|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:13 | |
| < 20:14  20:12 > | 
| Transliteration | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha | 
| Literal | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted . | 
| Yusuf Ali | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). | 
| Pickthal | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. | 
| Arberry | I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation. | 
| Shakir | And I have chosen you, so listen to what is revealed: | 
| Sarwar | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation. | 
| Khalifa | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. | 
| Hilali/Khan | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. | 
| H/K/Saheeh | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. | 
| Malik | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13] | 
| QXP | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed. | 
| Maulana Ali | And I have chosen thee so listen to what is revealed: | 
| Free Minds | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." | 
| Qaribullah | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed. | 
| George Sale | And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee. | 
| JM Rodwell | And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed. | 
| Asad | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |