Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 21 al-Anbiya' - The Prophets Total Verses: 112 | |
al-Anbiya' 021:001
21:1 سورة الانبياء بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون |
|
|
Transliteration | Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona |
Literal | Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. |
Pickthal | Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. |
Arberry | Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away; |
Shakir | Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside. |
Sarwar | The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful. |
Khalifa | Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse. |
Hilali/Khan | Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness. |
H/K/Saheeh | [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. |
Malik | The Day of Accountability for mankind is getting closer and closer, yet they are heedless and are turning away from the admonition.[1] |
QXP | Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it. |
Maulana Ali | Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness. |
Free Minds | The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware. |
Qaribullah | The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away. |
|
|
George Sale | The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof. |
JM Rodwell | THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside. |
|
|
Asad | CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. [Lit., "and yet in [their] heedlessness they are obstinate (muridun)".] |
al-Anbiya' 021:002
21:2 ماياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون |
|
|
Transliteration | Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona |
Literal | None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing . |
|
|
Yusuf Ali | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- |
Pickthal | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, |
Arberry | no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing, |
Shakir | There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, |
Sarwar | Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, |
Khalifa | When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly. |
Hilali/Khan | Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play, |
H/K/Saheeh | No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play |
Malik | They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports.[2] |
QXP | Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5). |
Maulana Ali | There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport, |
Free Minds | When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. |
Qaribullah | No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen |
|
|
George Sale | No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport: |
JM Rodwell | Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it,- |
|
|
Asad | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., "while they are playing".] |
al-Anbiya' 021:003
21:3 لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون |
|
|
Transliteration | Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona |
Literal | Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding? |
|
|
Yusuf Ali | Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" |
Pickthal | With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? |
Arberry | diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?' |
Shakir | Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see? |
Sarwar | and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?" |
Khalifa | Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?" |
Hilali/Khan | With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?" |
H/K/Saheeh | With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]? |
Malik | Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?"[3] |
QXP | With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?" |
Maulana Ali | Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see? |
Free Minds | Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you? Would you accept this magic while you know?" |
Qaribullah | their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? ' |
|
|
George Sale | Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so? |
JM Rodwell | Their hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, "Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery?" |
|
|
Asad | their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [See next note.] [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?" [As regards my occasional rendering of sihr (lit., "sorcery" or "magic") as "spellbinding eloquence", see 74:24, where this term occurs for the first time in the chronology of Quranic revelation. By rejecting the message of the Quran on the specious plea that Muhammad is but a human being endowed with "spellbinding eloquence", the opponents of the Quranic doctrine in reality "conceal their innermost thoughts": for, their rejection is due not so much to any pertinent criticism of this doctrine as, rather, to their instinctive, deep-set unwillingness to submit to the moral and spiritual discipline which an acceptance of the Prophet's call would entail.] |
al-Anbiya' 021:004
21:4 قال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم |
|
|
Transliteration | Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
Literal | He said: "My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." |
Pickthal | He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.' |
Shakir | He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing. |
Sarwar | The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ". |
Khalifa | He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient." |
Hilali/Khan | He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower." |
H/K/Saheeh | The Prophet said, My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing. |
Malik | Tell them: "My Lord has knowledge of every word which is spoken in the heavens and the earth, and He hears all and knows all."[4] |
QXP | The Prophet said, "My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower." |
Maulana Ali | He said: My Lord knows (every) utterance in the heaven and the earth, and He is the Hearer, the Knower. |
Free Minds | He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower." |
Qaribullah | He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. ' |
|
|
George Sale | Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth. |
JM Rodwell | SAY: "My Lord knoweth what is spoken in the heaven and on the earth: He is the Hearer, the Knower." |
|
|
Asad | Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative ("Say"), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala ("He [i.e., the Prophet] said"). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, "for, when God bade Muhammad to say this, he [undoubtedly] said it... Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading." Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari's short remark that "it has also been read as qala" seems to indicate his own preference for the imperative qul.] "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." |
al-Anbiya' 021:005
21:5 بل قالوا اضغاث احلام بل افتراه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون |
|
|
Transliteration | Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona |
Literal | But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent." |
|
|
Yusuf Ali | "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" |
Pickthal | Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents). |
Arberry | Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.' |
Shakir | Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with). |
Sarwar | They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done." |
Khalifa | They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers." |
Hilali/Khan | Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!" |
H/K/Saheeh | But they say, [The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]. |
Malik | Rather, some of them say, "this Qur’an is jumble of dreams!" Others say: "He has made it all up!" And yet others say: "He is a poet!" Let him bring to us a sign as did the former Messengers."[5] |
QXP | "Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!" |
Maulana Ali | Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with). |
Free Minds | They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." |
Qaribullah | Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent as Messengers. ' |
|
|
George Sale | But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent. |
JM Rodwell | Nay, say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent." |
|
|
Asad | "Nay," they say, "[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!" [Lit., "confusing medleys (adghath) of dreams".] "Nay, but he has invented [all] this!" - "Nay, but he is [only] a poet!" - [and,] "Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?" |
al-Anbiya' 021:006
21:6 ما امنت قبلهم من قرية اهلكناها افهم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona |
Literal | None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? |
|
|
Yusuf Ali | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
Pickthal | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? |
Arberry | Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? |
Shakir | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? |
Sarwar | The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?. |
Khalifa | We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? |
Hilali/Khan | Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? |
H/K/Saheeh | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? |
Malik | The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?[6] |
QXP | Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? |
Maulana Ali | Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? |
Free Minds | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe? |
Qaribullah | Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? |
|
|
George Sale | None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle? |
JM Rodwell | Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe? |
|
|
Asad | Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] |
al-Anbiya' 021:007
