in receiving or repeating the Koran, before the revelation thereof be completed unto thee; and say, Lord, increase my knowledge. |
JM Rodwell | Exalted then be God, the King, the Truth! Be not hasty in its recital while the revelation of it to thee is incomplete. Say rather, "O my Lord, increase knowledge unto me." |
|
|
Asad | [Know,] then, [that) God is sublimely exalted. the Ultimate Sove'reign, the Ultimate Truth: and [knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always) say: "O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!"1o |
Ta Ha 020:115
20:115 ولقد عهدنا الى ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما |
|
|
Transliteration | Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman |
Literal | And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him. |
|
|
Yusuf Ali | We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. |
Pickthal | And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. |
Arberry | And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy. |
Shakir | And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination. |
Sarwar | We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments. |
Khalifa | We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive. |
Hilali/Khan | And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power. |
H/K/Saheeh | And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. |
Malik | We had taken a covenant from Adam before, but he forgot. We did not find in him firm determination.[115] |
QXP | (Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible.) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25)). |
Maulana Ali | And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey). |
Free Minds | And We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power. |
Qaribullah | We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy. |
|
|
George Sale | We heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and eat of the forbidden fruit; and we found not in him a form resolution. |
JM Rodwell | And of old We made a covenant with Adam; but he forgat it; and we found no firmness of purpose in him. |
|
|
Asad | AND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam;'° but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him. |
Ta Ha 020:116
20:116 واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى |
|
|
Transliteration | Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba |
Literal | And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated. |
|
|
Yusuf Ali | When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. |
Pickthal | And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. |
Arberry | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused. |
Shakir | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused. |
Sarwar | When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused. |
Khalifa | Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused. |
Hilali/Khan | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused. |
H/K/Saheeh | And [mention] when We said to the angels, Prostrate to Adam, and they prostrated, except Iblees; he refused. |
Malik | When We said to the angels "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblees (Satan), who refused.[116] |
QXP | Recall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused." (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself). |
Maulana Ali | And when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused. |
Free Minds | And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused. |
Qaribullah | And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused. |
|
|
George Sale | And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused. |
JM Rodwell | And when We said to the angels, "Fall down and worship Adam," they worshipped all, save Eblis, who refused: |
|
|
Asad | For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];'°' |
Ta Ha 020:117
20:117 فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى |
|
|
Transliteration | Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa |
Literal | So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy." |
|
|
Yusuf Ali | Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. |
Pickthal | Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. |
Arberry | Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous. |
Shakir | So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy; |
Sarwar | We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery. |
Khalifa | We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable. |
Hilali/Khan | Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery. |
H/K/Saheeh | So We said, O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. |
Malik | Then We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble.[116] |
QXP | And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance." |
Maulana Ali | We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy. |
Free Minds | So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." |
Qaribullah | 'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired. |
|
|
George Sale | And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable. |
JM Rodwell | and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched; |
|
|
Asad | and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy.'°` |
Ta Ha 020:118
20:118 ان لك الا تجوع فيها ولاتعرى |
|
|
Transliteration | Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra |
Literal | That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed . |
|
|
Yusuf Ali | "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked, |
Pickthal | It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked, |
Arberry | It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked, |
Shakir | Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing; |
Sarwar | In Paradise you will experience no hunger, nakedness, |
Khalifa | "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered. |
Hilali/Khan | Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked. |
H/K/Saheeh | Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. |
Malik | Here in Paradise you shall go neither hungry nor naked;[118] |
QXP | "Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed." |
Maulana Ali | Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked, |
Free Minds | "You will have in it that you will not go hungry nor need clothes." |
Qaribullah | It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein; |
|
|
George Sale | Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked: |
JM Rodwell | For to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked; |
|
|
Asad | Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,'°' |
Ta Ha 020:119
20:119 وانك لاتظمأ فيها ولاتضحى |
|
|
Transliteration | Waannaka la tathmao feeha wala tadha |
Literal | And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered |
|
|
Yusuf Ali | "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." |
Pickthal | And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat. |
Arberry | neither to thirst therein, nor to suffer the sun.' |
Shakir | And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun. |
Sarwar | thirst, or exposure to the hot Sun." |
Khalifa | "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat." |
Hilali/Khan | And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat. |
H/K/Saheeh | And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun. |
Malik | you shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat."[119] |
QXP | "Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs). |
Maulana Ali | And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat. |
Free Minds | "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat." |
Qaribullah | there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. ' |
|
|
George Sale | And there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat. |
JM Rodwell | (missing in translation) |
|
|
Asad | and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun." |
Ta Ha 020:120
20:120 فوسوس اليه الشيطان قال ياادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لايبلى |
|
|
Transliteration | Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla |
Literal | So the devil inspired and talked to him, he said: "You Adam, do I guide you on (to) the immortality's/eternity's tree, and possession and free will/kingdom (that) does not wear out?" |
|
|
Yusuf Ali | But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?" |
Pickthal | But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away? |
Arberry | Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?' |
Shakir | But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not? |
Sarwar | Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?". |
Khalifa | But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship." |
Hilali/Khan | Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying : "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?" |
H/K/Saheeh | Then Satan whispered to him; he said, O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate? |
Malik | -But Satan seduced him saying: "O Adam! Should I show you the Tree of Immortality and an everlasting kingdom?"[120] |
QXP | But Satan whispered to him (The selfish desire was teaching him a sinister lesson), "O Adam! Shall I lead you to the tree of eternal life and ownership that is ever-lasting?" |
Maulana Ali | But the devil made an evil suggestion to him; he said: O Adam, shall I lead thee to the tree of immortality and a kingdom which decays not? |
Free Minds | But the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?" |
Qaribullah | But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays? ' |
|
|
George Sale | But Satan whispered evil suggestions unto him, saying, O Adam, shall I guide thee to the tree of eternity, and a kingdom which faileth not? |
JM Rodwell | But Satan whispered him: said he, "O Adam! shall I shew thee the tree of Eternity, and the Kingdom that faileth not?" |
|
|
Asad | But Satan whispered unto him, saying: "O Adam! Shall I lead thee to the tree of life eternal; and [thus] to a kingdom that will never decay?"° |
Ta Ha 020:121
20:121 فاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ادم ربه فغوى |
|
|
Transliteration | Faakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa |
Literal | So they ate from it, so their (B)'s shameful genital private parts to be covered appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick (B) on them (B) from the Paradise's leaves , and Adam disobeyed his Lord, so he was misguided/failed. |
|
|
Yusuf Ali | In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced. |
Pickthal | Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray. |
Arberry | So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred. |
Shakir | Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him). |
Sarwar | Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray. |
Khalifa | They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell. |
Hilali/Khan | Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray. |
H/K/Saheeh | And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. |
Malik | They both ended up eating the fruit of the forbidden tree. As a result their private parts became apparent to them and they both began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus did Adam disobey His Lord and go astray.[121] |
QXP | Man and woman both ate the fruit of the Tree. People started dividing among themselves and their basic necessities of life ceased to remain guaranteed. They had to toil and contend with one another to earn their livelihood. This exposed the flaws in their character. They tried to hide their selfish behavior with superficial courtesy. Adam and his mate had disobeyed their Lord and gone astray. . |
Maulana Ali | So they both ate of it, then their evil inclinations became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam disobeyed his Lord, and was disappointed. |
Free Minds | So they both ate from it, and their wickedness became apparent for them, and they began to place leaves on themselves from the garden. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray. |
Qaribullah | They both ate of it, and their shameful parts appeared to them, whereupon they began to stitch upon themselves leaves from the Garden. And so it was, Adam erred and disobeyed his Lord. |
|
|
George Sale | And they both eat thereof: And their nakedness appeared unto them; and they began to sew together the leaves of paradise, to cover themselves. And thus Adam became disobedient unto his Lord, and was seduced. |
JM Rodwell | And they both ate thereof, and their nakedness appeared to them, and they began to sew of the leaves of the Garden to cover them, and Adam disobeyed his Lord and went astray. |
|
|
Asad | And so the two ate [of the fruit] thereof: and thereupon they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And [thus] did Adam disobey his Sustainer, and thus did he fall into grievous error.'°' |
Ta Ha 020:122
20:122 ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى |
|
|
Transliteration | Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada |
Literal | Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided. |
|
|
Yusuf Ali | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. |
Pickthal | Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. |
Arberry | Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him. |
Shakir | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him). |
Sarwar | His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance. |
Khalifa | Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. |
Hilali/Khan | Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance. |
H/K/Saheeh | Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. |
Malik | Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance,[122] |
QXP | Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him. |
Maulana Ali | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him). |
Free Minds | Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him. |
