Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:13 | |
| < 20:14  20:12 > |
| Transliteration | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
| Literal | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted . |
| Yusuf Ali | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
| Pickthal | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. |
| Arberry | I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation. |
| Shakir | And I have chosen you, so listen to what is revealed: |
| Sarwar | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation. |
| Khalifa | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. |
| Hilali/Khan | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. |
| H/K/Saheeh | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
| Malik | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13] |
| QXP | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed. |
| Maulana Ali | And I have chosen thee so listen to what is revealed: |
| Free Minds | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
| Qaribullah | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed. |
| George Sale | And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee. |
| JM Rodwell | And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed. |
| Asad | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |