Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (20) Ta-Ha (Ta-Ha)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 20
Ta Ha - Ta Ha
Total Verses: 135


Ta Ha 020:001

20:1 سورة طه بسم الله الرحمن الرحيم ــــ طه


TransliterationTa-ha
LiteralT H .

Yusuf AliTa-Ha.
PickthalTa. Ha.
Arberry Ta Ha
ShakirTa Ha.
SarwarTa Ha.
KhalifaT. H.
Hilali/KhanTaHa. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehTa, Ha.
MalikTua Ha.[1]
QXPO Ideal Prophet!
Maulana AliO man,
Free MindsT'. H'.
Qaribullah TaHa.

George SaleT.H.
JM RodwellTA. HA.

AsadO MAN!



Ta Ha 020:002

20:2 ماانزلنا عليك القران لتشقى


TransliterationMa anzalna AAalayka alqur-ana litashqa
LiteralWe did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy.

Yusuf AliWe have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
PickthalWe have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Arberry We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
ShakirWe have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
SarwarWe have sent the Quran only as reminder
KhalifaWe did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Hilali/KhanWe have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
H/K/SaheehWe have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed
MalikWe have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2]
QXPWe have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Maulana AliWe have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful;
Free MindsWe did not send down to you the Quran so you may suffer.
Qaribullah We have not sent down the Koran to you for you to be tired,

George SaleWe have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
JM RodwellNot to sadden thee have we sent down this Koran to thee,

AsadWe did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,'



Ta Ha 020:003

20:3 الا تذكرة لمن يخشى


TransliterationIlla tathkiratan liman yakhsha
LiteralExcept (as) a reminder to who fears.

Yusuf AliBut only as an admonition to those who fear (Allah),-
PickthalBut as a reminder unto him who feareth,
Arberry but only as a reminder to him who tears,
ShakirNay, it is a reminder to him who fears:
Sarwarfor those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
KhalifaOnly to remind the reverent.
Hilali/KhanBut only as a Reminder to those who fear (Allah).
H/K/SaheehBut only as a reminder for those who fear [Allah]
Malikbut as a reminder to those who fear Allah.[3]
QXPBut as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
Maulana AliBut it is a reminder to him who fears:
Free MindsIt is but a reminder for the one who takes heed.
Qaribullah but as a reminder to he who fears.

George Salebut for an admonition unto him who feareth God:
JM RodwellBut as a warning for him who feareth;

Asadbut only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:



Ta Ha 020:004

20:4 تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى


TransliterationTanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula
LiteralDescent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated.

Yusuf AliA revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
PickthalA revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Arberry a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
ShakirA revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
SarwarIt is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
KhalifaA revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
Hilali/KhanA revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
H/K/SaheehA revelation from He who created the earth and highest heavens,
MalikThis is a revelation from Him Who has created the earth and the lofty Heavens,[4]
QXPA Revelation from Him Who created the earth and the high skies.
Maulana AliA revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Free MindsSent down from the One who created the Earth and the heavens above.
Qaribullah It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,

George SaleBeing sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens.
JM RodwellIt is a missive from Him who hath made the earth and the lofty heavens!

Asada revelation from Him who has created the earth and the high heavens -



Ta Ha 020:005

20:5 الرحمن على العرش استوى


TransliterationAlrrahmanu AAala alAAarshi istawa
LiteralThe merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened .

Yusuf Ali(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
PickthalThe Beneficent One, Who is established on the Throne.
Arberry the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
ShakirThe Beneficent Allah is firm in power.
SarwarThe Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
KhalifaThe Most Gracious; He has assumed all authority.
Hilali/KhanThe Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
H/K/SaheehThe Most Merciful [who is] above the Throne established.
Malikthe Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5]
QXPThe Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created).
Maulana AliThe Beneficent is established on the Throne of Power.
Free MindsThe Almighty, on the throne He settled.
Qaribullah the Merciful willed to the Throne.

George SaleThe Merciful sitteth on his throne:
JM RodwellThe God of Mercy sitteth on his throne:

Asadthe Most Gracious, established on the throne of His almightiness?



Ta Ha 020:006

20:6 له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى


TransliterationLahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara
LiteralFor Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth .

Yusuf AliTo Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
PickthalUnto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Arberry all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
ShakirHis is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
KhalifaTo Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
Hilali/KhanTo Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
H/K/SaheehTo Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Malikto Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil.[6]
QXPUnto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil.
Maulana AliTo Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil.
Free MindsTo Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.

George SaleUnto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth.
JM RodwellHis, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil!

AsadUnto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod.



Ta Ha 020:007

20:7 وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى


TransliterationWa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa
LiteralAnd if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief , so that He truly knows the secret and (what is) more hidden.

Yusuf AliIf thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
PickthalAnd if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Arberry Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
ShakirAnd if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
SarwarWhether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
KhalifaWhether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
Hilali/KhanAnd if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
H/K/SaheehAnd if you speak aloud then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
MalikThe One to Whom you need not speak aloud; for He knows what is said in secret and what is yet more hidden.[7]
QXPAnd if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man.
Maulana AliAnd if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Free MindsAnd if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Qaribullah If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.

George SaleIf thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden.
JM RodwellThou needest not raise thy voice: for He knoweth the secret whisper, and the yet more hidden.

AsadAnd if thou say anything aloud, [He hears it - ] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him] .



Ta Ha 020:008

20:8 الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى


TransliterationAllahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna
LiteralGod, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful .

Yusuf AliAllah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
PickthalAllah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Arberry God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
ShakirAllah-- there is no god but He; His are the very best names.
SarwarGod is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
KhalifaGOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.
Hilali/KhanAllah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
H/K/SaheehAllah there is no deity except Him. To Him belong the best names.
MalikHe is Allah! There is no deity worthy of worship except Him! To Him belong the most beautiful Names.[8]
QXPAllah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection).
Maulana AliAllah -- there is no God but He. His are the most beautiful names.
Free MindsGod, there is no god but He, to Him are the beautiful names.
Qaribullah Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.

George SaleGod! There is no god but he: He hath most excellent names.
JM RodwellGod! There is no God but He! Most excellent His titles!

AsadGod-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!'



Ta Ha 020:009

20:9 وهل اتاك حديث موسى


TransliterationWahal ataka hadeethu moosa
LiteralAnd did Moses', information/speech come to you?

Yusuf AliHas the story of Moses reached thee?
PickthalHath there come unto thee the story of Moses?
Arberry Hast thou received the story of Moses?
ShakirAnd has the story of Musa come to you?
Sarwar(Muhammad), have you heard the story of Moses?.
KhalifaHave you noted the history of Moses?
Hilali/KhanAnd has there come to you the story of Moosa (Moses)?
H/K/SaheehAnd has the story of Moses reached you?
MalikHave you heard the story of Moses?[9]
QXPHas there come to you the history of Moses?
Maulana AliAnd has the story of Moses come to thee?
Free MindsAnd did the news of Moses come to you?
Qaribullah Has the story of Moses reached you?

George SaleHast thou been informed of the history of Moses?
JM RodwellHath the history of Moses reached thee?

AsadAND HAS the story of Moses ever come within thy ken?'



Ta Ha 020:010

20:10 اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى


TransliterationIth raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
LiteralWhen he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."

Yusuf AliBehold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
PickthalWhen he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Arberry When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
ShakirWhen he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
SarwarWhen he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
KhalifaWhen he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."
Hilali/KhanWhen he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
H/K/SaheehWhen he saw a fire and said to his family, Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance.
MalikWhen he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."[10]
QXPWhen he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."
Maulana AliWhen he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire.
Free MindsWhen he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."
Qaribullah When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. '

George SaleWhen he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire.
JM RodwellWhen he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide."

AsadLo! he saw a fire [in the desert];' and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand therefrom, or find at the fire some. guidance."



Ta Ha 020:011

20:11 فلما اتاها نودي ياموسى


TransliterationFalamma ataha noodiya ya moosa
LiteralSo when he came to it, (it) was called: "You Moses."

Yusuf AliBut when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
PickthalAnd when he reached it, he was called by name: O Moses!
Arberry When he came to it, a voice cried, 'Moses,
ShakirSo when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
SarwarWhen he came near the fire he was called, "Moses,
KhalifaWhen he came to it, he was called, "O, Moses.
Hilali/KhanAnd when he came to it (the fire), he was called by name: "O Moosa (Moses)!
H/K/SaheehAnd when he came to it, he was called, O Moses,
MalikWhen he reached there, he was called: "O Moses![11]
QXP(This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses!
Maulana AliSo when he came to it, a voice came: O Moses,
Free MindsSo when he came to it he was called: "O Moses."
Qaribullah When he reached it, he was called: 'O Moses,

George SaleAnd when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses!
JM RodwellAnd when he came to it, he was called to, "O Moses!

AsadBut when he came close to it, a voice called out:' "O Moses!



Ta Ha 020:012

20:12 اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى


TransliterationInnee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
LiteralThat I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .

Yusuf Ali"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
PickthalLo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Arberry I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
ShakirSurely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
SarwarI Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Khalifa"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
Hilali/Khan"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
H/K/SaheehIndeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
MalikIn fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa.[12]
QXPVerily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation).
Maulana AliSurely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.
Free Minds"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
Qaribullah I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.

George SaleVerily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa.
JM RodwellVerily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa.

AsadVerily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley,



Ta Ha 020:013

20:13 وانا اخترتك فاستمع لما يوحى


TransliterationWaana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
LiteralAnd I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .

Yusuf Ali"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
PickthalAnd I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Arberry I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
ShakirAnd I have chosen you, so listen to what is revealed:
SarwarI have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Khalifa"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Hilali/Khan"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
H/K/SaheehAnd I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
MalikI have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13]
QXPI have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.
Maulana AliAnd I have chosen thee so listen to what is revealed:
Free Minds"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Qaribullah I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

George SaleAnd I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
JM RodwellAnd I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed.

Asadand I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].



Ta Ha 020:014

20:14 انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري


TransliterationInnanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
LiteralThat I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).

Yusuf Ali"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
PickthalLo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Arberry Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
ShakirSurely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
SarwarI Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
Khalifa"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
Hilali/Khan"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
H/K/SaheehIndeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
MalikIt is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance.[14]
QXPVerily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me.
Maulana AliSurely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance,
Free Minds"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance."
Qaribullah Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.

George SaleVerily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me.
JM RodwellVerily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me.

Asad"Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!'°



Ta Ha 020:015

20:15 ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى


TransliterationInna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
LiteralThat (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors

Yusuf Ali"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
PickthalLo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Arberry The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
ShakirSurely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
SarwarAlthough it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
Khalifa"The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.
Hilali/Khan"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
H/K/SaheehIndeed, the Hour is coming I almost conceal it so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
MalikThe final Hour is sure to come, I choose to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to its efforts.[15]
QXPBehold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people).
Maulana AliSurely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives.
Free Minds"The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived."
Qaribullah The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.

George SaleVerily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done.
JM RodwellVerily the hour is coming:-I all but manifest it - That every soul may be recompensed for its labours.

Asad"Behold, [although] I have willed to keep it" hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].'Z



Ta Ha 020:016

20:16 فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى


TransliterationFala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda
LiteralSo who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed .

Yusuf Ali"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
PickthalTherefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Arberry Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
ShakirTherefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
SarwarLet not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Khalifa"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
Hilali/Khan"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
H/K/SaheehSo do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
MalikTherefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."[16]
QXPLet not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission."
Maulana AliSo let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish.
Free Minds"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Qaribullah Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.

George SaleLet not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.
JM RodwellNor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish.

AsadHence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!



Ta Ha 020:017

20:17 وماتلك بيمينك ياموسى


TransliterationWama tilka biyameenika ya moosa
LiteralAnd what (is) that at your right (hand) you, Moses?

Yusuf Ali"And what is that in the right hand, O Moses?"
PickthalAnd what is that in thy right hand, O Moses?
Arberry What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'
ShakirAnd what is this in your right hand, O Musa!
SarwarThe Lord asked, "Moses, what is in your right hand?".
Khalifa"What is this in your right hand, Moses?"
Hilali/Khan"And what is that in your right hand, O Moosa (Moses)?"
H/K/SaheehAnd what is that in your right hand, O Moses?
MalikO Moses what is in your right hand?[17]
QXP"What is your strength O Moses?" (Moses was then given complete Guidance and strong Logic, and was encouraged to ask any questions).
Maulana AliAnd what is this in thy right hand, O Moses?
Free Minds"And what is in your right hand O Moses?"
Qaribullah What is that in your right hand, Moses? '

George SaleNow what is that in thy rigth hand O Moses?
JM RodwellNow, what is that in thy right hand, O Moses?"

Asad"Now, what is this in thy right hand, O Moses?"



Ta Ha 020:018

20:18 قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى


TransliterationQala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
LiteralHe said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes."

Yusuf AliHe said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
PickthalHe said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Arberry 'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
ShakirHe said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
SarwarHe replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
KhalifaHe said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
Hilali/KhanHe said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
H/K/SaheehHe said, It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses.
MalikMoses replied: "It is my staff; I lean on it, I beat down fodder with it for my flocks and I have also other uses for it."[18]
QXPHe said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth."
Maulana AliHe said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it.
Free MindsHe said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Qaribullah 'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it. '

George SaleHe answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it.
JM RodwellSaid he, "It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it."

AsadHe answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it."



Ta Ha 020:019

20:19 قال القها ياموسى


TransliterationQala alqiha ya moosa
LiteralHe said: "Throw it away, you Moses."

Yusuf Ali(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
PickthalHe said: Cast it down, O Moses!
Arberry Said He, 'Cast it down, Moses!'
ShakirHe said: Cast it down, O Musa!
SarwarThe Lord said, "Moses, throw it on the ground".
KhalifaHe said, "Throw it down, Moses."
Hilali/Khan(Allah) said: "Cast it down, O Moosa (Moses)!"
H/K/Saheeh[Allah] said, Throw it down, O Moses.
MalikAllah said "Toss it down O Moses."[19]
QXPAllah said, "You are now ready to embark upon your mission."
Maulana AliHe said: Cast it down, O Moses.
Free MindsHe said: "Cast it down O Moses."
Qaribullah He said: 'Moses, cast it down. '

George SaleGod said unto him, cast it down, O Moses.
JM RodwellHe said, "Cast it down, O Moses!"