Qaribullah | But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him. |
|
|
George Sale | Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him. |
JM Rodwell | Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him. |
|
|
Asad | Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him, |
Ta Ha 020:123
20:123 قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلايضل ولايشقى |
|
|
Transliteration | Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa |
Literal | He said: "You (B) descend/drop from it all together , some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy. |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery. |
Pickthal | He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief. |
Arberry | Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous; |
Shakir | He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy; |
Sarwar | God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery. |
Khalifa | He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery. |
Hilali/Khan | (Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery. |
H/K/Saheeh | [Allah] said, Descend from Paradise all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. |
Malik | saying: "Get down from here all of you (Adam, Eve and Iblees); you will remain enemies to one another, whenever there comes to you guidance from Me and whosoever will follow My guidance will neither go astray nor get into trouble;[123] |
QXP | He said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant). |
Maulana Ali | He said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy. |
Free Minds | He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer." |
Qaribullah | 'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other, ' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever follows My Guidance shall neither go astray nor be unprosperous; |
|
|
George Sale | And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy; |
JM Rodwell | And God said, "Get ye all down hence, the one of you a foe unto the other. Hereafter shall guidance come unto you from me; And whoso followeth my guidance shall not err, and shall not be wretched: |
|
|
Asad | saying: "Down with you all'°8 from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy. |
Ta Ha 020:124
20:124 ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمى |
|
|
Transliteration | Waman aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman |
Literal | And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood , and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused . |
|
|
Yusuf Ali | "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." |
Pickthal | But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. |
Arberry | but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.' |
Shakir | And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind. |
Sarwar | Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment. |
Khalifa | "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind." |
Hilali/Khan | "But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection." |
H/K/Saheeh | And whoever turns away from My remembrance indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind. |
Malik | but the one who will turn away from My reminder shall live a meager life and We shall raise him back to life as a blind person on the Day of Resurrection."[124] |
QXP | But whoever will turn away from My remembrance, thus ignoring My Commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty). And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. (17:72), (20:102). |
Maulana Ali | And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection. |
Free Minds | "And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection." |
Qaribullah | but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. ' |
|
|
George Sale | but whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind. |
JM Rodwell | But whoso turneth away from my monition, his truly shall be a life of misery: And We will assemble him with others on the day of Resurrection, blind." |
|
|
Asad | But as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope; and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind." |
Ta Ha 020:125
20:125 قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا |
|
|
Transliteration | Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran |
Literal | He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221 |
|
|
Yusuf Ali | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" |
Pickthal | He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? |
Arberry | He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' |
Shakir | He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed? |
Sarwar | He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?". |
Khalifa | He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?" |
Hilali/Khan | He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)." |
H/K/Saheeh | He will say, My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing? |
Malik | He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"[125] |
QXP | He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46). |
Maulana Ali | He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see? |
Free Minds | He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" |
Qaribullah | 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? ' |
|
|
George Sale | And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly? |
JM Rodwell | He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight." |
|
|
Asad | [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" |
Ta Ha 020:126
20:126 قال كذلك اتتك اياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى |
|
|
Transliteration | Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa |
Literal | He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." |
Pickthal | He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. |
Arberry | God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.' |
Shakir | He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day. |
Sarwar | The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day." |
Khalifa | He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten." |
Hilali/Khan | (Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)." |
H/K/Saheeh | [Allah] will say, Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten. |
Malik | Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today."[126] |
QXP | God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion." |
Maulana Ali | He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day. |
Free Minds | He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." |
Qaribullah | He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. ' |
|
|
George Sale | God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day. |
JM Rodwell | He will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day." |
|
|
Asad | [God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!" |
Ta Ha 020:127