21:7 وماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون |
|
|
Transliteration | Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona |
Literal | And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing. |
|
|
Yusuf Ali | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
Pickthal | And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? |
Arberry | And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -- |
Shakir | And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not |
Sarwar | The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know. |
Khalifa | We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
Hilali/Khan | And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know. |
H/K/Saheeh | And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. |
Malik | The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians).[7] |
QXP | (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43). |
Maulana Ali | And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not. |
Free Minds | And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know. |
Qaribullah | We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. ' |
|
|
George Sale | We sent none as our Apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this. |
JM Rodwell | And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not. |
|
|
Asad | For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" -[Lit., "followers of the reminder" - i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods "reminders" to man.] |
al-Anbiya' 021:008
21:8 وماجعلناهم جسدا لاياكلون الطعام وماكانوا خالدين |
|
|
Transliteration | Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena |
Literal | And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal . |
|
|
Yusuf Ali | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. |
Pickthal | We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. |
Arberry | nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal; |
Shakir | And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever). |
Sarwar | We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal. |
Khalifa | We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal. |
Hilali/Khan | And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals, |
H/K/Saheeh | And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. |
Malik | We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal.[8] |
QXP | We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal. |
Maulana Ali | Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide. |
Free Minds | And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. |
Qaribullah | Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal. |
|
|
George Sale | We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal. |
JM Rodwell | We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever. |
|
|
Asad | and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., "neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse 3 of this surah.] |
al-Anbiya' 021:009
21:9 ثم صدقناهم الوعد فانجيناهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين |
|
|
Transliteration | Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena |
Literal | Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators . |
|
|
Yusuf Ali | In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. |
Pickthal | Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. |
Arberry | then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal. |
Shakir | Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex |
Sarwar | Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people. |
Khalifa | We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors. |
Hilali/Khan | Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin). |
H/K/Saheeh | Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. |
Malik | Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors.[9] |
QXP | We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own "Self." |
Maulana Ali | Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant. |
Free Minds | Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed. |
Qaribullah | Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors. |
|
|
George Sale | But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors. |
JM Rodwell | Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors. |
|
|
Asad | In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], [I.e., their believing followers.] and We destroyed those who had wasted their own selves. [As regards my rendering of al-musrifun as "those who had wasted their own selves", see note on the last sentence of 10:12.] |
al-Anbiya' 021:010
21:10 لقد انزلنا اليكم كتابا فيه ذكركم افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona |
Literal | We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand? |
|
|
Yusuf Ali | We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? |
Pickthal | Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? |
Arberry | Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand? |
Shakir | Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand? |
Sarwar | We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?. |
Khalifa | We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand? |
Hilali/Khan | Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason? |
Malik | Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand?[10] |
QXP | O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44). |
Maulana Ali | Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand? |
Free Minds | We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend? |
Qaribullah | Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand? |
|
|
George Sale | Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand? |
|
|
Asad | [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind : will you not, then, use your reason? [The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence (of something) in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered, i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Quran. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.] |
al-Anbiya' 021:011
21:11 وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين |
|
|
Transliteration | Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena |
Literal | And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others. |
|
|
Yusuf Ali | How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
Pickthal | How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! |
Arberry | How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people! |
Shakir | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Sarwar | How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?. |
Khalifa | Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place. |
Hilali/Khan | How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! |
H/K/Saheeh | And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. |
Malik | How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations![11] |
QXP | Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people. |
Maulana Ali | And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people! |
Free Minds | And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people? |
Qaribullah | How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation. |
|
|
George Sale | And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them? |
JM Rodwell | And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples: |
|
|
Asad | For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., "after it".] |
al-Anbiya' 021:012
21:12 فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون |
|
|
Transliteration | Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona |
Literal | So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing). |
|
|
Yusuf Ali | Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
Pickthal | And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! |
Arberry | Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it. |
Shakir | So when they felt Our punishment, lo! they began to fly |
Sarwar | When they found Our torment approaching them they started to run away from the town. |
Khalifa | When our requital came to pass, they started to run. |
Hilali/Khan | Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
H/K/Saheeh | And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. |
Malik | When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled.[12] |
QXP | And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26). |
Maulana Ali | So when they felt Our might, lo! they began to flee from it. |
Free Minds | So it was that when they perceived Our power, they were running from it. |
Qaribullah | And when they felt Our Might they fled from it. |
|
|
George Sale | And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities. |
JM Rodwell | And when they felt our vengeance, lo! they fled from it. |
|
|
Asad | And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it - |
al-Anbiya' 021:013
21:13 لاتركضوا وارجعوا الى مااترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون |
|
|
Transliteration | La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona |
Literal | Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned. |
|
|
Yusuf Ali | Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
Pickthal | (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. |
Arberry | 'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.' |
Shakir | Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. |
Sarwar | We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned". |
Khalifa | Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable. |
Hilali/Khan | Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned. |
H/K/Saheeh | [Some angels said], Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes — perhaps you will be questioned. |
Malik | They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."[13] |
QXP | (It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)). |
Maulana Ali | Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned. |
Free Minds | "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." |
Qaribullah | 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ' |
|
|
George Sale | And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked. |
JM Rodwell | Flee not, said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you." |