AsadSaid He: "Throw it down, O Moses!"



Ta Ha 020:020

20:20 فالقاها فاذا هي حية تسعى


TransliterationFaalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
LiteralSo he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.

Yusuf AliHe threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
PickthalSo he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Arberry and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
ShakirSo he cast it down; and lo! it was a serpent running.
SarwarMoses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
KhalifaHe threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
Hilali/KhanHe cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
H/K/SaheehSo he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
MalikSo he tossed it down and saw that it became a snake active in motion.[20]
QXPHe felt that the Message given to him was vibrant with life.
Maulana AliSo he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Free MindsSo he cast it down, and it became a moving serpent!
Qaribullah So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.

George SaleAnd he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about.
JM RodwellSo he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along.

AsadSo he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly.



Ta Ha 020:021

20:21 قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى


TransliterationQala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
LiteralHe said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning."

Yusuf Ali(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
PickthalHe said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Arberry Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
ShakirHe said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
SarwarThe Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
KhalifaHe said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
Hilali/KhanAllah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
H/K/Saheeh[Allah] said, Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
MalikAllah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape.[21]
QXPHe said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances.
Maulana AliHe said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state.
Free MindsHe said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
Qaribullah 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state.

George SaleGod said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition.
JM RodwellHe said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it."

AsadSaid He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state.



Ta Ha 020:022

20:22 واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى


TransliterationWaodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
LiteralAnd gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign .

Yusuf Ali"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
PickthalAnd thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Arberry Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
ShakirAnd press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
SarwarNow - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
Khalifa"And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.
Hilali/Khan"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
H/K/SaheehAnd draw in your hand to your side; it will come out white without disease another sign,
MalikNow put your hand under your armpit, it shall become shining white without hurting you, this will be another Sign.[22]
QXPThe Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence!
Maulana AliAnd press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:
Free Minds"And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."
Qaribullah Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.

George SaleAnd put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign:
JM RodwellNow place thy right hand to thy arm-pit: it shall come forth white, but unhurt:-another sign!-

Asad"Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace],



Ta Ha 020:023

20:23 لنريك من اياتنا الكبرى


TransliterationLinuriyaka min ayatina alkubra
LiteralTo show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest .

Yusuf Ali"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
PickthalThat We may show thee (some) of Our greater portents,
Arberry So We would show thee some of Our greatest signs.
ShakirThat We may show you of Our greater signs:
SarwarThis We have done to show you some of Our greater miracles.
Khalifa"We thus show you some of our great portents.
Hilali/Khan"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
H/K/SaheehThat We may show you [some] of Our greater signs.
MalikThese miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs.[23]
QXPWe will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20)).
Maulana AliThat We may show thee of Our greater signs.
Free Minds"This is to show you Our great signs."
Qaribullah But We shall show you some of Our greatest signs.

George SaleThat we may shew thee some of our greatest signs.
JM RodwellThat We may shew thee the greatest of our signs.

Asadso that We might make thee aware of some of Our greatest wonders.



Ta Ha 020:024

20:24 اذهب الى فرعون انه طغى


TransliterationIthhab ila firAAawna innahu tagha
LiteralGo to Pharaoh, that he truly tyrannized .

Yusuf Ali"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
PickthalGo thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Arberry Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
ShakirGo to Firon, surely he has exceeded all limits.
SarwarGo to the Pharaoh; he has become a rebel.
Khalifa"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Hilali/Khan"Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
H/K/SaheehGo to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
MalikNow go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." [24]
QXPGo to Pharaoh who is transgressing the limits."
Maulana AliGo to Pharaoh, surely he has exceeded the limits.
Free Minds"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Qaribullah Go to Pharaoh, he has become insolent. '

George SaleGo unto Pharaoh: For he is exceedingly impious.
JM RodwellGo to Pharaoh, for he hath burst all bounds.

Asad"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. ,



Ta Ha 020:025

20:25 قال رب اشرح لي صدري


TransliterationQala rabbi ishrah lee sadree
LiteralHe said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)."

Yusuf Ali(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Pickthal(Moses) said: My Lord! relieve my mind
Arberry 'Lord, open my breast,' said Moses,
ShakirHe said: O my Lord! Expand my breast for me,
SarwarMoses said, "Lord, grant me courage.
KhalifaHe said, "My Lord, cool my temper.
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
H/K/Saheeh[Moses] said, My Lord, expand for me my breast [with assurance]
MalikMoses prayed: "O Lord! Open my heart,[25]
QXPMoses said, "My Lord! Expand my chest with confidence, courage and steadfastness. (94:1).
Maulana AliHe said: My Lord, expand my breast for me:
Free MindsHe said: "My Lord, relieve for me my chest."
Qaribullah 'Lord, ' said Moses, 'expand my chest,

George SaleMoses answered, Lord, enlarge my breast,
JM RodwellHe said, "O my Lord! enlarge my breast for me,

AsadSaid [Moses]: "O my Sustainer! Open up my heart [to Thy light],



Ta Ha 020:026

20:26 ويسر لي امري


TransliterationWayassir lee amree
LiteralAnd ease/make flexible for me my matter/affair.

Yusuf Ali"Ease my task for me;
PickthalAnd ease my task for me;
Arberry 'and do Thou ease for me my task.
ShakirAnd make my affair easy to me,
SarwarMake my task easy
Khalifa"And make this matter easy for me.
Hilali/Khan"And ease my task for me;
H/K/SaheehAnd ease for me my task
Malikease my task[26]
QXPGive me the strength that the formidable challenge becomes easy for me. (94:5).
Maulana AliAnd ease my affair for me:
Free Minds"And make my mission easy."
Qaribullah and ease my task for me.

George Saleand make what thou hast commanded me easy unto me:
JM RodwellAnd make my work easy for me,

Asadand make my task easy for me,



Ta Ha 020:027

20:27 واحلل عقدة من لساني


TransliterationWaohlul AAuqdatan min lisanee
LiteralAnd untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech.

Yusuf Ali"And remove the impediment from my speech,
PickthalAnd loose a knot from my tongue,
Arberry Unloose the knot upon my tongue, t
ShakirAnd loose the knot from my tongue,
Sarwarand my tongue fluent
Khalifa"And untie a knot from my tongue.
Hilali/Khan"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) (That occurred as a result of a brand of fire which Moosa (Moses) put in his mouth when he was an infant). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 16, Page 159).
H/K/SaheehAnd untie the knot from my tongue
Malikand remove the impediment from my speech[27]
QXPMake me eloquent of speech.
Maulana AliAnd loose the knot from my tongue,
Free Minds"And remove the knot in my tongue."
Qaribullah Unloose the knot upon my tongue,

George SaleAnd loose the knot of my tongue,
JM RodwellAnd loose the knot of my tongue,

Asadand loosen the knot from my tongue



Ta Ha 020:028

20:28 يفقهوا قولي


TransliterationYafqahoo qawlee
LiteralThey understand/know my speech .

Yusuf Ali"So they may understand what I say:
PickthalThat they may understand my saying.
Arberry hat they may understand my words.
Shakir(That) they may understand my word;
Sarwarso that they may understand me.
Khalifa"So they can understand my speech.
Hilali/Khan"That they understand my speech,
H/K/SaheehThat they may understand my speech.
Malikso that people may understand what I say[28]
QXPThat my word reaches the depths of their hearts.
Maulana Ali(That) they may understand my word.
Free Minds"So they can understand what I say."
Qaribullah that they may understand my speech.

George Salethat they may understand my speech.
JM RodwellThat they may understand my speech.

Asadso that they might fully understand my speech,"



Ta Ha 020:029

20:29 واجعل لي وزيرا من اهلي


TransliterationWaijAAal lee wazeeran min ahlee
LiteralAnd make/put for me a minister/supporter from my family/relation .

Yusuf Ali"And give me a Minister from my family,
PickthalAppoint for me a henchman from my folk,
Arberry Appoint for me of my folk a familiar,
ShakirAnd give to me an aider from my family:
SarwarAppoint a deputy (for me) from my own people.
Khalifa"And appoint an assistant for me from my family.
Hilali/Khan"And appoint for me a helper from my family,
H/K/SaheehAnd appoint for me a minister from my family
Malikand grant me a minister from my family;[29]
QXPAnd appoint a deputy for me from my folk.
Maulana AliAnd give to me an aider from my family:
Free Minds"And allow for me an advisor from my family."
Qaribullah Appoint for me a minister from my family

George SaleAnd give me a counsellor of my family,
JM RodwellAnd give me a counsellor from among my family,

Asadand appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:"



Ta Ha 020:030

20:30 هارون اخي


TransliterationHaroona akhee
LiteralAaron, my brother.

Yusuf Ali"Aaron, my brother;
PickthalAaron, my brother.
Arberry Aaron, my brother;
ShakirHaroun, my brother,
SarwarLet it be my brother Aaron
Khalifa"My brother Aaron.
Hilali/Khan"Haroon (Aaron), my brother;
H/K/SaheehAaron, my brother.
MalikHaroon my brother.[30]
QXPMy brother Aaron.
Maulana AliAaron, my brother;
Free Minds"Aaron, my brother."
Qaribullah Aaron, my brother.

George Salenamely, Aaron my brother.
JM RodwellAaron my brother;

AsadAaron, my brother.



Ta Ha 020:031

20:31 اشدد به ازري


TransliterationOshdud bihi azree
LiteralStrengthen/support with him my power .

Yusuf Ali"Add to my strength through him,
PickthalConfirm my strength with him
Arberry by him confirm my strength,
ShakirStrengthen my back by him,
Sarwarto support me.
Khalifa"Strengthen me with him.
Hilali/Khan"Increase my strength with him,
H/K/SaheehIncrease through him my strength
MalikGrant me strength through him[31]
QXPStrengthen me with him.
Maulana AliAdd to my strength by him,
Free Minds"So that I may strengthen my resolve through him."
Qaribullah By him confirm my strength

George SaleGird up my loins by him,
JM RodwellBy him gird up my loins,

AsadAdd Thou through him to my strength,



Ta Ha 020:032

20:32 واشركه في امري


TransliterationWaashrik-hu fee amree
LiteralAnd share him/make him a partner in my matter/affair.

Yusuf Ali"And make him share my task:
PickthalAnd let him share my task,
Arberry and associate him with me in my task.
ShakirAnd associate him (with me) in my affair,
SarwarLet him be my partner in this task
Khalifa"Let him be my partner in this matter.
Hilali/Khan"And let him share my task (of conveying Allahs Message and Prophethood),
H/K/SaheehAnd let him share my task
Malikand let him share my task,[32]
QXPMake him my partner in my Mission.
Maulana AliAnd make him share my task --
Free Minds"And share with him my mission."
Qaribullah and let him share my task,

George Saleand make him my collegue in the business:
JM RodwellAnd make him a colleague in my work,

Asadand let him share my task,



Ta Ha 020:033

20:33 كي نسبحك كثيرا


TransliterationKay nusabbihaka katheeran
LiteralSo that/in order that we praise/glorify you much.

Yusuf Ali"That we may celebrate Thy praise without stint,
PickthalThat we may glorify Thee much
Arberry So shall we glorify Thee,
ShakirSo that we should glorify Thee much,
Sarwarso that we may glorify
Khalifa"That we may glorify You frequently.
Hilali/Khan"That we may glorify You much,
H/K/SaheehThat we may exalt You much
Malikso that we may glorify You frequently[33]
QXPThat both of us strive hard together.
Maulana AliSo that we may glorify Thee much,
Free Minds"So that we may glorify You plenty."
Qaribullah so that we exalt You

George SaleThat we may praise thee greatly,
JM RodwellThat we may praise thee oft

Asadso that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory



Ta Ha 020:034

20:34 ونذكرك كثيرا


TransliterationWanathkuraka katheeran
LiteralAnd we mention/remember you much.

Yusuf Ali"And remember Thee without stint:
PickthalAnd much remember Thee.
Arberry and remember Thee abundantly.
ShakirAnd remember Thee oft.
Sarwarand remember you often.
Khalifa"And commemorate You frequently.
Hilali/Khan"And remember You much,
H/K/SaheehAnd remember You much.
Malikand mention You often;[34]
QXPAnd we raise every step remembering Your Commands.
Maulana AliAnd much remember Thee.
Free Minds"And remember You plenty."
Qaribullah and remember You abundantly.

George Saleand may remember thee often;
JM Rodwelland oft remember thee,

Asadand remember Thee without cease!"



Ta Ha 020:035

20:35 انك كنت بنا بصيرا


TransliterationInnaka kunta bina baseeran
LiteralThat you were/are with us seeing/knowing .

Yusuf Ali"For Thou art He that (ever) regardeth us."
PickthalLo! Thou art ever Seeing us.
Arberry Surely Thou seest into us.'
ShakirSurely, Thou art seeing us.
SarwarYou are Well Aware of our situation."
Khalifa"You are Seer of us."
Hilali/Khan"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
H/K/SaheehIndeed, You are of us ever Seeing.
Malikfor You are the One Who has always been watching over us."[35]
QXPIt is a great feeling that You watch us every moment."
Maulana AliSurely, Thou art ever Seeing us.
Free Minds"You Have been watcher over us."
Qaribullah You are surely seeing us. '

George Salefor thou regardest us.
JM RodwellFor thou regardest us."

AsadVerily, Thou seest all that is within us!"



Ta Ha 020:036

20:36 قال قد اوتيت سؤلك ياموسى


TransliterationQala qad ooteeta su/laka ya moosa
LiteralHe said: "You had been given your request/question, you Moses."

Yusuf Ali(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
PickthalHe said: Thou art granted thy request, O Moses.
Arberry Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
ShakirHe said: You are indeed granted your petition, O Musa
SarwarThe Lord said, "Moses, your request is granted.
KhalifaHe said, "Your request is granted, O Moses.
Hilali/KhanAllah said: "You are granted your request, O Moosa (Moses)!
H/K/Saheeh[Allah] said, You have been granted your request, O Moses.
MalikAllah responded: "Your request is granted, O Moses.[36]
QXPGod said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89).
Maulana AliHe said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.
Free MindsHe said: "You have been given what you asked O Moses."
Qaribullah He replied: 'Moses, your request is granted.

