Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:13 | |
< 20:14  20:12 > |
Transliteration | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
Literal | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted . |
Yusuf Ali | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
Pickthal | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. |
Arberry | I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation. |
Shakir | And I have chosen you, so listen to what is revealed: |
Sarwar | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation. |
Khalifa | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. |
Hilali/Khan | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. |
H/K/Saheeh | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
Malik | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13] |
QXP | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed. |
Maulana Ali | And I have chosen thee so listen to what is revealed: |
Free Minds | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
Qaribullah | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed. |
George Sale | And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee. |
JM Rodwell | And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed. |
Asad | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. |
Add this page to your Favorites
Close |