|
|
Asad | [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!" [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.] |
al-Anbiya' 021:014
21:14 قالوا ياويلنا انا كنا ظالمين |
|
|
Transliteration | Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena |
Literal | They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" |
Pickthal | They cried: Alas for us! we were wrong-doers. |
Arberry | They said, 'Alas for us! We have been evildoers.' |
Shakir | They said: O woe to us! surely we were unjust. |
Sarwar | They said, "Woe to us! We have been unjust". |
Khalifa | They said, "Woe to us. We were really wicked." |
Hilali/Khan | They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." |
H/K/Saheeh | They said, O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. |
Malik | They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers."[14] |
QXP | They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves." |
Maulana Ali | They said: O woe to us! Surely we were unjust. |
Free Minds | They said: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | They said: 'Alas for us we were harmdoers! ' |
|
|
George Sale | They answered, alas for us! Verily we have been unjust. |
JM Rodwell | They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers." |
|
|
Asad | And they could only cry: [Lit., "They said".] "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
al-Anbiya' 021:015
21:15 فمازالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين |
|
|
Transliteration | Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena |
Literal | So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead . |
|
|
Yusuf Ali | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. |
Pickthal | And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. |
Arberry | So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still. |
Shakir | And this ceased not to be their cry till We made them cut |
Sarwar | Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct. |
Khalifa | This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out. |
Hilali/Khan | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead). |
H/K/Saheeh | And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. |
Malik | They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them.[15] |
QXP | And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28). |
Maulana Ali | And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct. |
Free Minds | So that remained as their cry until We took them all, and they became still. |
Qaribullah | And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still. |
|
|
George Sale | And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct. |
JM Rodwell | And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct. |
|
|
Asad | And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes. |
al-Anbiya' 021:016
21:16 وماخلقنا السماء والارض ومابينهما لاعبين |
|
|
Transliteration | Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing |
|
|
Yusuf Ali | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
Pickthal | We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. |
Arberry | We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing; |
Shakir | And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Sarwar | We did not create the heavens and the earth just for fun. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement. |
Hilali/Khan | We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play . |
H/K/Saheeh | And We did not create the heaven and earth and that between them in play. |
Malik | Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game.[16] |
QXP | We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31). |
Maulana Ali | And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Free Minds | And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. |
|
|
George Sale | We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport. |
JM Rodwell | We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport: |
|
|
Asad | AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note on 10:5] |
al-Anbiya' 021:017
21:17 لو اردنا ان نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا ان كنا فاعلين |
|
|
Transliteration | Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena |
Literal | If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing. |
|
|
Yusuf Ali | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
Pickthal | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. |
Arberry | had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught. |
Shakir | Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). |
Sarwar | Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand. |
Khalifa | If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do. |
Hilali/Khan | Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that). |
H/K/Saheeh | Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us — if [indeed] We were to do so. |
Malik | Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so.[17] |
QXP | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all! |
Maulana Ali | Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so). |
Free Minds | If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
Qaribullah | Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so. |
|
|
George Sale | If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this. |
JM Rodwell | Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves;- if to do so had been our will. |
|
|
Asad | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.] |
al-Anbiya' 021:018
21:18 بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون |
|
|
Transliteration | Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona |
Literal | Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize. |
|
|
Yusuf Ali | Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). |
Pickthal | Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). |
Arberry | Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe! |
Shakir | Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe; |
Sarwar | We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God! |
Khalifa | Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter. |
Hilali/Khan | Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son). |
H/K/Saheeh | Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. |
Malik | Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented.[18] |
QXP | Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes). |
Maulana Ali | Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe! |
Free Minds | No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described. |
Qaribullah | No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described. |
|
|
George Sale | But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God! |
JM Rodwell | Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God! |
|
|
Asad | Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, [I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in or co-existence with, the created universe.] and it crushes the latter: and lo! it withers away. [The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator, who is infinite and eternal.] But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] - [Lit., "for all that you attribute [to God] by way of description" or "of definition" (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.] |
al-Anbiya' 021:019
21:19 وله من في السماوات والارض ومن عنده لايستكبرون عن عبادته ولايستحسرون |
|
|
Transliteration | Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona |
Literal | And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden . |
|
|
Yusuf Ali | To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): |
Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; |
Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary, |
Shakir | And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary. |
Sarwar | To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping. |
Khalifa | To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver. |
Hilali/Khan | To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship). |
H/K/Saheeh | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. |
Malik | To Him belongs all that exists in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service.[19] |
QXP | Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired. |
Maulana Ali | And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary. |
Free Minds | And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. |
Qaribullah | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied. |
|
|
George Sale | Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith. |
JM Rodwell | All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied: |
|
|
Asad | for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)] |
al-Anbiya' 021:020
21:20 يسبحون الليل والنهار لايفترون |
|
|
Transliteration | Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona |
Literal | They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate . |
|
|
Yusuf Ali | They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |
Pickthal | They glorify (Him) night and day; they flag not. |
Arberry | glorifying Him by night and in the daytime and never failing. |
Shakir | They glorify (Him) by night and day; they are never languid. |
Sarwar | They glorify Him day and night without fail. |
Khalifa | They glorify night and day, without ever tiring. |
Hilali/Khan | They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so). |
H/K/Saheeh | They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. |
Malik | They glorify Him night and day; and do not pause.[20] |
QXP | They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause. |
Maulana Ali | They glorify (Him) night and day: they flag not. |
Free Minds | They glorify in the night and the day, they do not cease. |
Qaribullah | They never fail to exalt Him either at night or in the day. |
|
|
George Sale | They praise Him night and day: They faint not. |
JM Rodwell | They praise Him night and day: they rest not. |
|
|
Asad | they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein]. |
al-Anbiya' 021:021
21:21 ام اتخذوا الهة من الارض هم ينشرون |
|
|
Transliteration | Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona |
Literal | Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting. |
|
|