George SaleGod replied, now hast thou obtained thy requesr, O Moses:
JM RodwellHe said, "O Moses, thou hast obtained thy suit:

AsadSaid He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses!



Ta Ha 020:037

20:37 ولقد مننا عليك مرة اخرى


TransliterationWalaqad mananna AAalayka marratan okhra
LiteralAnd We had blessed on you another time.

Yusuf Ali"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
PickthalAnd indeed, another time, already We have shown thee favour,
Arberry Already another time We favoured thee,
ShakirAnd certainly We bestowed on you a favor at another time;
SarwarIt is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Khalifa"We have blessed you another time.
Hilali/Khan"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
H/K/SaheehAnd We had already conferred favor upon you another time,
MalikWe had indeed bestowed a favor on you before,[37]
QXPWe have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born).
Maulana AliAnd indeed We bestowed on thee a favor at another time,
Free Minds"And We Have graced you another time."
Qaribullah We had already shown you favor

George SaleAnd we have heretofore been gracious unto thee,
JM RodwellAlready, at another time, have we showed thee favour,

Asad"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,'°



Ta Ha 020:038

20:38 اذ اوحينا الى امك مايوحى


TransliterationIth awhayna ila ommika ma yooha
LiteralWhen We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted.

Yusuf Ali"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
PickthalWhen we inspired in thy mother that which is inspired,
Arberry when We revealed what was revealed unto thy mother:
ShakirWhen We revealed to your mother what was revealed;
SarwarRemember when We inspired your mother with a certain inspiration
Khalifa"When we revealed to your mother what we revealed.
Hilali/Khan"When We inspired your mother with that which We inspired.
H/K/SaheehWhen We inspired to your mother what We inspired,
Malikwhen We revealed Our will to your mother saying:[38]
QXPWhen We inspired your mother with this inspiration.
Maulana AliWhen We revealed to thy mother that which was revealed:
Free Minds"When We inspired to your mother what was inspired."
Qaribullah when We revealed what was to be made known to your mother,

George Saleanother time; when we revealed unto thy mother that which was revealed unto her, saying,
JM RodwellWhen we spake unto thy mother what was spoken:

Asad"when We inspired thy mother with this inspiration:



Ta Ha 020:039

20:39 ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني


TransliterationAni iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
LiteralThat throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection.

Yusuf Ali"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
PickthalSaying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Arberry "Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,
ShakirSaying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
Sarwarto lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
Khalifa"Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.
Hilali/Khan"Saying: Put him (the child) into the Taboot (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him. And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,
H/K/Saheeh[Saying], Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.â And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Malik'Put your child into the chest and throw the chest into the river. The river will cast him on to the bank and he will be picked up by one who is an enemy to Me and an enemy to him.' I made you an object of love and so arranged things that you may be brought up under My supervision.[39]
QXPSaying, "Place him (the baby Moses) in a box, and cast the box into the river. The river will cast it on to the bank, and it will be picked up by the one who considers Me and him (Moses) as his enemy. O Moses! I prepared you for this day with love, and reared you before My Sight.
Maulana AliPut him into a chest, then cast it into the river, the river will cast it upon the shore -- there an enemy to Me and an enemy to him shall take him up. And I shed on thee love from Me; and that thou mayest be brought up before My eyes.
Free Minds"That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye."
Qaribullah saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight.

George Saleput him into the ark, and cast him into the river, and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up; and I bestow on thee love love from me, that thou mightest be bred up under my eye.
JM RodwellCast him into the ark: then cast him on the sea [the river], and the sea shall throw him on the shore: and an enemy to me and an enemy to him shall take him up.' And I myself have made thee an object of love, That thou mightest be reared in mine eye.

AsadPlace him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him.' And [thus early] I spread Mine Own love over thee -and [this] in order that thou might be formed under Mine eye.



Ta Ha 020:040

20:40 اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى


TransliterationIth tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa
LiteralAnd when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy , and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you , testfully , so you stayed/remained years in Madya's people , then you came on a predestiny you Moses."

Yusuf Ali"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
PickthalWhen thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Arberry when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.
ShakirWhen your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
SarwarYour sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
Khalifa"Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.
Hilali/Khan"When your sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Moosa (Moses)!
H/K/Saheeh[And We favored you] when your sister went and said, Shall I direct you to someone who will be responsible for him?â So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
MalikRecall when your sister went to them and said: 'May I tell you of the one who can take care of this child?’ Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-ordainment, O Moses.[40]
QXPYour sister walked (to the Royal Palace) and said to the royals, 'I can tell you of a nursing mother who can take good care of the baby.' We thus returned you to your mother, that she may be consoled and stop worrying. When you grew up, you accidentally killed a man who was beating up another man (28:15). We resolved this matter for you when you were going through trying periods. Then you dwelt among the Midyanites (with Prophet Shoaib) for several years. (Then you walked between the two streams, one of intellect and one of Revelation, to the point where they joined (18:65)). And now you are here as ordained, O Moses.
Maulana AliWhen thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses.
Free Minds"That your sister should follow, and Say: "Shall I guide you to a person who will nurse him" Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Median for many years, then you came here by fate O Moses."
Qaribullah Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him? ' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree.

George SaleWhen thy sister went and said, shall I bring you unto one who will nurse the child? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at easy, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble; and we proved thee by several trials: And afterwards thou didst dwell some years among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses;
JM RodwellWhen thy sister went and said, 'Shall I shew you one who will nurse him?' Then We returned thee to thy mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve. And when thou slewest a person, We delivered thee from trouble, and We tried thee wi

Asad"[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?3 And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer].24 "And [when thou camest of age,'-s] thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials.'-6 "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan;27 and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses:



Ta Ha 020:041

20:41 واصطنعتك لنفسي


TransliterationWaistanaAAtuka linafsee
LiteralAnd I made you for My self.

Yusuf Ali"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
PickthalAnd I have attached thee to Myself.
Arberry I have chosen thee for My service;
ShakirAnd I have chosen you for Myself:
SarwarI chose you for Myself.
Khalifa"I have made you just for Me.
Hilali/Khan"And I have Istanatuka, for Myself.
H/K/SaheehAnd I produced you for Myself.
MalikI have molded you for My service.[41]
QXPThis is how I have made you for My service.
Maulana AliAnd I have chosen thee for Myself.
Free Minds"And I Have raised you for Myself."
Qaribullah I have chosen you for Me.

George Saleand I have chosen thee for my self:
JM RodwellAnd I have chosen thee for Myself.

Asadfor I have chosen thee for Mine Own service.



Ta Ha 020:042

20:42 اذهب انت واخوك باياتي ولاتنيا في ذكري


TransliterationIthhab anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree
LiteralGo, you and your brother with My evidences/signs/verses, and do not weaken/relax in mentioning/remembering Me.

Yusuf Ali"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
PickthalGo, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Arberry go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
ShakirGo you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
SarwarGo with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
Khalifa"Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.
Hilali/Khan"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
H/K/SaheehGo, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
MalikYou and your brother should go with My Signs and do not neglect to mention Me.[42]
QXPNow go, you and your brother, with My Messages and stay vigilant about My Remembrance.
Maulana AliGo thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me.
Free Minds"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
Qaribullah Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance.

George SaleWherefore go thou and thy brother with my signs; and be not negligent in remembring me.
JM RodwellGo thou and thy brother with my signs and be not slack to remember me.

Asad"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:



Ta Ha 020:043

20:43 اذهبا الى فرعون انه طغى


TransliterationIthhaba ila firAAawna innahu tagha
LiteralYou (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized.

Yusuf Ali"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
PickthalGo, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Arberry Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
ShakirGo both to Firon, surely he has become inordinate;
SarwarGo both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
Khalifa"Go to Pharaoh, for he transgressed.
Hilali/Khan"Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
H/K/SaheehGo, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
MalikGo both of you to Pharoah, for he has indeed transgressed all bounds.[43]
QXPGo, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.
Maulana AliGo both of you to Pharaoh, surely he is inordinate;
Free Minds"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Qaribullah Go to Pharaoh, for he has become insolent.

George SaleGo ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:
JM RodwellGo ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds:

Asadgo forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!



Ta Ha 020:044

20:44 فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى


TransliterationFaqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
LiteralSo you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears.

Yusuf Ali"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
PickthalAnd speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Arberry yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'
ShakirThen speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
SarwarBoth of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God).
Khalifa"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
Hilali/Khan"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
H/K/SaheehAnd speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah].
MalikSpeak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment."[44]
QXPSpeak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions."
Maulana AliThen speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.
Free Minds"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
Qaribullah Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. '

George SaleAnd speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats.
JM RodwellBut speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear."

AsadBut speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension."



Ta Ha 020:045

20:45 قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى


TransliterationQala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
LiteralThey (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."

Yusuf AliThey (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
PickthalThey said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Arberry 'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
ShakirBoth said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
SarwarThey said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
KhalifaThey said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
Hilali/KhanThey said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
H/K/SaheehThey said, Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress.
MalikMoses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."[45]
QXPThey said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny."
Maulana AliThey said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate.
Free MindsThey said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Qaribullah 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. '

George SaleThey answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
JM RodwellThey said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice."

AsadThe two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,-9 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."



Ta Ha 020:046

20:46 قال لاتخافا انني معكما اسمع وارى


TransliterationQala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
LiteralHe said: "Do not fear (B), that I am (E) with you (B), I hear/listen, and I see/understand."

Yusuf AliHe said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
PickthalHe said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Arberry 'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.
ShakirHe said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
SarwarThe Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
KhalifaHe said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.
Hilali/KhanHe (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
H/K/Saheeh[Allah] said, Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
MalikAllah said: "Do not be afraid, I shall be with you both. I hear everything and see everything.[46]
QXPAnswered He, "Fear not. Behold, I am with both of you, I Hear and I See."
Maulana AliHe said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.
Free MindsHe said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see."
Qaribullah He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing.

George SaleGod replied, fear not; for I am with you: I will hear and will see.
JM RodwellHe said, "Fear ye not, for I am with you both. I will hearken and I will behold.

AsadAnswered He: "Fear not! Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all].



Ta Ha 020:047

20:47 فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرائيل ولاتعذبهم قد جئناك باية من ربك والسلام على من اتبع الهدى


TransliterationFa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
LiteralSo you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance."

Yusuf Ali"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
PickthalSo go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Arberry So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
ShakirSo go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
SarwarThey came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
Khalifa"Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.
Hilali/Khan"So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
H/K/SaheehSo go to him and say, Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
MalikSo go to him and say 'Surely we both are Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Lord; may peace be upon him who follows the guidance.[47]
QXPSo go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance.
Maulana AliSo go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance.
Free MindsSo come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."
Qaribullah Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!

George SaleGo ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction.
JM RodwellGo ye then to him and say, 'Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance.

Asad"Go, then; you two unto him and say, 'Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance:



Ta Ha 020:048

20:48 انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى


TransliterationInna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
LiteralWe (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away.217

Yusuf Ali"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
PickthalLo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Arberry It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
ShakirSurely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
SarwarIt is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Khalifa"`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "
Hilali/KhanTruly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies (believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.), and turns away.(from the truth and obedience of Allah)"
H/K/SaheehIndeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.â
MalikIndeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turn away’."[48]
QXPVerily, it has been revealed to us that doom will be for him who is bent upon denial and turns away."
Maulana AliIt has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away.
Free Minds"It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."
Qaribullah It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."

George SaleVerily it hath been revealed unto us, that a punishment shall be inflicted on him who shall charge us with imposture, and shall turn back. And when they had delivered their message,
JM RodwellFor now hath it been revealed to us, that chastisement shall be on him who chargeth with falsehood, and turneth him away."'

Asadfor, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]!'"



Ta Ha 020:049

20:49 قال فمن ربكما ياموسى


TransliterationQala faman rabbukuma ya moosa
LiteralHe said: "So who (is) your (B)'s Lord, you Moses?"

Yusuf Ali(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Pickthal(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Arberry Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Shakir(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
SarwarThe Pharaoh asked them, "Who is your Lord?".
KhalifaHe said, "Who is your Lord, O Moses."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "Who then, O Moosa (Moses), is the Lord of you two?"
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, So who is the Lord of you two, O Moses?
MalikWhen Moses and Haroon went to Pharoah and delivered this message , he said: "Well, who is your Lord O Moses?"[49]
QXPPharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses?"
Maulana Ali(Pharaoh) said: Who is your Lord, O Moses?
Free MindsHe said: "So who is the lord of you both O Moses?"
Qaribullah He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both? '

George SalePharaoh said, who is your Lord, O Moses?
JM RodwellAnd he said, "Who is your Lord, O Moses?"

Asad[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"



Ta Ha 020:050

20:50 قال ربنا الذي اعطى كل شي خلقه ثم هدى


TransliterationQala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
LiteralHe said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided."

Yusuf AliHe said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
PickthalHe said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Arberry He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
ShakirHe said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
SarwarThey replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
KhalifaHe said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
H/K/SaheehHe said, Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it].
MalikMoses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."[50]
QXPHe replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright."
Maulana AliHe said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it).
Free MindsHe said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Qaribullah 'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it. '

George SaleHe answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence.
JM RodwellHe said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright."

AsadHe replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]."



Ta Ha 020:051

20:51 قال فما بال القرون الاولى


TransliterationQala fama balu alqurooni al-oola
LiteralHe said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?"

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
PickthalHe said: What then is the state of the generations of old?
Arberry Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
ShakirHe said: Then what is the state of the former generations?
SarwarHe then asked, "What do you know about the past generations?"
KhalifaHe said, "What about the past generations?"
Hilali/Khan(Firaun (Pharaoh)) said: "What about the generations of old?"
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, Then what is the case of the former generations?
MalikPharoah asked: "What do you say about the condition of previous generations?"[51]
QXP(Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.)
Maulana AliHe said: What then is the state of the former generations?
Free MindsHe said: "What then has happened to the previous generations?"
Qaribullah He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations? '

George SalePharaoh said, what therefore is the condition of the former generations?
JM RodwellBut what, said he, "was the state of generations past?"

AsadSaid [Pharaoh]: "And what of all the past generations?"



Ta Ha 020:052

20:52 قال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسى


TransliterationQala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
LiteralHe said: "Its knowledge (is) at my Lord in a Book , my Lord does not misguide and nor forgets."

Yusuf AliHe replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
PickthalHe said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Arberry Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
ShakirHe said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
SarwarMoses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
KhalifaHe said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
H/K/Saheeh[Moses] said, The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets.
MalikMoses replied: "That knowledge is with my Lord, duly recorded in a Book. He neither makes a mistake nor does He forget."[52]
QXP(Pharaoh expected Moses to say that they would be in Hellfire, and that would infuriate the courtiers.) Moses responded, "The knowledge of that is with my Lord in a Record. My Lord neither errs nor forgets.
Maulana AliHe said: The knowledge thereof is with my Lord in a book; my Lord neither errs nor forgets --
Free MindsHe said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
Qaribullah He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets.

George SaleMoses answered, the knowledge thereof is with my Lord, in the book of his decrees: My Lord erreth not, neither doth he forget.
JM RodwellHe said, "The knowledge thereof is with my Lord in the Book of his decrees. My Lord erreth not, nor forgetteth.

Asad[Moses] answered: "Knowledge thereof rests with my Sustainer [alone, and is laid down] in His decree; my Sustainer does not err, and neither does He forget."



Ta Ha 020:053

20:53 الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى


TransliterationAllathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
LiteralWho made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants.

Yusuf Ali"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PickthalWho hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Arberry He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
ShakirWho made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
SarwarIt is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
KhalifaHe is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
Hilali/KhanWho has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
H/K/Saheeh[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
MalikHe is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetation[53]
QXPHe it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water." And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants.
Maulana AliWho made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.
Free MindsThe One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
Qaribullah It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.

George SaleIt is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth;
JM RodwellHe hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs:

AsadHE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon," and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds 16 of plants.



Ta Ha 020:054

20:54 كلوا وارعوا انعامكم ان في ذلك لايات لاولي النهى


TransliterationKuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
LiteralEat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.

Yusuf AliEat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Pickthal(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Arberry Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
ShakirEat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
SarwarConsume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
KhalifaEat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
Hilali/KhanEat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
H/K/SaheehEat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Malik- eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains.[54]
QXPSaying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
Maulana AliEat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.
Free MindsEat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Qaribullah You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding.

George Salesaying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
JM Rodwell-'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding.

AsadEat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:



Ta Ha 020:055

20:55 منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى


TransliterationMinha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
LiteralFrom it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.

Yusuf AliFrom the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
PickthalThereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Arberry Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
ShakirFrom it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
SarwarWe have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
KhalifaFrom it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
Hilali/KhanThereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
H/K/SaheehFrom the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
MalikWe have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again.[55]
QXPFrom the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time."
Maulana AliFrom it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.
Free MindsFrom it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Qaribullah We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.

George SaleOut of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
JM RodwellFrom it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time."

Asadout of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again."



Ta Ha 020:056

20:56 ولقد اريناه اياتنا كلها فكذب وابى


TransliterationWalaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
LiteralAnd We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.

Yusuf AliAnd We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PickthalAnd We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Arberry So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
ShakirAnd truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
SarwarWe showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
KhalifaWe showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
Hilali/KhanAnd indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
H/K/SaheehAnd We certainly showed Pharaoh Our signs all of them but he denied and refused.
MalikWe showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed.[56]
QXPAnd (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.
Maulana AliAnd truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.
Free MindsAnd We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Qaribullah So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.

George SaleAnd we shewed Pharaoh all our signs which we had impowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;
JM RodwellAnd we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe.

AsadAND, INDEED, We made Pharaoh aware of38 all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]."



Ta Ha 020:057

20:57 قال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسى


TransliterationQala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
LiteralHe said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"

Yusuf AliHe said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PickthalHe said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Arberry 'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
ShakirSaid he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
SarwarHe said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?.
KhalifaHe said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
Hilali/KhanHe (Firaun (Pharaoh)) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moosa (Moses)?
H/K/SaheehHe said, Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
MalikHe said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses?[57]
QXPHe said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?
Maulana AliSaid he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?
Free MindsHe said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Qaribullah He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?

George Saleand he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy inchantments, O Moses?
JM RodwellHe said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments?

AsadHe said: "Hash thou come to drive us out of our land°° by thy sorcery, O Moses?



Ta Ha 020:058

20:58 فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى


TransliterationFalana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
LiteralSo we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just .

Yusuf Ali"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
PickthalBut we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Arberry by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'
ShakirSo we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
SarwarWe shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
Khalifa"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."
Hilali/Khan"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
H/K/SaheehThen we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned.
MalikWell, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances."[58]
QXPIn that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51).
Maulana AliWe too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place.
Free Minds"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."
Qaribullah We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). '

George SaleVerily we will meet thee with the like inchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place.
JM RodwellTherefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you-we will not fail it, we, and do not thou-in a place alike for both."

AsadIn that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!"



Ta Ha 020:059

20:59 قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى


TransliterationQala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
LiteralHe said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ."

Yusuf AliMoses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
Pickthal(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Arberry 'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Shakir(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
SarwarMoses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
KhalifaHe said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
H/K/Saheeh[Moses] said, Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning.
MalikMoses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon."[59]
QXPAnswered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise."
Maulana Ali(Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon.
Free MindsHe said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Qaribullah He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. '

George SaleMoses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day.
JM RodwellHe said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled."

AsadAnswered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival ;°' and let the people assemble when the sun is risen high."



Ta Ha 020:060

20:60 فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى


TransliterationFatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
LiteralSo Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came .

Yusuf AliSo Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PickthalThen Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Arberry Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
ShakirSo Firon turned his back and settled his plan, then came.
SarwarThe Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
KhalifaPharaoh summoned his forces, then came.
Hilali/KhanSo Firaun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
H/K/SaheehSo Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
MalikPharoah then withdrew, concerted his plan and came back.[60]
QXPPharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time.
Maulana AliSo Pharaoh went back and settled his plan, then came.
Free MindsSo Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.
Qaribullah So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,

George SaleAnd Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment.
JM RodwellAnd Pharaoh turned away, and collected his craftsmen and came.

AsadThereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue;42 and then he came [to the tryst].



Ta Ha 020:061

20:61 قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى


TransliterationQala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
LiteralMoses said to them: "Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired ."

Yusuf AliMoses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
PickthalMoses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Arberry and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'
ShakirMusa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
SarwarMoses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
KhalifaMoses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
H/K/SaheehMoses said to the magicians summoned by Pharaoh, Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood].
MalikMoses addressed them saying: "Woe to you for this challenge! Do not forge a lie against Allah by calling it a magic, lest He destroy you by a scourge; for whosoever forges a lie will indeed be disappointed."[61]
QXPMoses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!"
Maulana AliMoses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).
Free MindsMoses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
Qaribullah and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. '

George SaleMoses said unto them, wo be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgement: For he shall not prosper who deviseth lies.
JM RodwellSaid Moses to them, "Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished."

AsadSaid Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God,°' lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!"



Ta Ha 020:062

20:62 فتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوى


TransliterationFatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
LiteralSo they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret.

Yusuf AliSo they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
PickthalThen they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Arberry And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
ShakirSo they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
SarwarThey started arguing and whispering to each other
KhalifaThey disputed among themselves, as they conferred privately.
Hilali/KhanThen they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
H/K/SaheehSo they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
MalikHearing this, they debated their case among themselves, whispering to one another.[62]
QXPOn hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret.
Maulana AliSo they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.
Free MindsSo they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Qaribullah They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret

George SaleAnd the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private:
JM RodwellAnd the magicians discussed their plan, and spake apart in secret:

AsadSo they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret,



Ta Ha 020:063

20:63 قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى


TransliterationQaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
LiteralThey said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.

Yusuf AliThey said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
PickthalThey said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Arberry saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
ShakirThey said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
Sarwarand said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
KhalifaThey said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
Hilali/KhanThey said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
H/K/SaheehThey said, Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
MalikFinally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions.[63]
QXPThe chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land."
Maulana AliThey said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions.
Free MindsThey said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Qaribullah saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

George SaleAnd they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.
JM RodwellThey said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men:

Asadsaying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.



Ta Ha 020:064

20:64 فاجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى


TransliterationFaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
LiteralSo gather/collect your plot/deceit then come/bring (it in) a row/line , and had succeeded/won today who (is) defeated/overcame, and became dignified.

Yusuf Ali"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
PickthalSo arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Arberry So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
ShakirTherefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
SarwarBring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".
Khalifa"Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."
Hilali/Khan"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
H/K/SaheehSo resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes.
MalikTherefore, muster up all devices and face them with a united front." Finally when the day of confrontation came, Pharoah said: " Whoever comes out victorious this day shall prevail."[64]
QXPThe chiefs took matters very seriously and commanded the debaters, "So arrange your plan, and face Moses and Aaron as a united front. Indeed, he is the victor today who gains the upper hand."
Maulana AliSo settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost.
Free Minds"So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Qaribullah Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper. '

George SaleWherefore collect all your cunning, and then come in order: For he shall prosper this day, who shall be superior.
JM RodwellSo muster your craft: then come in order: well this day shall it be for him, who shall gain the upper hand."

AsadHence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body:" for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!"



Ta Ha 020:065

20:65 قالوا ياموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى


TransliterationQaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
LiteralThey said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ."

Yusuf AliThey said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
PickthalThey said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Arberry They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'
ShakirThey said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
SarwarThey said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?".
KhalifaThey said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
Hilali/KhanThey said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
H/K/SaheehThey said, O Moses, either you throw or we will be the first to throw.
MalikThe magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we?"[65]
QXPThe debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?"
Maulana AliThey said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down?
Free MindsThey said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Qaribullah They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?

George SaleThey said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
JM RodwellThey said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?"

AsadSaid [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw."



Ta Ha 020:066

20:66 قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى


TransliterationQala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
LiteralHe said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly .

Yusuf AliHe said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
PickthalHe said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Arberry 'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
ShakirHe said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
SarwarMoses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
KhalifaHe said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
H/K/SaheehHe said, Rather, you throw. And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
MalikMoses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic,[66]
QXPHe said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah).
Maulana AliHe said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran.
Free MindsHe said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Qaribullah Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.

George SaleHe answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their inchantment, to run about like serpents:
JM RodwellHe said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran.

AsadHe answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly:



Ta Ha 020:067

20:67 فاوجس في نفسه خيفة موسى


TransliterationFaawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
LiteralSo he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses.

Yusuf AliSo Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
PickthalAnd Moses conceived a fear in his mind.
Arberry and Moses conceived a fear within him.
ShakirSo Musa conceived in his mind a fear.
SarwarMoses felt afraid within himself.
KhalifaMoses harbored some fear.
Hilali/KhanSo Moosa (Moses) conceived a fear in himself.
H/K/SaheehAnd he sensed within himself apprehension, did Moses.
Malikand Moses conceived fear within himself.[67]
QXPMoses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116).
Maulana AliSo Moses conceived fear in his mind.
Free MindsAnd Moses held some fear in himself.
Qaribullah Moses became fearful within himself.

George SaleWherefore Moses conceived fear in his heart.
JM RodwellAnd Moses conceived a secret fear within him.

Asadand in his heart Moses became apprehensive.



Ta Ha 020:068

20:68 قلنا لاتخف انك انت الاعلى


TransliterationQulna la takhaf innaka anta al-aAAla
LiteralWe said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest ."

Yusuf AliWe said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
PickthalWe said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Arberry We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
ShakirWe said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
SarwarWe told him, "Do not be afraid for you will be the winner.
KhalifaWe said, "Have no fear. You will prevail.
Hilali/KhanWe (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
H/K/SaheehAllah said, Fear not. Indeed, it is you who are superior.
MalikWe said: "Do not be afraid! You will surely come out on top.[68]
QXPWe said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail.
Maulana AliWe said: Fear not, surely thou are the uppermost.
Free MindsWe said: "Do not fear, you will best them."
Qaribullah But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost.

George SaleBut we said unto him, fear not; for thou shalt be superior:
JM RodwellWe said, "Fear not, for thou shalt be the uppermost:

Asad[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail!



Ta Ha 020:069

20:69 والق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتى


TransliterationWaalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
LiteralAnd throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed , truly they made/performed a magician's/sorcerer's plot/deceit/manipulation , and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218

Yusuf Ali"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
PickthalThrow that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Arberry Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.'
ShakirAnd cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
SarwarThrow down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."
Khalifa"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."
Hilali/Khan"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
H/K/SaheehAnd throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is.
MalikThrow that which is in your right hand. It will swallow up all that they have produced. What they have produced is nothing but a magician’s trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be."[69]
QXPPresent your case with confidence and the sheer power of Truth will swallow all their handiwork. Their fabrication is no more than a scheme of deception. And the liars succeed not against the Truth, however skillfully they design their strategy."
Maulana AliAnd cast down what is in thy right hand -- it will eat up what they have wrought. What they have wrought is only the trick of an enchanter, and the enchanter succeeds not wheresoever he comes from.
Free Minds"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
Qaribullah Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper. '

George SaleTherefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: For what they have made is only the deceipt of an inchanter; and an inchanter shall not prosper, whithersoever he cometh.
JM RodwellCast forth then what is in thy right hand: it shall swallow up what they have produced: they have only produced the deceit of an enchanter: and come where he may, ill shall an enchanter fare."

AsadAnd [now] throw that [staff] which is in thy right hand -it shall swallow up all that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer's artifice, and the sorcerer can never come to any good, whatever he may aim at!"



Ta Ha 020:070

20:70 فالقى السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسى


TransliterationFaolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
LiteralSo the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord."