20:127 وكذلك نجزي من اسرف ولم يؤمن بايات ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى |
|
|
Transliteration | Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa |
Literal | And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) . |
|
|
Yusuf Ali | And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. |
Pickthal | Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. |
Arberry | So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring. |
Shakir | And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more |
Sarwar | Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer. |
Khalifa | We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting. |
Hilali/Khan | And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting. |
H/K/Saheeh | And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. |
Malik | Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting.[127] |
QXP | Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring! |
Maulana Ali | And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting. |
Free Minds | And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting. |
Qaribullah | In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting. |
|
|
George Sale | And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life. |
JM Rodwell | Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting. |
|
|
Asad | For, thus shall We recompense him who wastes his own self... and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring! |
Ta Ha 020:128
20:128 افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهى |
|
|
Transliteration | Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha |
Literal | Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers. |
|
|
Yusuf Ali | Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
Pickthal | Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought. |
Arberry | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason. |
Shakir | Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding. |
Sarwar | Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason. |
Khalifa | Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence. |
Hilali/Khan | Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding. |
H/K/Saheeh | Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. |
Malik | Have these people not learned a lesson, that We have destroyed before them many generations in whose ruins they walk through? Certainly in these ruins there are Signs for people of understanding.[128] |
QXP | Is it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought. |
Maulana Ali | Does it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding. |
Free Minds | Is it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding. |
Qaribullah | Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for those of reason. |
|
|
George Sale | Are not the Meccans therefore acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding. |
JM Rodwell | Are not they, who walk the very places where they dwelt, aware how many generations we have destroyed before them? Verily in this are signs to men of insight. |
|
|
Asad | CAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason! |
Ta Ha 020:129
20:129 ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى |
|
|
Transliteration | Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman |
Literal | And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time. |
|
|
Yusuf Ali | Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). |
Pickthal | And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). |
Arberry | And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened. |
Shakir | And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them). |
Sarwar | Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come. |
Khalifa | If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately. |
Hilali/Khan | And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world). |
H/K/Saheeh | And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. |
Malik | Had it not been already decreed by your Lord and a term for respite been appointed, they would have been punished.[129] |
QXP | Now if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once. |
Maulana Ali | And had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them. |
Free Minds | And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately. |
Qaribullah | Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened. |
|
|
George Sale | And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment. |
JM Rodwell | And had not a decree of respite from thy Lord first gone forth, their chastisement had at once ensued. Yet the time is fixed. |
|
|
Asad | Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once]. |
Ta Ha 020:130
20:130 فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى |
|
|
Transliteration | Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda |
Literal | So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve. |
|
|
Yusuf Ali | Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. |
Pickthal | Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance. |
Arberry | So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing. |
Shakir | Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased |
Sarwar | (Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord. |
Khalifa | Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy. |
Hilali/Khan | So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you. |
H/K/Saheeh | So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied. |
Malik | Therefore be patient with what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction.[130] |
QXP | Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission). |
Maulana Ali | So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased. |
Free Minds | So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content. |
Qaribullah | Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing. |
|
|
George Sale | Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God. |
JM Rodwell | Put up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him. |
|
|
Asad | Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day,"° so that thou might attain to happiness. |
Ta Ha 020:131
20:131 ولاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى |
|
|
Transliteration | Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa |
Literal | And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present's/worldly life's flower/splendor , to test them in it, and your Lord's provision (is) better and more lasting . |
|
|
Yusuf Ali | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. |
Pickthal | And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting. |
Arberry | Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring. |
Shakir | And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding. |
Sarwar | Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting. |
Khalifa | And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting. |
Hilali/Khan | And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting. |