Yusuf Ali | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? |
Pickthal | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? |
Arberry | Or have they taken gods out of the earth who raise the dead? |
Shakir | Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). |
Sarwar | Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?. |
Khalifa | Have they found gods on earth who can create? |
Hilali/Khan | Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead? |
H/K/Saheeh | Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? |
Malik | Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead?[21] |
QXP | And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise. |
Maulana Ali | Or have they taken gods from the earth who give life? |
Free Minds | Or have they taken gods from the Earth who can resurrect? |
Qaribullah | Or, have they taken earthly gods who revive the dead? |
|
|
George Sale | Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life? |
JM Rodwell | Have they taken gods from the earth who can quicken the dead? |
|
|
Asad | And yet [As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that..."), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".] some people choose to worship certain earthly things or beings as deities [Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.] that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], |
al-Anbiya' 021:022
21:22 لو كان فيهما الهة الا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون |
|
|
Transliteration | Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona |
Literal | If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize. |
|
|
Yusuf Ali | If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! |
Pickthal | If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). |
Arberry | Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe! |
Shakir | If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him). |
Sarwar | Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is. |
Khalifa | If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims. |
Hilali/Khan | Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him! |
H/K/Saheeh | Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. |
Malik | If there were other gods in the heavens or in the earth besides Allah, both the heavens and earth would have been in a state of disorder. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, absolutely free is He from the falsehood that they attribute to Him.[22] |
QXP | If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84). |
Maulana Ali | If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe! |
Free Minds | If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe. |
Qaribullah | Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe. |
|
|
George Sale | If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne! |
JM Rodwell | Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter! |
|
|
Asad | had there been in heaven or on earth [Lit., "in those two [realms]", alluding to the first clause of verse 19 above.] any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness [Lit., "the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness". (For this rendering of al-arsh, see note on 7:54.][far] above anything that men may devise by way of definition! [Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note, as well as note on 6:100.] |
al-Anbiya' 021:023
21:23 لايسأل عما يفعل وهم يسألون |
|
|
Transliteration | La yus-alu AAamma yafAAalu wahum yus-aloona |
Literal | (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned. |
|
|
Yusuf Ali | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
Pickthal | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
Arberry | He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned. |
Shakir | He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
Sarwar | He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds. |
Khalifa | He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. |
Hilali/Khan | He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. |
H/K/Saheeh | He is not questioned about what He does, but they will be questioned. |
Malik | He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him.[23] |
QXP | (The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account. |
Maulana Ali | He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned. |
Free Minds | He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
Qaribullah | He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned. |
|
|
George Sale | No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them. |
JM Rodwell | He shall not be asked of his doings, but they shall be asked. |
|
|
Asad | He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account: |
al-Anbiya' 021:024
21:24 ام اتخذوا من دونه الهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لايعلمون الحق فهم معرضون |
|
|
Transliteration | Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona |
Literal | Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. |
Pickthal | Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. |
Arberry | Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away. |
Shakir | Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside. |
Sarwar | Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether). |
Khalifa | Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile. |
Hilali/Khan | Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse. |
H/K/Saheeh | Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muúammad], Produce your proof. This [Qurâ an] is the message for those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth, so they are turning away. |
Malik | Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away.[24] |
QXP | And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it. |
Maulana Ali | Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away. |
Free Minds | Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away. |
Qaribullah | Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away. |
|
|
George Sale | Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same. |
JM Rodwell | Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside. |
|
|
Asad | and yet, [See note on verse 21 above.] they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: "Produce an evidence for what you are claiming: [Lit., "produce your evidence", i.e., for the existence of deities other than God, as well as for the intellectual and moral justification of worshipping anything but Him.] this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me." [I.e., the earlier prophets, the purport of whose messages was always the stress on the oneness of God.] But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it] [In other words, most people's obstinate refusal to consider a reasonable proposition on its merits is often due to no more than the simple fact that it is not familiar to them.] |
al-Anbiya' 021:025
21:25 وماارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لااله الا انا فاعبدون |
|
|
Transliteration | Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni |
Literal | And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me." |
|
|
Yusuf Ali | Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
Pickthal | And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. |
Arberry | And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.' |
Shakir | And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. |
Sarwar | To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped. |
Khalifa | We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." |
Hilali/Khan | And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)." |
H/K/Saheeh | And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, There is no deity except Me, so worship Me. |
Malik | The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."[25] |
QXP | We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone." |
Maulana Ali | And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me. |
Free Minds | And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me." |
Qaribullah | We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. ' |
|
|
George Sale | We have sent no Apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides my self: Wherefore serve Me. |
JM Rodwell | No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me." |
|
|
Asad | and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]! |
al-Anbiya' 021:026
21:26 وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون |
|
|
Transliteration | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona |
Literal | And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves." |
|
|
Yusuf Ali | And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. |
Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; |
Arberry | They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants |
Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants |
Sarwar | They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants. |
Khalifa | Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants. |
Hilali/Khan | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves. |
H/K/Saheeh | And they say, The Most Merciful has taken a son. Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. |
Malik | In spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants.[26] |
QXP | And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor. |
Maulana Ali | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -- |
Free Minds | And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants. |
Qaribullah | They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers, |
|
|
George Sale | They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants: |
JM Rodwell | Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants: |
|
|
Asad | And [yet,] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring": see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God's "offspring" are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females). |
al-Anbiya' 021:027
21:27 لايسبقونه بالقول وهم بامره يعملون |
|
|
Transliteration | La yasbiqoonahu bialqawli wahum bi-amrihi yaAAmaloona |
Literal | They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working. |
|
|
Yusuf Ali | They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. |
Pickthal | They speak not until He hath spoken, and they act by His command. |
Arberry | that outstrip Him not in speech, and perform as He commands. |
Shakir | They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act. |
Sarwar | These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders. |
Khalifa | They never speak on their own, and they strictly follow His commands. |
Hilali/Khan | They speak not until He has spoken, and they act on His Command. |
H/K/Saheeh | They cannot precede Him in word, and they act by His command. |
Malik | They do not precede Him in speaking and they act according to His commandment.[27] |
QXP | They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command. |
Maulana Ali | They speak not before He speaks, and according to his command they act. |
Free Minds | They do not speak ahead of Him, and on His command they act. |
Qaribullah | who do not surpass Him in speech, and do as He commands. |
|
|
George Sale | They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command. |
JM Rodwell | They speak not till He hath spoken; and they do His bidding. |
|
|
Asad | they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest. [Lit., "they do not precede Him in speech - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.] |
al-Anbiya' 021:028
21:28 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون |
|
|
Transliteration | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona |
Literal | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious . |
|
|
Yusuf Ali | He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). |
Pickthal | He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. |
Arberry | He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him. |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble. |
Sarwar | He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness). |
Khalifa | He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks. |
Hilali/Khan | He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him. |
H/K/Saheeh | He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble.[28] |
QXP | He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15). |
Maulana Ali | He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble. |
Free Minds | He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him. |
Qaribullah | He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him. |
|
|
George Sale | He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him. |
JM Rodwell | He knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer |
|
|
Asad | He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: [See note on 2:255.] hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him. [Cf. 19:87 and 20:109. Regarding the problem of intercession" as such, see note on 10:3.] |
al-Anbiya' 021:029
21:29 ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين |
|
|
Transliteration | Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena |
Literal | And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. |
Pickthal | And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. |
Arberry | If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers. |
Shakir | And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust. |
Sarwar | The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones. |
Khalifa | If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked. |
Hilali/Khan | And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And whoever of them should say, Indeed, I am a god besides Him — that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. |
Malik | If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers.[29] |
QXP | Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers. |
Maulana Ali | And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust. |
Free Minds | And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. |
Qaribullah | If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers. |
|
|
George Sale | Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust. |
JM Rodwell | Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him. And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders. |
|
|
Asad | And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers. |
al-Anbiya' 021:030
21:30 اولم ير الذين كفروا ان السماوات والارض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شئ حي افلايؤمنون |
|
|
Transliteration | Awa lam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina alma-i kulla shay-in hayyin afala yu/minoona |
Literal | Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe? |
|
|
Yusuf Ali | Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? |
Pickthal | Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? |
Arberry | Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe? |
Shakir | Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe? |
Sarwar | Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?. |
Khalifa | Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe? |
Hilali/Khan | Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe? |
H/K/Saheeh | Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? |
Malik | Have not the unbelievers ever considered that the skies and the earth were once one mass, then We split them asunder? And We have created every living thing from water. Will they still not believe?[30] |
QXP | Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40)). |
Maulana Ali | Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, so We rent them. And We made from water everything living. Will they not then believe? |
Free Minds | Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart? And that We made from the water everything that lives. Will they not believe? |
Qaribullah | Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe! |
|
|
George Sale | Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe? |
JM Rodwell | Do not the infidels see that the heavens and the earth were both a solid mass, and that we clave them asunder, and that by means of water we give life to everything? Will they not then believe? |
|
|
Asad | ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? - [The above unmistakable reference to the unitary origin of the universe - metonymically described in the Quran as "the heavens and the earth" - strikingly anticipates the view of almost all modern astrophysicists that this universe has originated from one entity, which became subsequently consolidated through gravity and then separated into individual nebulae, galaxies and solar systems, with further individual parts progressively breaking away to form new entities in the shape of stars, planets etc. (Regarding the Quranic reference to the phenomenon described by the term "expanding universe", see 51:47 and the corresponding note.)] and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe? [The statement that God "made out of water every living thing" expresses most concisely a truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold meaning: 1 Water was the environment within which the prototype of all living matter originated; 2 among all the innumerable - existing or conceivable - liquids, only water has the peculiar properties necessary for the emergence and development of life; and 3 the protoplasm, which is the physical basis of every living cell - whether in plants or in animals - and represents the only form of matter in which the phenomena of life are manifested, consists overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. Read together with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the physical universe, the emergence of life from and within an equally unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all creation and, hence, to the existence and oneness of the Creator. This accent on the oneness of God and the unity of this creation is taken up again in verse 92 below.] |
al-Anbiya' 021:031
21:31 وجعلنا في الارض رواسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون |
|
|
Transliteration | WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona |
Literal | And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided. |
|
|
Yusuf Ali | And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. |
Pickthal | And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. |
Arberry | And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided; |
Shakir | And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction. |
Sarwar | We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance. |
Khalifa | And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided. |
Hilali/Khan | And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided. |
H/K/Saheeh | And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. |
Malik | And We have planted mountains on earth lest it should tilt to one side with them (the weight of people) and We left between them open passages so that they may find the right direction.[31] |
QXP | And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way. |
Maulana Ali | And We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction. |
Free Minds | And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
Qaribullah | We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided. |
|
|
George Sale | And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys: |
JM Rodwell | And we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance; |
|
|
Asad | And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, [See 16:15 and the corresponding note.] and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way, |
al-Anbiya' 021:032
21:32 وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن اياتها معرضون |
|
|
Transliteration | WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona |
Literal | And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! |
Pickthal | And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. |
Arberry | and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away. |
Shakir | And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs. |
Sarwar | We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein. |
Khalifa | And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein. |
Hilali/Khan | And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.). |
H/K/Saheeh | And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away. |
Malik | And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs.[32] |
QXP | And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to! |
Maulana Ali | And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs. |
Free Minds | And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs! |
Qaribullah | We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs. |
|
|
George Sale | And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God. |
JM Rodwell | And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs. |
|
|
Asad | and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? [See note on the first sentence of 13:2, which seems to have a similar meaning.] And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation], |
al-Anbiya' 021:033
21:33 وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona |
Literal | And He is who created the night and the daytime, and the sun and the moon, every/all in (an) orbit/circuit floating. |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. |
Pickthal | And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. |
Arberry | It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky. |
Shakir | And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres. |
Sarwar | It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit. |
Khalifa | And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit. |
Hilali/Khan | And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating. |
H/K/Saheeh | And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming. |
Malik | He is the One Who has created the night and the day and the sun and the moon: all (the celestial bodies) move swiftly in an orbit of their own.[33] |
QXP | And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They swim along each in an orbit. |
Maulana Ali | And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits. |
Free Minds | He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. |
Qaribullah | It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit. |
|
|
George Sale | It is He who hath created the night, and the day, and the sun, and the moon; all the celestial bodies move swiftly, each in its respective orb. |
JM Rodwell | And He it is who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each moving swiftly in its sphere. |
|
|
Asad | and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space! |
al-Anbiya' 021:034
21:34 وماجعلنا لبشر من قبلك الخلد افائن مت فهم الخالدون |
|
|
Transliteration | Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona |
Literal | And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ? |
|
|
Yusuf Ali | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? |
Pickthal | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! |
Arberry | We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever? |
Shakir | And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide? |
Sarwar | We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die? |
Khalifa | We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? |
Hilali/Khan | And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever? |
H/K/Saheeh | And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die — would they be eternal? |
Malik | O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?[34] |
QXP | (All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal? |
Maulana Ali | And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide? |
Free Minds | And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
Qaribullah | We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever? |
|
|
George Sale | We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal? |
JM Rodwell | At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever? |
|
|
Asad | AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.] |
al-Anbiya' 021:035
21:35 كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون |
|
|
Transliteration | Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona |
Literal | Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned. |
|
|
Yusuf Ali | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. |
Pickthal | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. |
Arberry | Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned. |
Shakir | Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back. |
Sarwar | Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us. |
Khalifa | Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return. |
Hilali/Khan | Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned. |
H/K/Saheeh | Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. |
Malik | Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us.[35] |
QXP | Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2)) |
Maulana Ali | Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned. |
Free Minds | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. |
Qaribullah | Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned. |
|
|
George Sale | Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return. |
JM Rodwell | Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back. |
|
|
Asad | Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.] |
al-Anbiya' 021:036
21:36 واذا راك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر الهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون |
|
|
Transliteration | Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona |
Literal | And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving. |
|
|
Yusuf Ali | When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! |
Pickthal | And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. |
Arberry | When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers. |
Shakir | And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah. |
Sarwar | (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God. |
Khalifa | When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious. |
Hilali/Khan | And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee). |
H/K/Saheeh | And when those who disbelieve see you, [O Muúammad], they take you not except in ridicule, [saying], Is this the one who insults your gods? And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. |
Malik | When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).[36] |
QXP | (O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent. |
Maulana Ali | And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned. |
Free Minds | And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters! |
Qaribullah | When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful. |
|
|
George Sale | When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful. |
JM Rodwell | And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs:-"What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not. |
|
|
Asad | But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?" [Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"] and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.] |
al-Anbiya' 021:037
21:37 خلق الانسان من عجل ساوريكم اياتي فلاتستعجلون |
|
|
Transliteration | Khuliqa al-insanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona |
Literal | The human/mankind was created from hurry/haste/speed, I will show you My verses/evidences , so do not hurry/hasten . |
|
|
Yusuf Ali | Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them! |
Pickthal | Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. |
Arberry | Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste. |
Shakir | Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on. |
Sarwar | The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence". |
Khalifa | The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry. |
Hilali/Khan | Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them). |
H/K/Saheeh | Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me. |
Malik | Man is a creature of haste (impatience). Soon I will show you My signs, therefore, you need not be impatient.[37] |
QXP | Man is a creature of haste. I will show you more and more of My signs, but ask Me not to hasten. |
Maulana Ali | Man is created of haste. Soon will I show you My signs, so ask Me not to hasten them. |
Free Minds | Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush. |
Qaribullah | The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them. |
|
|
George Sale | Man is created of precipitation. Hereafter will I shew you my signs, so that ye shall not wish them to be hastened. |
JM Rodwell | Man, say they, "is made up of haste." But I will shew you my signs: desire them not then to be hastened. |
|
|
Asad | Man is a creature of haste; [Lit., "is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11. In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgment.] [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]! [Cf. 16:1 - "God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!"] |
al-Anbiya' 021:038
21:38 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena |
Literal | And they say: "When (is) that the promise if you were truthful?" |
|
|
Yusuf Ali | They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" |
Pickthal | And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass if you are truthful? |
Sarwar | They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?". |
Khalifa | They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?" |
Hilali/Khan | And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful." |
H/K/Saheeh | And they say, When is this promise, if you should be truthful? |
Malik | They ask: "When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?"[38] |
QXP | And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are men of truth?" |
Maulana Ali | And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful?" |
Qaribullah | They say: 'If you are truthful, when will this promise come? ' |
|
|
George Sale | They say, when will this threat be accomplished, if ye speak truth? |
JM Rodwell | They say, "When will this threat be made good? Tell us, if ye be men of truth?" |
|
|
Asad | But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God's judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" [The Quranic answer to this question is given in 7:187.] |
al-Anbiya' 021:039
21:39 لو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون |
|
|
Transliteration | Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona |
Literal | If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid. |
|
|
Yusuf Ali | If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! |
Pickthal | If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
Arberry | If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped! |
Shakir | Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped. |
Sarwar | Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped. |
Khalifa | If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then. |
Hilali/Khan | If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped. |
H/K/Saheeh | If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... |
Malik | They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped![39] |
QXP | If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
Maulana Ali | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped! |
Free Minds | If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. |
Qaribullah | If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped! |
|
|
George Sale | If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it. |
JM Rodwell | Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped! |
|
|
Asad | If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour! |
al-Anbiya' 021:040
21:40 بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون |
|
|
Transliteration | Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona |
Literal | But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time . |
|
|
Yusuf Ali | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
Pickthal | Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. |
Arberry | Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited. |
Shakir | Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited. |
Sarwar | The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite. |
Khalifa | Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite. |
Hilali/Khan | Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite. |
H/K/Saheeh | Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. |
Malik | Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.[40] |
QXP | Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite. |
Maulana Ali | Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited. |
Free Minds | No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. |
Qaribullah | It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited. |
|
|
George Sale | But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited. |
JM Rodwell | But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited. |
|
|
Asad | Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. |
al-Anbiya' 021:041
21:41 ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ماكانوا به يستهزؤون |
|
|
Transliteration | Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds). |
|
|
Yusuf Ali | Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
Pickthal | Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. |
Arberry | Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed. |
Sarwar | They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all. |
Khalifa | Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing. |
Hilali/Khan | Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock. |
H/K/Saheeh | And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. |
Malik | As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff.[41] |
QXP | Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution). |
Maulana Ali | And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed. |
Free Minds | And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking! |
Qaribullah | Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked. |
|
|
George Sale | Other Apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked. |
JM Rodwell | Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers. |
|
|
Asad | And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. [See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note.] |
al-Anbiya' 021:042
21:42 قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون |
|
|
Transliteration | Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona |
Literal | Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. |
Pickthal | Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! |
Arberry | Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away. |
Shakir | Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord. |
Sarwar | Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord. |
Khalifa | Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord. |
Hilali/Khan | Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord. |
H/K/Saheeh | Say, Who can protect you at night or by day from the Most Merciful? But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. |
Malik | Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Lord.[42] |
QXP | Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer. |
Maulana Ali | Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord. |
Free Minds | Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. |
Qaribullah | Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance. |
|
|
George Sale | Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord. |
JM Rodwell | SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord. |
|
|
Asad | Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" [The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! |
al-Anbiya' 021:043
21:43 ام لهم الهة تمنعهم من دوننا لايستطيعون نصر انفسهم ولاهم منا يصبحون |
|
|
Transliteration | Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona |
Literal | Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended. |
|
|
Yusuf Ali | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
Pickthal | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. |
Arberry | Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us. |
Shakir | Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us. |
Sarwar | Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution. |
Khalifa | Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us. |
Hilali/Khan | Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment). |
H/K/Saheeh | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. |
Malik | Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.[43] |
QXP | Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws. |
Maulana Ali | Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us. |
Free Minds | Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. |
Qaribullah | Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us. |
|
|
George Sale | Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions. |
JM Rodwell | Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us. |
|
|
Asad | Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us. |
al-Anbiya' 021:044
21:44 بل متعنا هؤلاء واباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها افهم الغالبون |
|
|
Transliteration | Bal mattaAAna haola-i waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona |
Literal | But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors? |
|
|
Yusuf Ali | Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? |
Pickthal | Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? |
Arberry | Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors? |
Shakir | Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail? |
Sarwar | We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)? |
Khalifa | We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process? |
Hilali/Khan | Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome. |
H/K/Saheeh | But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome? |
Malik | The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us?[44] |
QXP | Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41)). |
Maulana Ali | Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail? |
Free Minds | It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges? Will they be able to win? |
Qaribullah | We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors? |
|
|
George Sale | But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors? |
JM Rodwell | Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors? |
|
|
Asad | Nay, We have allowed these [sinners] - as [We allowed] their forebears - to enjoy the good things of life for a great length of time: [Lit., "until their lives (umur) grew long" - i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).] but then - have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? [For an explanation. See the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes.] Can they, then, [hope to] be the winners? |
al-Anbiya' 021:045
21:45 قل انما انذركم بالوحي ولايسمع الصم الدعاء اذا ماينذرون |
|
|
Transliteration | Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona |
Literal | Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ." |
|
|
Yusuf Ali | Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. |
Arberry | Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned. |
Shakir | Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned. |
Khalifa | Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)). |
H/K/Saheeh | Say, I only warn you by revelation. But the deaf do not hear the call when they are warned. |
Malik | Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned![45] |
QXP | Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned. |
Maulana Ali | Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned. |
Free Minds | Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. |
Qaribullah | Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned. |
|
|
George Sale | Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto. |
JM Rodwell | SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned; |
|
|
Asad | SAY [unto all men]: "1 but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. [Lit., "whenever they are warned".] |
al-Anbiya' 021:046
21:46 ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلناانا كنا ظالمين |
|
|
Transliteration | Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena |
Literal | And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" |
Pickthal | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
Arberry | If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.' |
Shakir | And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust. |
Sarwar | If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people." |
Khalifa | When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked." |