Yusuf AliSo the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
PickthalThen the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Arberry And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'
ShakirAnd the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
SarwarThe magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".
KhalifaThe magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Hilali/KhanSo the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)."
H/K/SaheehSo the magicians fell down in prostration. They said, We have believed in the Lord of Aaron and Moses.
MalikWhen the magicians saw the serpent of Moses swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Lord of Haroon and Moses."[70]
QXPThen down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!"
Maulana AliSo the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Free MindsSo the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Qaribullah Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. '

George SaleAnd the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses.
JM RodwellAnd the magicians fell down and worshipped. They said,

Asad[And so it happened" - ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5' [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!"



Ta Ha 020:071

20:71 قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى


TransliterationQala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
LiteralHe said: "You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees' trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting ."

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
Pickthal(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Arberry Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.'
Shakir(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
SarwarThe Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".
KhalifaHe said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."
Hilali/Khan(Firaun (Pharaoh)) said: "Believe you in him (Moosa (Moses)) before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us (I (Firaun Pharaoh) or the Lord of Moosa (Moses) (Allah)) can give the severe and more lasting torment."
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring.
MalikPharoah said: "How do you dare to believe in Him without my permission? This man must be your master, who taught you witchcraft. Well, I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you on trunks of palm-trees; then you will know which one of us can give a more terrible and more lasting punishment."[71]
QXPPharaoh said, "Have you come to believe in him before I give you permission? Verily, he must be your master who has conspired with you. I will cut off your hands and feet on alternate sides and then I will crucify all of you on the palm trunks. Then you will know for certain which of us can give the more severe and the more lasting punishment, (the Lord of Moses or me)."
Maulana Ali(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement.
Free MindsHe said: "Have you believed to him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting!"
Qaribullah 'Have you believed him before I have given you permission! ' he (Pharaoh) said. 'Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting! '

George SalePharaoh said unto them, do ye believe in him before I give you persission? Verily this is your master, who hath taught you magic. But I will surely cut off your hands and your feet on the opposite sides; and I will crucify you on trunks of palm-trees: And ye shall know which of us is more severe in punishing, and can longer protract your pains.
JM RodwellWe believe in the Lord of Aaron and of Moses.

AsadSaid [Pharaoh]: "Have you come to believe in him52 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But I shall most certainly cut off your hands and feet in great numbers, because of [your] perverseness, and I shall most certainly crucify you in great numbers on trunks of palm-trees:5' and [I shall do this] so that you form of the verbs employed by Pharaoh, see surah 7, note 92. might come to know for certain as to which of us [two]54 can inflict a more severe chastisement, and [which] is the more abiding!"



Ta Ha 020:072

20:72 قالوا لن نؤثرك على ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا


TransliterationQaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
LiteralThey said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."

Yusuf AliThey said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
PickthalThey said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Arberry They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.
ShakirThey said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
SarwarThey (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
KhalifaThey said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
Hilali/KhanThey said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
H/K/SaheehThey said, Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
MalikThe magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life.[72]
QXPThey answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life.
Maulana AliThey said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life.
Free MindsThey said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."
Qaribullah Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.

George SaleThey answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life.
JM RodwellSaid Pharaoh, "Believe ye on him ere I give you leave? He, in sooth, is your Master who hath taught you magic. I will therefore cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on trunks of the palm, and assuredly shall ye learn w

AsadThey answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life!"



Ta Ha 020:073

20:73 انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى


TransliterationInna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
LiteralWe (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting).

Yusuf Ali"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
PickthalLo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Arberry We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'
ShakirSurely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
SarwarWe have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
Khalifa"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
Hilali/Khan"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
H/K/SaheehIndeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring.
MalikAs for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah."[73]
QXPAs for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding."
Maulana AliSurely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding.
Free Minds"We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."
Qaribullah We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. '

George SaleVerily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou.
JM RodwellThey said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life: of a truth we have believed on our Lord that he may par

AsadAs for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: 16 for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding."



Ta Ha 020:074

20:74 انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لايموت فيها ولايحيى


TransliterationInnahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
LiteralThat truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives.

Yusuf AliVerily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
PickthalLo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Arberry Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
ShakirWhoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
SarwarThe dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
KhalifaAnyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
Hilali/KhanVerily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
H/K/SaheehIndeed, whoever comes to his Lord as a criminal indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
MalikSurely he who will come to his Lord as a sinner shall be consigned to Hell - wherein he shall neither die nor live.[74]
QXPVerily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13).
Maulana AliWhoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live.
Free MindsHe who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Qaribullah Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.

George SaleVerily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgement, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.
JM RodwellAs for him who shall come before his Lord laden with crime-for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live.

AsadVERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;



Ta Ha 020:075

20:75 ومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلى


TransliterationWaman ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu alAAula
LiteralAnd who comes to Him believing, he had made/did the correct/righteous deeds, so those, for them the stages/degrees the high/elevated.

Yusuf AliBut such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
PickthalBut whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Arberry And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;
ShakirAnd whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
SarwarOne who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
KhalifaAs for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.
Hilali/KhanBut whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
H/K/SaheehBut whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds for those will be the highest degrees [in position]:
MalikWhile he who will come to Him as a believer and has done good deeds shall have the highest ranks[75]
QXPWhereas he who appears before Him as a believer who had been doing good to others, such people will have lofty ranks.
Maulana AliAnd whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks --
Free MindsAnd he who comes to Him as a believer doing good works, for those will be the highest ranks.
Qaribullah But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree;

George SaleBut whoever shall appear before him, having been a true believer, and shall have worked righteousness, for these are prepared the highest degrees of happiness;
JM RodwellBut he who shall come before Him, a believer, with righteous works,-these! the loftiest grades await them:

Asadwhereas he who shall appear before Him as a believer who has done righteous deeds 59 - it is such that shall have lofty stations [in the life to come]:



Ta Ha 020:076

20:76 جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى


TransliterationJannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
LiteralTreed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement .

Yusuf AliGardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
PickthalGardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Arberry Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
ShakirThe gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Sarwarwill be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
KhalifaThe gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
Hilali/KhanAdn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).
H/K/SaheehGardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Malik- Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil.[76]
QXPAnd Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).
Maulana AliGardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself.
Free MindsThe gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Qaribullah living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.

George Salenamely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
JM RodwellGardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure."

Asadgardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.



Ta Ha 020:077

20:77 ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشى


TransliterationWalaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
LiteralAnd We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean , do not fear over taking/pursuit , and nor you (should) fear."

Yusuf AliWe sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
PickthalAnd verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Arberry Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'
ShakirAnd certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
SarwarWe sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
KhalifaWe inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."
Hilali/KhanAnd indeed We inspired Moosa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken (by Firaun (Pharaoh)) nor being afraid (of drowning in the sea)."
H/K/SaheehAnd We had inspired to Moses, Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning].
MalikWe sent Our revelation to Moses, saying: "Set forth with my servants at night and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken by Pharoah and without any fear while passing through the sea."[77]
QXPFinally, a time came when We commanded Moses, "Take away My servants by night and find for them a dry path through the Sea of Reeds. Fear not of being overtaken (by Pharaoh), and dread not the sea." (7:130), (26:63), (44:24).
Maulana AliAnd certainly We revealed to Moses: Travel by night with My servants, then strike for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
Free MindsAnd We inspired to Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid."
Qaribullah To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid. '

George SaleAnd we spake by revelation unto Moses, saying, go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path throught the sea: Be not apprehensive of Pharaoh's overtaking thee; neither be thou afraid.
JM RodwellThen revealed we to Moses, "Go forth by night with my servants and cleave for them a dry path in the sea;

AsadAND, INDEED, [a time cameo when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]." 61 TA HA SURAH



Ta Ha 020:078

20:78 فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ماغشيهم


TransliterationFaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
LiteralSo Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water).

Yusuf AliThen Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
PickthalThen Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Arberry Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
ShakirAnd Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
SarwarThe Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
KhalifaPharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
Hilali/KhanThen Firaun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
H/K/SaheehSo Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
MalikPharoah followed them with his armies but the waters completely overwhelmed them and covered them up.[78]
QXPPharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up.
Maulana AliSo Pharaoh followed them with his armies, then there covered them of the sea that which covered them.
Free MindsSo Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.
Qaribullah Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.

George SaleAnd when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea which overwhelmed them, overwhelmed them.
JM RodwellFear not thou to be overtaken, neither be thou afraid."

AsadAnd Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them'



Ta Ha 020:079

20:79 واضل فرعون قومه وماهدى


TransliterationWaadalla firAAawnu qawmahu wama hada
LiteralAnd Pharaoh misguided his nation, and he did not guide.

Yusuf AliPharaoh led his people astray instead of leading them aright.
PickthalAnd Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Arberry so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
ShakirAnd Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
SarwarThe Pharaoh and his people had gone away from guidance.
KhalifaThus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
Hilali/KhanAnd Firaun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
H/K/SaheehAnd Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
MalikThus Pharoah misled his people instead of guiding them aright.[79]
QXPThis is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation).
Maulana AliAnd Pharaoh led his people astray and he guided not aright.
Free MindsThus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Qaribullah For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.

George SaleAnd Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright.
JM RodwellAnd Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them, for Pharaoh misled his people, and did not guide them.

Asadbecause Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.



Ta Ha 020:080

20:80 يابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى


TransliterationYa banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
LiteralYou Israel's sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain's right side/direction, and We descended on you the manna/sap , and the quail/amusement.

Yusuf AliO ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PickthalO Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Arberry Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
ShakirO children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
SarwarChildren of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
KhalifaO Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
Hilali/KhanO Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
H/K/SaheehO Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
MalikO Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Torah on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)[80]
QXPO Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52).
Maulana AliO Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails.
Free MindsO Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Qaribullah Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.

George SaleThus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you,
JM RodwellO children of Israel! we rescued you from your foes; and We appointed a meeting with you on the right side of the mountain; and We caused the manna and the quail to descend upon you:

AsadO children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai," and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]



Ta Ha 020:081

20:81 كلوا من طيبات مارزقناكم ولاتطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى


TransliterationKuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
LiteralEat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped .

Yusuf Ali(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Pickthal(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Arberry 'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
ShakirEat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
Sarwarand We sent you manna and quails.
KhalifaEat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
Hilali/Khan(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
H/K/Saheeh[Saying], Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen.
Malik-saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath, is surely bound to perish,[81]
QXPSaying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!"
Maulana AliEat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed.
Free MindsEat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.
Qaribullah 'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,

George Salesaying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition.
JM RodwellEat, said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright.

Asad"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance," but do not transgress therein the bounds of equity65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"



Ta Ha 020:082

20:82 واني لغفار لمن تاب وامن وعمل صالحا ثم اهتدى


TransliterationWa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
LiteralAnd that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided.

Yusuf Ali"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
PickthalAnd lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Arberry Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
ShakirAnd most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
SarwarI allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
KhalifaI am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
Hilali/KhanAnd verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
H/K/SaheehBut indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Malikbut the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven."[82]
QXPAnd verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success.
Maulana AliAnd surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.
Free MindsAnd I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
Qaribullah but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. '

George SaleBut I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed.
JM RodwellSurely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance.

AsadYet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.



Ta Ha 020:083

20:83 ومااعجلك عن قومك ياموسى


TransliterationWama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
LiteralAnd what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses?

Yusuf Ali(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
PickthalAnd (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Arberry 'What has sped thee far from thy people, Moses?'
ShakirAnd what caused you to hasten from your people, O Musa?
SarwarThe Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?".
Khalifa"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Hilali/Khan"And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?"
H/K/Saheeh[Allah] said, And what made you hasten from your people, O Moses?
MalikWhen Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?"[83]
QXP(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Maulana AliAnd what made thee hasten from thy people, O Moses?
Free Minds"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Qaribullah 'Moses, why have you come with such haste from your nation? '

George SaleWhat hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law?
JM RodwellBut what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?"

Asad[AND GOD SAID:6'] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"



Ta Ha 020:084

20:84 قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى


TransliterationQala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
LiteralHe said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."

Yusuf AliHe replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
PickthalHe said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Arberry 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
ShakirHe said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
SarwarMoses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
KhalifaHe said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Hilali/KhanHe said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
H/K/SaheehHe said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased.
MalikHe replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."[84]
QXPMoses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Maulana AliHe said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Free MindsHe said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Qaribullah Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. '

George SaleHe answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
JM RodwellHe said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."

AsadHe answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."



Ta Ha 020:085

20:85 قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري


TransliterationQala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
LiteralHe said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."

Yusuf Ali(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
PickthalHe said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Arberry Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
ShakirHe said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
SarwarThe Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
KhalifaHe said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
Hilali/Khan(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
H/K/Saheeh[Allah] said, But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray.
MalikAllah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."[85]
QXPSaid He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them."
Maulana AliHe said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray.
Free MindsHe said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Qaribullah He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. '

George SaleGod said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
JM RodwellHe said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray."

AsadSaid He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."°



Ta Ha 020:086

20:86 فرجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي


TransliterationFarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
LiteralSo Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?"

Yusuf AliSo Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
PickthalThen Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Arberry Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?'
ShakirSo Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
SarwarMoses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?".
KhalifaMoses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"
Hilali/KhanThen Moosa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
H/K/SaheehSo Moses returned to his people, angry and grieved. He said, O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?
MalikSo Moses returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Lord not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"[86]
QXPMoses went back to his people angry and sad, "O My people! Has not your Lord promised you many a goodly promise? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord's requital come upon you, and so you broke your promise to me?"
Maulana AliSo Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me?
Free MindsSo Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me."
Qaribullah With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation, ' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? '

George SaleWherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me?
JM RodwellAnd Moses returned to his people, angered, sorrowful.

AsadThereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?" Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you,'z and so you broke your promise to me?"



Ta Ha 020:087

20:87 قالوا مااخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك القى السامري


TransliterationQaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
LiteralThey said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry 219weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away."

Yusuf AliThey said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
PickthalThey said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Arberry 'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'
ShakirThey said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
SarwarThey replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
KhalifaThey said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."
Hilali/KhanThey said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the (Firauns (Pharaoh)) people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
H/K/SaheehThey said, We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw.
MalikThey replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples' ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in something[87]
QXPThey said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri."
Maulana AliThey said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest.
Free MindsThey said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested."
Qaribullah They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire),

George SaleThey answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected,
JM RodwellHe said, "O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me?"