H/K/Saheeh | And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. |
Malik | Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Lord is better and more lasting.[131] |
QXP | And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17). |
Maulana Ali | And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding. |
Free Minds | And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting. |
Qaribullah | Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of your Lord is better, and more enduring. |
|
|
George Sale | And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent. |
JM Rodwell | And strain not thine eye after what We have bestowed on divers of them-the braveries of this world-that we may thereby prove them. The portion which thy Lord will give, is better and more lasting. |
|
|
Asad | And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring. |
Ta Ha 020:132
20:132 وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى |
|
|
Transliteration | Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa |
Literal | And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God). |
|
|
Yusuf Ali | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. |
Pickthal | And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. |
Arberry | And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing. |
Shakir | And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil). |
Sarwar | Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end. |
Khalifa | You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous. |
Hilali/Khan | And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. |
Malik | Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous.[132] |
QXP | Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright. |
Maulana Ali | And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil. |
Free Minds | And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous. |
Qaribullah | Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious. |
|
|
George Sale | Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety. |
JM Rodwell | Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision-we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety. |
|
|
Asad | And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. "e |
Ta Ha 020:133
20:133 وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى |
|
|
Transliteration | Waqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola |
Literal | And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them? |
|
|
Yusuf Ali | They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? |
Pickthal | And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? |
Arberry | They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls? |
Shakir | And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books? |
Sarwar | They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth. |
Khalifa | They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages? |
Hilali/Khan | They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers (Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ). |
H/K/Saheeh | And they say, Why does he not bring us a sign from his Lord? Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? |
Malik | They say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign (The Qur’an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures?[133] |
QXP | And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48). |
Maulana Ali | And they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books? |
Free Minds | And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures? |
Qaribullah | They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord? ' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls? |
|
|
George Sale | The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran? |
JM Rodwell | But they say, "If he come not to us with a sign from his Lord . . .!" But have not clear proofs for the Koran come to them, in what is in the Books of old? |
|
|
Asad | NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!"9 [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures? |
Ta Ha 020:134
20:134 ولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزى |
|
|
Transliteration | Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza |
Literal | And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)." |
|
|
Yusuf Ali | And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." |
Pickthal | And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! |
Arberry | Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?' |
Shakir | And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame. |
Sarwar | Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced." |
Khalifa | Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation." |
Hilali/Khan | And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced." |
H/K/Saheeh | And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced? |
Malik | Had We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced." [134] |
QXP | Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!" (5:19). |
Maulana Ali | And if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame? |
Free Minds | And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!" |
Qaribullah | Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded. ' |
|
|
George Sale | If we had destroyed them by a judgement before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an Apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame? |
JM Rodwell | And had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, "O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced." |
|
|
Asad | For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!" |
Ta Ha 020:135
20:135 قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى |
|
|
Transliteration | Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada |
Literal | Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."222 |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." |
Pickthal | Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. |
Arberry | Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.' |
Shakir | Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance." |
Khalifa | Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path). |
H/K/Saheeh | Say, Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided. |
Malik | Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."[135] |
QXP | Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136). |
Maulana Ali | Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright. |
Free Minds | Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided." |
Qaribullah | Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. ' |
|
|
George Sale | Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed. |
JM Rodwell | SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided. |
|
|
Asad | Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:'7` wait, then, [for the Day of Judgment - ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|