Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:23 | |
< 21:24  21:22 > |
Transliteration | La yus-alu AAamma yafAAalu wahum yus-aloona |
Literal | (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned. |
Yusuf Ali | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
Pickthal | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
Arberry | He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned. |
Shakir | He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
Sarwar | He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds. |
Khalifa | He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. |
Hilali/Khan | He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. |
H/K/Saheeh | He is not questioned about what He does, but they will be questioned. |
Malik | He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him.[23] |
QXP | (The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account. |
Maulana Ali | He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned. |
Free Minds | He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
Qaribullah | He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned. |
George Sale | No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them. |
JM Rodwell | He shall not be asked of his doings, but they shall be asked. |
Asad | He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account: |
Add this page to your Favorites
Close |