AsadThey answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the fire]," and likewise did this Samaritan cast [his into it]."



Ta Ha 020:088

20:88 فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي


TransliterationFaakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
LiteralSo he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow , so they said: "This (is) your god, and Moses' god." So he forgot.

Yusuf Ali"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
PickthalThen he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Arberry (Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.'
ShakirSo he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
SarwarThen the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".
KhalifaHe produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.
Hilali/KhanThen he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Moosa (Moses), but (Moosa (Moses)) has forgotten (his god)."
H/K/SaheehAnd he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, This is your god and the god of Moses, but he forgot.
Malikand forged a calf in the shape of a body which produced the mooing sound. Then they cried out: 'This is your god and the god of Moses, but Moses forgot to mention it to you."[88]
QXPThen As-Samiri (experienced in sculpting) made the effigy of a calf. It even brought forth a lowing sound with wind or when blown into. So they said, "This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten."
Maulana AliThen he brought forth for them a calf, a body, which had a hollow sound, so they said: This is your god and the god of Moses; but he forgot.
Free MindsHe then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"
Qaribullah and made a calf for them, a figure that lowed. "This," they said, "is your god and the god of Moses but whom he has forgotten."

George Saleand he produced unto them a corporeal calf, which lowed. And al Sameri and his companions said, this is your god, and the god of Moses; but he hath forgotten him, and is gone to seek some other.
JM RodwellThey said, "Not of our own accord have we failed in the promise to thee, but we were made to bring loads of the people's trinkets, and we threw them into the fire and Samiri likewise cast them in, and brought forth to them a corporeal lowing calf: and they

AsadBut then, [so they told Moses ,14 the Samaritan] had produced for them [out of the molten gold] the effigy of a calf, which made a lowing sound ;'s and alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence. thereupon they said [to one another], "This is your deity, and .the deity of Moses-but he has forgotten [his past] !



Ta Ha 020:089

20:89 افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا


TransliterationAfala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
LiteralSo do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness?

Yusuf AliCould they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
PickthalSee they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Arberry What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
ShakirWhat! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
SarwarDid they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
KhalifaCould they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
Hilali/KhanDid they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
H/K/SaheehDid they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
MalikWhat! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89]
QXPThey knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit.
Maulana AliCould they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?
Free MindsDid they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit?
Qaribullah What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?

George SaleDid they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?
JM RodwellWhat! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them?

AsadWhy-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?



Ta Ha 020:090

20:90 ولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري


TransliterationWalaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
LiteralAnd Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ."

Yusuf AliAaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
PickthalAnd Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Arberry Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
ShakirAnd certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
SarwarAaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
KhalifaAnd Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
Hilali/KhanAnd Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
H/K/SaheehAnd Aaron had already told them before [the return of Moses], O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order.
MalikHaroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Lord is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."[90]
QXPAnd Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"
Maulana AliAnd Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.
Free MindsAnd Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Qaribullah Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order. '

George SaleAnd Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command.
JM RodwellAnd Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding."

AsadAnd, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O .my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"



Ta Ha 020:091

20:91 قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع الينا موسى


TransliterationQaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
LiteralThey said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."

Yusuf AliThey had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
PickthalThey said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Arberry 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')
ShakirThey said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
SarwarThey said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
KhalifaThey said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
Hilali/KhanThey said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
H/K/SaheehThey said, We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us.
MalikThey had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."[91]
QXPThey said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us."
Maulana AliThey said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.
Free MindsThey said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Qaribullah They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'

George SaleThey answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.
JM RodwellThey said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us."

Asad[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"



Ta Ha 020:092

20:92 قال ياهارون مامنعك اذ رايتهم ضلوا


TransliterationQala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
LiteralHe said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"

Yusuf Ali(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
PickthalHe (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Arberry Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Shakir(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
SarwarThen Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?.
Khalifa(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
H/K/Saheeh[Moses] said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
MalikThen Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?"[92]
QXPWhen he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray?
Maulana Ali(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,
Free MindsHe said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Qaribullah He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,

George SaleAnd when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,
JM RodwellHe said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray,

Asad[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,



Ta Ha 020:093

20:93 الا تتبعن افعصيت امري


TransliterationAlla tattabiAAani afaAAasayta amree
LiteralThat you not follow me, did you disobey my order/command?

Yusuf Ali"From following me? Didst thou then disobey my order?"
PickthalThat thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Arberry so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
ShakirSo that you did not follow me? Did you then disobey my order?
SarwarDid you disobey my orders?".
Khalifa"from following my orders? Have you rebelled against me?"
Hilali/Khan"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
H/K/SaheehFrom following me? Then have you disobeyed my order?
MalikHaroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’."[93]
QXPThat you followed me not? Didn't you disobey my order?"
Maulana AliThat thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?
Free Minds"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Qaribullah from following after me, did you disobey my order? '

George Salethat thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?
JM Rodwellwhat hindered thee from following me? Hast thou then disobeyed my command?"

Asadfrom [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"



Ta Ha 020:094

20:94 قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي


TransliterationQala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
LiteralHe said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .'"

Yusuf Ali(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
PickthalHe said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Arberry 'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
ShakirHe said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
SarwarAaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
KhalifaHe said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "
Hilali/KhanHe (Haroon (Aaron)) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! "
H/K/Saheeh[Aaron] said, O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.â
MalikThen Moses addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri?"[94]
QXPAaron said, "O Son of my mother! Don't get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, "You have let the Children of Israel divide into parties and sects." (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation (7:150)).
Maulana AliHe said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word.
Free MindsHe said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders."
Qaribullah 'Son of my mother, ' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."

George SaleAaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying.
JM RodwellHe said, "O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say,

AsadAnswered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head!" Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!"



Ta Ha 020:095

20:95 قال فما خطبك ياسامري


TransliterationQala fama khatbuka ya samiriyyu
LiteralHe said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"

Yusuf Ali(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Pickthal(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Arberry Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
ShakirHe said: What was then your object, O Samiri?
SarwarMoses asked, "Samiri, what were your motives?".
KhalifaHe said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
H/K/Saheeh[Moses] said, And what is your case, O Samiri?
MalikHe replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."[95]
QXPMoses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Maulana Ali(Moses) said: What was thy object, O Samiri?
Free MindsHe said: "So what do you have to say O Samarian?"
Qaribullah 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? '

George SaleMoses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri?
JM RodwellThou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders."'

AsadSaid [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"



Ta Ha 020:096

20:96 قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي


TransliterationQala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
LiteralHe said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger's trace/mark , so I discarded/rejected it, , and as/like that my self enticed/tempted for me."

Yusuf AliHe replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
PickthalHe said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Arberry 'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'
ShakirHe said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
SarwarHe replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
KhalifaHe said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."
Hilali/Khan(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger (Jibraels (Gabriel) horse) and threw it (into the fire in which were put the ornaments of the Firauns (Pharaoh) people, or into the calf). Thus my inner-self suggested to me."
H/K/SaheehHe said, I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me.
MalikMoses cursed him: "Get out of here! Now through out your life, you will say to other people: 'Touch me not’; and you will not escape your appointed doom. Behold this god to whom you had become a devoted worshipper: we will burn it and scatter its ashes into the sea."[96]
QXPHe answered, "I have gained insight into something which they have not. So I took hold of a handful of the Messenger's teachings and cast it away. This is what my mind prompted me to do."
Maulana AliHe said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me.
Free MindsHe said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do."
Qaribullah He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do. '

George SaleHe answered, I saw that which they saw not; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf; for so did my mind direct me.
JM RodwellHe said, "And what was thy motive, O Samiri?" He said, "I saw what they saw not: so I took a handful of dust from the track of the messenger of God, and flung it into the calf, for so my soul prompted me."

AsadHe answered: "I have gained insight into something which they were unable to see:" and so I took hold of a handful of the Apostle's teachings and cast it away: for thus has my mind prompted me [to act]."



Ta Ha 020:097

20:97 قال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا


TransliterationQala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
LiteralHe said: "So go/go away , so then for you in the life that you say: 'No touch/desperate need .'And that for you (is) an appointment you will never/not break it, and look/see to your God whom you continue/remain on him devoting/dedicating , we will burn him (E), then we will uproot and disperse/destroy him (E) in the body of water uprooting and dispersing/destruction ."

Yusuf Ali(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
Pickthal(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Arberry 'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
ShakirHe said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
SarwarMoses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."
KhalifaHe said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
H/K/Saheeh[Moses] said, Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, No contact.â And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your godâ to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
MalikThen he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing."[97]
QXPMoses said, "Go away then, for good! In this life it is for you to say, "Touch me not!" And moreover you have a promise that will not fail. (People will consider and treat you as untouchable as before, and the suffering of the Hereafter is inescapable). Now, look at your god to whom you were so devoted. Verily, We will burn it and scatter its ashes far and wide over the sea." (Moses wanted his people to behold the powerlessness of the false deities and their potential to divide humanity).
Maulana AliHe said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea.
Free MindsHe said: "Then be gone, for you will have it in this life to Say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely."
Qaribullah 'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!" ' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea. '

George SaleMoses said, get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, touch me not; and a treat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted: Verily we will burn it; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea.
JM RodwellHe said, "Begone then: verily thy doom even in this life shall be to say, 'Touch me not.' And there is a threat against thee, which thou shalt not escape hereafter. Now look at thy god to which thou hast continued so devoted: we will surely burn it and red

AsadSaid [Moses]; "Begone, then! And, behold, it shall be thy lot to say throughout [thy] life, `Touch me not!'" But, verily, [in the life to come] thou shalt be faced with a destiny from which there will be no escape!" And [now] look at this deity of thine to whose worship thou hast become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter [whatever remains of] it far and wide over the sea!



Ta Ha 020:098

20:98 انما الهكم الله الذي لااله الا هو وسع كل شئ علما


TransliterationInnama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman
LiteralTruly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.

Yusuf AliBut the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
PickthalYour Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Arberry Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
ShakirYour Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
SarwarYour Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
KhalifaYour only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
Hilali/KhanYour Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
H/K/SaheehYour god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge.
QXPMoses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge."
Maulana AliYour Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge.
Free MindsYour god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
Qaribullah Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.

George SaleYour God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge.
JM RodwellYour God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things."

AsadYour only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"



Ta Ha 020:099

20:99 كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا


TransliterationKathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
LiteralAs/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance.

Yusuf AliThus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
PickthalThus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Arberry So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
ShakirThus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
SarwarThus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
KhalifaWe thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
Hilali/KhanThus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
H/K/SaheehThus, [O Muúammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qurâ an.
MalikThus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self.[99]
QXP(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence.
Maulana AliThus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves.
Free MindsAnd it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Qaribullah And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.

George SaleThus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.
JM RodwellThus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition.

AsadTHUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder."



Ta Ha 020:100

20:100 من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا


TransliterationMan aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
LiteralWho objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden .

Yusuf AliIf any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PickthalWhoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Arberry Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
ShakirWhoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
SarwarWhoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
KhalifaThose who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
Hilali/KhanWhoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
H/K/SaheehWhoever turns away from it then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
MalikThose who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection.[100]
QXPWhoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.
Maulana AliWhoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection,
Free MindsWhoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Qaribullah Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.

George SaleHe who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:
JM RodwellWhoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection:

AsadAll who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection:



Ta Ha 020:101

20:101 خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا


TransliterationKhalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
LiteralImmortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day.

Yusuf AliThey will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
PickthalAbiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Arberry therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
ShakirAbiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Sarwarwith which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
KhalifaEternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
Hilali/KhanThey will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
H/K/Saheeh[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
MalikFor ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection.[101]
QXPAbiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.
Maulana AliAbiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection --
Free MindsThey will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.
Qaribullah and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.

George SaleThey shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.
JM RodwellUnder it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear.

Asadthey will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection -



Ta Ha 020:102

20:102 يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا


TransliterationYawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan
LiteralA day the horn/bugle is being blown in and We gather the criminals/sinners (on) that day blind/blue .

Yusuf AliThe Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
PickthalThe day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Arberry On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,
ShakirOn the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
SarwarOn the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
KhalifaThat is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.
Hilali/KhanThe Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
H/K/SaheehThe Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
MalikThe Day, when the Trumpet will be blown and We shall assemble all the sinners, their eyes will turn blue with terror.[102]
QXPThe Day when the Trumpet will be blown. On that Day We will assemble the guilty with their eyes dimmed in fear of retribution. (20:124).
Maulana AliThe day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day,
Free MindsThe Day the horn is blown, and We gather the criminals on that Day white eyed.
Qaribullah The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes,

George SaleOn that day the trumpet shall be sounded; and we will gather the wicked together on that day, having grey eyes.
JM RodwellOn that day there shall be a blast on the trumpet, and We will gather the wicked together on that day with leaden eyes:

Asadon the Day when the trumpet is blown: for on that Day We will assemble all such as had been lost in sin, their eyes dimmed" [by terror],



Ta Ha 020:103

20:103 يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا


TransliterationYatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
LiteralThey converse quietly between them, that you stayed/remained except ten.

Yusuf AliIn whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
PickthalMurmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Arberry whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'
ShakirThey shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
SarwarThey will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
KhalifaWhispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Hilali/KhanIn whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
H/K/SaheehThey will murmur among themselves, You remained not but ten [days in the world].
MalikThey shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth."[103]
QXPWhispering among themselves, "You have lived but ten days."
Maulana AliConsulting together secretly: You tarried but ten (days).
Free MindsThey whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Qaribullah and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). '

George SaleThey shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days.
JM RodwellThey shall say in a low voice, one to another,-"Ye tarried but ten days on earth."

Asadwhispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth] .. . ."s'



Ta Ha 020:104

20:104 نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما


TransliterationNahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
LiteralWe are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."

Yusuf AliWe know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
PickthalWe are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Arberry We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
ShakirWe know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
SarwarWe know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
KhalifaWe are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
Hilali/KhanWe know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
H/K/SaheehWe are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, You remained not but one day.
MalikWe know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."[104]
QXPWe know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).
Maulana AliWe know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Free MindsWe are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day."
Qaribullah We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. '

George SaleWe well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
JM RodwellWe are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day."

Asad[But] We know best" what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"



Ta Ha 020:105

20:105 ويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا


TransliterationWayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
LiteralAnd they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."

Yusuf AliThey ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
PickthalThey will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Arberry They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;
ShakirAnd they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
Sarwar(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
KhalifaThey ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
Hilali/KhanAnd they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
H/K/SaheehAnd they ask you about the mountains, so say, My Lord will blow them away with a blast.
MalikThey ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust.[105]
QXPThey ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3).
Maulana AliAnd they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust,
Free MindsAnd they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely."
Qaribullah They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes

George SaleThey will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad;
JM RodwellAnd they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust;

AsadAND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide,



Ta Ha 020:106

20:106 فيذرها قاعا صفصفا


TransliterationFayatharuha qaAAan safsafan
LiteralSo He leaves it a plain and safe land even/level .220

Yusuf Ali"He will leave them as plains smooth and level;
PickthalAnd leave it as an empty plain,
Arberry then He will leave them a level hollow
ShakirThen leave it a plain, smooth level
Sarwarand leave them so smoothly levelled
Khalifa"He will leave them like a barren, flat land.
Hilali/Khan"Then He shall leave it as a level smooth plain.
H/K/SaheehAnd He will leave the earth a level plain;
MalikHe will turn the earth into a plain leveled ground,[106]
QXPAnd leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land).
Maulana AliThen leave it a plain, smooth, level,
Free Minds"Then He will leave it as a smooth plain."
Qaribullah and leave them a desolate waste,

George Saleand he will leave them a plain equally extended:
JM RodwellAnd he will leave them a level plain:

Asadand leave the earths" level and bare,



Ta Ha 020:107

20:107 لاترى فيها عوجا ولاامتا


TransliterationLa tara feeha AAiwajan wala amtan
LiteralYou do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault .

Yusuf Ali"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
PickthalWherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Arberry wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
ShakirYou shall not see therein any crookedness or unevenness.
Sarwarthat you will see no depression or elevation in it".
Khalifa"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
Hilali/Khan"You will see therein nothing crooked or curved."
H/K/SaheehYou will not see therein a depression or an elevation.
Malikwherein you will not see neither any curve nor crease."[107]
QXPWherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness).
Maulana AliWherein thou seest no crookedness nor unevenness.
Free Minds"You will not see in it any crookedness or curves."
Qaribullah with neither crookedness nor any curving to be seen therein. '

George SaleThou shalt see no part of them higher or lower than another.
JM Rodwellthou shalt see in it no hollows or jutting hills.

Asad[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness."



Ta Ha 020:108

20:108 يومئذ يتبعون الداعي لاعوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلاتسمع الا همسا


TransliterationYawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Literal(On) that day they follow the caller/requester, no crookedness/indirectness for it, and the voices/sounds silenced/humbled to the merciful, so you do not hear except whispering/quiet or subdued voices.

Yusuf AliOn that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
PickthalOn that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Arberry On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.
ShakirOn that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
SarwarOn that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
KhalifaOn that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
Hilali/KhanOn that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allahs caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allahs caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
H/K/SaheehThat Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
Malik- On that Day the people will follow the call of the Caller, no one will dare show any crookedness; their voices hushed before the Beneficent (Allah), and you shall hear nothing but the sound of the marching feet.[108]
QXPOn that Day all people will follow the caller who has no crookedness in him. (Ta Ha, the Ideal Prophet's call. The Call that is straight, without crookedness (2:186), (7:86), (18:1), (33:46)). And they will follow the call without deviation. The most vociferous of leaders will subdue their voices before the Message of the Beneficent. You will only hear soft voices, gentle footsteps.
Maulana AliOn that day they will follow the Inviter, in whom is no crookedness; and the voices are low before the Beneficent God, so that thou hearest naught but a soft sound.
Free MindsOn that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers.
Qaribullah On that Day, they will follow the Summoner, who is not crooked, their voices hushed before the Merciful, and you shall hear nothing except a murmuring.

George SaleOn that day mankind shall follow the angel who will call them to judgement, none shall have power to turn aside from him; and their voices shall be low before the Merciful, neither shalt thou hear any more than the hollow sound of their feet.
JM RodwellOn that day shall men follow their summoner-he marcheth straight on: and low shall be their voices before the God of Mercy, nor shalt thou hear aught but the light footfall.

AsadOn that Day, all will. follow the summoning Voice from which there will be no escape;" and all sounds will be hushed before the Most Gracious, and thou wilt hear nothing but a faint sough in the air.



Ta Ha 020:109

20:109 يومئذ لاتنفع الشفاعة الا من اذن له الرحمن ورضي له قولا


TransliterationYawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Literal(On) that day the mediation does not benefit/become useful, except whom the merciful permitted/allowed for him, and accepted/approved for him a saying/word .

Yusuf AliOn that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
PickthalOn that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Arberry Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.
ShakirOn that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
SarwarOn that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
KhalifaOn that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.
Hilali/KhanOn that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
H/K/SaheehThat Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
MalikOn that Day, no intercession will avail except the one to whom the Beneficent (Allah) shall grant permission and would like to give him a hearing.[109]
QXPOn that Day, intercession will be of no avail except if one stands up as a witness and is accepted according to the Law of the Beneficent. (None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world (19:87)).
Maulana AliOn that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.
Free MindsOn that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.
Qaribullah On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him.

George SaleOn that day the intercession of none shall be of advantage unto another, except the intercession of him to whom the Merciful shall grant permission, and who shall be acceptable unto him in what he saith.
JM RodwellNo intercession shall avail on that day, save his whom the God of Mercy shall allow to intercede, and whose words he shall approve.

AsadOn that Day, intercession shall be of no avail [to any] save him in whose case the Most Gracious will have granted leave therefor, and whose word [of faith) He will have accepted:



Ta Ha 020:110

20:110 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما


TransliterationYaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
LiteralHe knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge.

Yusuf AliHe knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
PickthalHe knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Arberry He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
ShakirHe knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
SarwarGod knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
KhalifaHe knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
Hilali/KhanHe (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
H/K/SaheehAllah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
MalikHe knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him.[110]
QXPThis information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge.
Maulana AliHe knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge.
Free MindsHe knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Qaribullah He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.

George SaleGod knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:
JM RodwellHe knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not:-

Asad[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them," whereas they cannot encompass Him with their knowledge.



Ta Ha 020:111

20:111 وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما


TransliterationWaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
LiteralAnd the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive , the of no beginning and self sufficient , and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired .

Yusuf Ali(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
PickthalAnd faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Arberry And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
ShakirAnd the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
SarwarFaces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
KhalifaAll faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
Hilali/KhanAnd (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
H/K/SaheehAnd [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
MalikTheir faces shall be humbled before the Ever-Living, the Ever-existent (Allah). The one who is carrying the burden of iniquity will be doomed:[111]
QXPAll faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Maintainer of the Universe. And undone will be the violators of human rights.
Maulana AliAnd faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.
Free MindsAnd the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Qaribullah (All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed,

George SaleAnd their faces shall be humbled before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity.
JM RodwellAnd humble shall be their faces before Him that Liveth, the Self-subsisting: and undone he, who shall bear the burden of iniquity;

AsadAnd [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the,Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing" -



Ta Ha 020:112

20:112 ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولاهضما


TransliterationWaman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
LiteralAnd who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation .

Yusuf AliBut he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
PickthalAnd he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Arberry but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
ShakirAnd whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
SarwarThe righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
KhalifaAs for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
Hilali/KhanAnd he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
H/K/SaheehBut he who does of righteous deeds while he is a believer he will neither fear injustice nor deprivation.
Malikbut the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice.[112]
QXPWhereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit.
Maulana AliAnd whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due.
Free MindsAnd whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Qaribullah but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.

George SaleBut whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God.
JM RodwellBut he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss.

Asadwhereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].



Ta Ha 020:113

20:113 وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا


TransliterationWakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
LiteralAnd as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance.

Yusuf AliThus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
PickthalThus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Arberry Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
ShakirAnd thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
SarwarWe have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
KhalifaWe thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
Hilali/KhanAnd thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
H/K/SaheehAnd thus We have sent it down as an Arabic Qurâ an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
MalikThus have we sent down this Qur’an in Arabic and clearly proclaimed in it some of the warnings so that they may take heed or that it may serve as a reminder to them.[113]
QXPAnd thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.
Maulana AliAnd thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them.
Free MindsAnd it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Qaribullah As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them.

George SaleAnd thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:
JM RodwellThus have We sent down to thee an Arabic Koran, and have set forth menaces therein diversely, that haply they may fear God, or that it may give birth to reflection in them.

AsadAND THUS96 have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,' and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them'"



Ta Ha 020:114

20:114 فتعالى الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدني علما


TransliterationFataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-ani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
LiteralSo high, mighty, exalted and dignified (is) God the owner/possessor/king, the truth , and do not hurry/hasten with the Koran from before that its transmission/revelation be carried out/executed to you, and say: "My Lord increase me knowledge."

Yusuf AliHigh above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
PickthalThen exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Arberry So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
ShakirSupremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.
SarwarGod is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
KhalifaMost Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
Hilali/KhanThen High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
H/K/SaheehSo high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muúammad], do not hasten with [recitation of] the Qurâ an before its revelation is completed to you, and say, My Lord, increase me in knowledge.
MalikHigh and exalted be Allah, the True King! Do not hasten to recite the Qur’an before its revelation is completely conveyed to you, and then say: "O Lord! Increase my knowledge."[114]
QXPKnow, then, that Sublimely Exalted is Allah, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. (O Prophet) Hasten not in the learning and implementation of the Message of the Qur'an before a particular revelation to you is completed. These Messages given to you shall be established in stages, but always say, "My Lord! Increase me in knowledge." (75:16).
Maulana AliSupremely exalted then is Allah, the King, the Truth. And make not haste with the Qur’an before its revelation is made complete to thee, and say: My Lord, increase me in knowledge.
Free MindsThen High above all is God, the King, the True. And do not be hasty with the Quran before its inspiration is completed to you, and Say: "My Lord, increase my knowledge."
Qaribullah Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge. '

George SaleWherefore let God be highly exalted, the king, the truth! Be not overhasty in receiving or repeating the Koran, before the revelation thereof be completed unto thee; and say, Lord, increase my knowledge.
JM RodwellExalted then be God, the King, the Truth! Be not hasty in its recital while the revelation of it to thee is incomplete. Say rather, "O my Lord, increase knowledge unto me."

Asad[Know,] then, [that) God is sublimely exalted. the Ultimate Sove'reign, the Ultimate Truth: and [knowing this,] do not approach the Qur'an in haste, ere it has been revealed unto thee in full, but [always) say: "O my Sustainer, cause me to grow in knowledge!"1o



Ta Ha 020:115

20:115 ولقد عهدنا الى ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما


TransliterationWalaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
LiteralAnd We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him.

Yusuf AliWe had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
PickthalAnd verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Arberry And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
ShakirAnd certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
SarwarWe had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
KhalifaWe tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
Hilali/KhanAnd indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
H/K/SaheehAnd We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
MalikWe had taken a covenant from Adam before, but he forgot. We did not find in him firm determination.[115]
QXP(Without Divine guidance of Revelation man is easily fallible.) And indeed, long ago We made a covenant with Adam (the mankind) that he would hold fast to Our Commands, but he forgot, and We found no constancy in him. (Adam = Mankind (2:30-38), (7:11-25)).
Maulana AliAnd certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey).
Free MindsAnd We had made a pledge to Adam from before, but he forgot, and We did not find in him the will power.
Qaribullah We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy.

George SaleWe heretofore gave a command unto Adam; but he forgot the same, and eat of the forbidden fruit; and we found not in him a form resolution.
JM RodwellAnd of old We made a covenant with Adam; but he forgat it; and we found no firmness of purpose in him.

AsadAND, INDEED, long ago did We impose Our commandment on Adam;'° but he forgot it, and We found no firmness of purpose in him.



Ta Ha 020:116

20:116 واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى


TransliterationWa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
LiteralAnd when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated.

Yusuf AliWhen We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
PickthalAnd when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Arberry And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
ShakirAnd when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
SarwarWhen We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
KhalifaRecall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
Hilali/KhanAnd (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused.
H/K/SaheehAnd [mention] when We said to the angels, Prostrate to Adam, and they prostrated, except Iblees; he refused.
MalikWhen We said to the angels "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblees (Satan), who refused.[116]
QXPRecall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused." (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself).
Maulana AliAnd when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused.
Free MindsAnd We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
Qaribullah And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused.

George SaleAnd remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused.
JM RodwellAnd when We said to the angels, "Fall down and worship Adam," they worshipped all, save Eblis, who refused:

AsadFor [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it];'°'



Ta Ha 020:117

20:117 فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى


TransliterationFaqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
LiteralSo We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."

Yusuf AliThen We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
PickthalTherefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Arberry Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.
ShakirSo We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
SarwarWe said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
KhalifaWe then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.
Hilali/KhanThen We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
H/K/SaheehSo We said, O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
MalikThen We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble.[116]
QXPAnd thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance."
Maulana AliWe said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy.
Free MindsSo We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."
Qaribullah 'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.

George SaleAnd we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable.
JM Rodwelland We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched;

Asadand thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy.'°`



Ta Ha 020:118

20:118 ان لك الا تجوع فيها ولاتعرى


TransliterationInna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
LiteralThat (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed .

Yusuf Ali"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
PickthalIt is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Arberry It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
ShakirSurely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
SarwarIn Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Khalifa"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
Hilali/KhanVerily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
H/K/SaheehIndeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
MalikHere in Paradise you shall go neither hungry nor naked;[118]
QXP"Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed."
Maulana AliSurely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked,
Free Minds"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Qaribullah It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;

George SaleVerily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked:
JM RodwellFor to thee is it granted that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked;

AsadBehold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,'°'



Ta Ha 020:119

20:119 وانك لاتظمأ فيها ولاتضحى


TransliterationWaannaka la tathmao feeha wala tadha
LiteralAnd that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered

Yusuf Ali"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
PickthalAnd that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Arberry neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
ShakirAnd that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
Sarwarthirst, or exposure to the hot Sun."
Khalifa"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
Hilali/KhanAnd you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat.
H/K/SaheehAnd indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun.
Malikyou shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat."[119]
QXP"Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs).
Maulana AliAnd that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat.
Free Minds"And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat."
Qaribullah there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. '

George SaleAnd there is also a provision made for thee, that thou shalt not thirst therein, neither shalt thou be incommoded by heat.
JM Rodwell(missing in translation)

Asadand that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun."



Ta Ha 020:120

20:120 فوسوس اليه الشيطان قال ياادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لايبلى


TransliterationFawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
LiteralSo the devil inspired and talked to him, he said: "You Adam, do I guide you on (to) the immortality's/eternity's tree, and possession and free will/kingdom (that) does not wear out?"

Yusuf AliBut Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
PickthalBut the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Arberry Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'
ShakirBut the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
SarwarSatan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?".
KhalifaBut the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."
Hilali/KhanThen Shaitan (Satan) whispered to him, saying : "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
H/K/SaheehThen Satan whispered to him; he said, O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?
Malik-But Satan seduced him saying: "O Adam! Should I show you the Tree of Immortality and an everlasting kingdom?"[120]
QXPBut Satan whispered to him (The selfish desire was teaching him a sinister lesson), "O Adam! Shall I lead you to the tree of eternal life and ownership that is ever-lasting?"
Maulana AliBut the devil made an evil suggestion to him; he said: O Adam, shall I lead thee to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
Free MindsBut the devil whispered to him, he said: "O Adam, shall I lead you to the tree of immortality and a kingdom which will not waste away?"
Qaribullah But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays? '

George SaleBut Satan whispered evil suggestions unto him, saying, O Adam, shall I guide thee to the tree of eternity, and a kingdom which faileth not?
JM RodwellBut Satan whispered him: said he, "O Adam! shall I shew thee the tree of Eternity, and the Kingdom that faileth not?"

AsadBut Satan whispered unto him, saying: "O Adam! Shall I lead thee to the tree of life eternal; and [thus] to a kingdom that will never decay?"°



Ta Ha 020:121

20:121 فاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ادم ربه فغوى


TransliterationFaakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
LiteralSo they ate from it, so their (B)'s shameful genital private parts to be covered appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick (B) on them (B) from the Paradise's leaves , and Adam disobeyed his Lord, so he was misguided/failed.

Yusuf AliIn the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
PickthalThen they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Arberry So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
ShakirThen they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
SarwarAdam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
KhalifaThey ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.
Hilali/KhanThen they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
H/K/SaheehAnd Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
MalikThey both ended up eating the fruit of the forbidden tree. As a result their private parts became apparent to them and they both began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus did Adam disobey His Lord and go astray.[121]
QXPMan and woman both ate the fruit of the Tree. People started dividing among themselves and their basic necessities of life ceased to remain guaranteed. They had to toil and contend with one another to earn their livelihood. This exposed the flaws in their character. They tried to hide their selfish behavior with superficial courtesy. Adam and his mate had disobeyed their Lord and gone astray. .
Maulana AliSo they both ate of it, then their evil inclinations became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam disobeyed his Lord, and was disappointed.
Free MindsSo they both ate from it, and their wickedness became apparent for them, and they began to place leaves on themselves from the garden. Adam had disobeyed his Lord, and had gone astray.
Qaribullah They both ate of it, and their shameful parts appeared to them, whereupon they began to stitch upon themselves leaves from the Garden. And so it was, Adam erred and disobeyed his Lord.

George SaleAnd they both eat thereof: And their nakedness appeared unto them; and they began to sew together the leaves of paradise, to cover themselves. And thus Adam became disobedient unto his Lord, and was seduced.
JM RodwellAnd they both ate thereof, and their nakedness appeared to them, and they began to sew of the leaves of the Garden to cover them, and Adam disobeyed his Lord and went astray.

AsadAnd so the two ate [of the fruit] thereof: and thereupon they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And [thus] did Adam disobey his Sustainer, and thus did he fall into grievous error.'°'



Ta Ha 020:122

20:122 ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى


TransliterationThumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
LiteralThen His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided.

Yusuf AliBut his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
PickthalThen his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Arberry Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
ShakirThen his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
SarwarHis Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
KhalifaSubsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Hilali/KhanThen his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
H/K/SaheehThen his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
MalikLater on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance,[122]
QXPThereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him.
Maulana AliThen his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
Free MindsThen his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Qaribullah But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.

George SaleAfterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him.
JM RodwellAfterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him.

AsadThereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him,



Ta Ha 020:123

20:123 قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلايضل ولايشقى


TransliterationQala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
LiteralHe said: "You (B) descend/drop from it all together , some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy.

Yusuf AliHe said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
PickthalHe said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Arberry Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;
ShakirHe said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
SarwarGod then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
KhalifaHe said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.
Hilali/Khan(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.
H/K/Saheeh[Allah] said, Descend from Paradise all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Maliksaying: "Get down from here all of you (Adam, Eve and Iblees); you will remain enemies to one another, whenever there comes to you guidance from Me and whosoever will follow My guidance will neither go astray nor get into trouble;[123]
QXPHe said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant).
Maulana AliHe said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy.
Free MindsHe said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Qaribullah 'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other, ' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever follows My Guidance shall neither go astray nor be unprosperous;

George SaleAnd God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy;
JM RodwellAnd God said, "Get ye all down hence, the one of you a foe unto the other. Hereafter shall guidance come unto you from me; And whoso followeth my guidance shall not err, and shall not be wretched:

Asadsaying: "Down with you all'°8 from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy.



Ta Ha 020:124

20:124 ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمى


TransliterationWaman aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
LiteralAnd who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood , and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused .

Yusuf Ali"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
PickthalBut he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Arberry but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'
ShakirAnd whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
SarwarWhoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
Khalifa"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."
Hilali/Khan"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
H/K/SaheehAnd whoever turns away from My remembrance indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind.
Malikbut the one who will turn away from My reminder shall live a meager life and We shall raise him back to life as a blind person on the Day of Resurrection."[124]
QXPBut whoever will turn away from My remembrance, thus ignoring My Commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty). And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. (17:72), (20:102).
Maulana AliAnd whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.
Free Minds"And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection."
Qaribullah but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. '

George Salebut whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind.
JM RodwellBut whoso turneth away from my monition, his truly shall be a life of misery: And We will assemble him with others on the day of Resurrection, blind."

AsadBut as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope; and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind."



Ta Ha 020:125

20:125 قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا


TransliterationQala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
LiteralHe said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221

Yusuf AliHe will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
PickthalHe will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Arberry He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
ShakirHe shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
SarwarHe will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?".
KhalifaHe will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Hilali/KhanHe will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
H/K/SaheehHe will say, My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?
MalikHe will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"[125]
QXPHe will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46).
Maulana AliHe will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see?
Free MindsHe said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Qaribullah 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? '

George SaleAnd he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
JM RodwellHe will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."

Asad[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"



Ta Ha 020:126

20:126 قال كذلك اتتك اياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى


TransliterationQala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
LiteralHe said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten."

Yusuf Ali(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
PickthalHe will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Arberry God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'
ShakirHe will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
SarwarThe Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."
KhalifaHe will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
Hilali/Khan(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)."
H/K/Saheeh[Allah] will say, Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten.
MalikAllah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today."[126]
QXPGod will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion."
Maulana AliHe will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day.
Free MindsHe said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."
Qaribullah He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. '

George SaleGod shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.
JM RodwellHe will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day."

Asad[God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"



Ta Ha 020:127

20:127 وكذلك نجزي من اسرف ولم يؤمن بايات ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى


TransliterationWakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa
LiteralAnd like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) .

Yusuf AliAnd thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
PickthalThus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Arberry So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.
ShakirAnd thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
SarwarThus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
KhalifaWe thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
Hilali/KhanAnd thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
H/K/SaheehAnd thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
MalikThus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting.[127]
QXPThus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring!
Maulana AliAnd thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting.
Free MindsAnd it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting.
Qaribullah In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting.

George SaleAnd thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life.
JM RodwellEven thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting.

AsadFor, thus shall We recompense him who wastes his own self... and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!



Ta Ha 020:128

20:128 افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهى


TransliterationAfalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
LiteralDid He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed , they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers.

Yusuf AliIs it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PickthalIs it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Arberry Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.
ShakirDoes it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
SarwarIs it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
KhalifaDoes it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.
Hilali/KhanIs it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
H/K/SaheehThen, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
MalikHave these people not learned a lesson, that We have destroyed before them many generations in whose ruins they walk through? Certainly in these ruins there are Signs for people of understanding.[128]
QXPIs it not a guidance for them to know how many a generation Our Law destroyed before them, amid whose dwelling-places they now walk? In this, behold, are Signs for men and women of thought.
Maulana AliDoes it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding.
Free MindsIs it not a guide to them how many generations We had destroyed before them, which they are walking now in their homes? In that are signs for the people of understanding.
Qaribullah Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for those of reason.

George SaleAre not the Meccans therefore acquainted how many generations we have destroyed before them; in whose dwellings they walk? Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
JM RodwellAre not they, who walk the very places where they dwelt, aware how many generations we have destroyed before them? Verily in this are signs to men of insight.

AsadCAN, THEN, they [who reject the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason!



Ta Ha 020:129

20:129 ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى


TransliterationWalawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
LiteralAnd was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time.

Yusuf AliHad it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
PickthalAnd but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Arberry And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
ShakirAnd had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
SarwarHad not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
KhalifaIf it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.
Hilali/KhanAnd had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
H/K/SaheehAnd if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
MalikHad it not been already decreed by your Lord and a term for respite been appointed, they would have been punished.[129]
QXPNow if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once.
Maulana AliAnd had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them.
Free MindsAnd had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately.
Qaribullah Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.

George SaleAnd unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment.
JM RodwellAnd had not a decree of respite from thy Lord first gone forth, their chastisement had at once ensued. Yet the time is fixed.

AsadNow were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].



Ta Ha 020:130

20:130 فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى


TransliterationFaisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
LiteralSo you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.

Yusuf AliTherefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
PickthalTherefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Arberry So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
ShakirBear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Sarwar(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
KhalifaTherefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.
Hilali/KhanSo bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
H/K/SaheehSo be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
MalikTherefore be patient with what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction.[130]
QXPHence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission).
Maulana AliSo bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.
Free MindsSo be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content.
Qaribullah Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.

George SaleWherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God.
JM RodwellPut up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him.

AsadHence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day,"° so that thou might attain to happiness.



Ta Ha 020:131

20:131 ولاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى


TransliterationWala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
LiteralAnd do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present's/worldly life's flower/splendor , to test them in it, and your Lord's provision (is) better and more lasting .

Yusuf AliNor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
PickthalAnd strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Arberry Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.
ShakirAnd do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
SarwarDo not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
KhalifaAnd do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
Hilali/KhanAnd strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
H/K/SaheehAnd do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
MalikDo not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Lord is better and more lasting.[131]
QXPAnd turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17).
Maulana AliAnd strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.
Free MindsAnd do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting.
Qaribullah Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of your Lord is better, and more enduring.

George SaleAnd cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent.
JM RodwellAnd strain not thine eye after what We have bestowed on divers of them-the braveries of this world-that we may thereby prove them. The portion which thy Lord will give, is better and more lasting.

AsadAnd never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.



Ta Ha 020:132

20:132 وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى


TransliterationWa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
LiteralAnd order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).

Yusuf AliEnjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
PickthalAnd enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Arberry And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
ShakirAnd enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
SarwarInstruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.
KhalifaYou shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
Hilali/KhanAnd enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
MalikEnjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous.[132]
QXPEnjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright.
Maulana AliAnd enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil.
Free MindsAnd instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous.
Qaribullah Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.

George SaleCommand thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety.
JM RodwellEnjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision-we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety.

AsadAnd bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. "e



Ta Ha 020:133

20:133 وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى


TransliterationWaqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola
LiteralAnd they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them?

Yusuf AliThey say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
PickthalAnd they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
Arberry They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?
ShakirAnd they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books?
SarwarThey have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.
KhalifaThey said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?
Hilali/KhanThey say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers (Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ).
H/K/SaheehAnd they say, Why does he not bring us a sign from his Lord? Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
MalikThey say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign (The Qur’an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures?[133]
QXPAnd they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48).
Maulana AliAnd they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books?
Free MindsAnd they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures?
Qaribullah They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord? ' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls?

George SaleThe unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran?
JM RodwellBut they say, "If he come not to us with a sign from his Lord . . .!" But have not clear proofs for the Koran come to them, in what is in the Books of old?

AsadNOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!"9 [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures?



Ta Ha 020:134

20:134 ولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزى


TransliterationWalaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
LiteralAnd if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)."

Yusuf AliAnd if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
PickthalAnd if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Arberry Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'
ShakirAnd had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
SarwarHad We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
KhalifaHad we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."
Hilali/KhanAnd if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
H/K/SaheehAnd if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?
MalikHad We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced." [134]
QXPHad Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!" (5:19).
Maulana AliAnd if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame?
Free MindsAnd if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
Qaribullah Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded. '

George SaleIf we had destroyed them by a judgement before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an Apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame?
JM RodwellAnd had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, "O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced."

AsadFor [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!"



Ta Ha 020:135

20:135 قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى


TransliterationQul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
LiteralSay: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."222

Yusuf AliSay: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
PickthalSay: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Arberry Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'
ShakirSay: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
KhalifaSay, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
H/K/SaheehSay, Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided.
MalikSay: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."[135]
QXPSay, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136).
Maulana AliSay: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright.
Free MindsSay: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Qaribullah Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. '

George SaleSay, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.
JM RodwellSAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided.

AsadSay: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:'7` wait, then, [for the Day of Judgment - ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site