Hilali/Khan | And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. |
Malik | Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."[46] |
QXP | And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
Maulana Ali | And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust. |
Free Minds | And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! ' |
|
|
George Sale | Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust. |
JM Rodwell | Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders." |
|
|
Asad | And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!" |
al-Anbiya' 021:047
21:47 ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلاتظلم نفس شيئا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حاسبين |
|
|
Transliteration | WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena |
Literal | And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed's/grain's weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating. |
|
|
Yusuf Ali | We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. |
Pickthal | And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. |
Arberry | And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners. |
Shakir | And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account. |
Sarwar | We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account. |
Khalifa | We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners. |
Hilali/Khan | And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners. |
H/K/Saheeh | And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. |
Malik | On the Day of Judgement We shall set up scales of justice so that no one will be dealt with unjustly in any way; even if someone has an act as small as a grain of a mustard seed, We will bring it to account, and sufficient are We to settle the accounts.[47] |
QXP | We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8). |
Maulana Ali | And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account. |
Free Minds | And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner. |
Qaribullah | On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seed We will bring it We Suffice as reckoners. |
|
|
George Sale | We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us. |
JM Rodwell | Just balances will we set up for the day of the resurrection, neither shall any soul be wronged in aught; though, were a work but the weight of a grain of mustard seed, we would bring it forth to be weighed: and our reckoning will suffice. |
|
|
Asad | But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do! |
al-Anbiya' 021:048
21:48 ولقد اتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين |
|
|
Transliteration | Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena |
Literal | And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying. |
|
|
Yusuf Ali | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- |
Pickthal | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, |
Arberry | We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing |
Shakir | And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil). |
Sarwar | To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones |
Khalifa | We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous. |
Hilali/Khan | And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous |
Malik | Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous people[48] |
QXP | And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright. |
Maulana Ali | And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil, |
Free Minds | And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. |
Qaribullah | We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious: |
|
|
George Sale | We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious; |
JM Rodwell | We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing, |
|
|
Asad | AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious |
al-Anbiya' 021:049
21:49 الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون |
|
|
Transliteration | Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona |
Literal | Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding . |
|
|
Yusuf Ali | Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |
Pickthal | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
Arberry | such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour. |
Shakir | (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour. |
Sarwar | who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment. |
Khalifa | The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour. |
Hilali/Khan | Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour. |
H/K/Saheeh | Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. |
Malik | who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment.[49] |
QXP | (For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability. |
Maulana Ali | Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour. |
Free Minds | Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour. |
Qaribullah | those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour. |
|
|
George Sale | who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgement. |
JM Rodwell | Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour." |
|
|
Asad | who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2:3.] and who tremble at the thought of the Last Hour. |
al-Anbiya' 021:050
21:50 وهذا ذكر مبارك انزلناه افانتم له منكرون |
|
|
Transliteration | Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona |
Literal | And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ? |
|
|
Yusuf Ali | And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? |
Pickthal | This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? |
Arberry | And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it? |
Shakir | And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it? |
Sarwar | This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it? |
Khalifa | This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it? |
Hilali/Khan | And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it? |
H/K/Saheeh | And this [Qurâ an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? |
Malik | And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it?[50] |
QXP | Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)! |
Maulana Ali | And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it? |
Free Minds | And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it? |
Qaribullah | This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it? |
|
|
George Sale | And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it? |
JM Rodwell | And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it? |
|
|
Asad | And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it? |
al-Anbiya' 021:051
21:51 ولقد اتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين |
|
|
Transliteration | Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena |
Literal | And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing. |
|
|
Yusuf Ali | We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. |
Pickthal | And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, |
Arberry | We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him -- |
Shakir | And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well. |
Sarwar | To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well. |
Khalifa | Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him. |
Hilali/Khan | And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.). |
H/K/Saheeh | And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing |
Malik | Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well.[51] |
QXP | And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential. |
Maulana Ali | And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well. |
Free Minds | And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. |
Qaribullah | Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him. |
|
|
George Sale | And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured. |
JM Rodwell | Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy. |
|
|
Asad | AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; [The possessive pronoun "his" affixed to the noun rushd (which, in this context, has the meaning of "consciousness of what is right") emphasizes the highly personal, intellectual quality of Abraham's progressive realization of God's almightiness and uniqueness (cf. 6:74 -79 as well as note on 6:83); while the expression min qabl - rendered by me as "long before [the time of Moses]" - stresses, once again, the element of continuity in man's religious insight and experience.] and We were aware of [what moved] him |
al-Anbiya' 021:052
21:52 اذ قال لابيه وقومه ماهذه التماثيل التي انتم لها عاكفون |
|
|
Transliteration | Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona |
Literal | When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? |
Arberry | when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?' |
Shakir | When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave? |
Sarwar | Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?". |
Khalifa | He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?" |
Hilali/Khan | When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?" |
H/K/Saheeh | When he said to his father and his people, What are these statues to which you are devoted? |
Malik | Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"[52] |
QXP | He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?" |
Maulana Ali | When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave? |
Free Minds | As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?" |
Qaribullah | He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? ' |
|
|
George Sale | Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted? |
JM Rodwell | When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?" |
|
|
Asad | when he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?" |
al-Anbiya' 021:053
21:53 قالوا وجدنا اباءنا لها عابدين |
|
|
Transliteration | Qaloo wajadna abaana laha AAabideena |
Literal | They said: "We found our fathers to it worshipping." |
|
|
Yusuf Ali | They said, "We found our fathers worshipping them." |
Pickthal | They said: We found our fathers worshippers of them. |
Arberry | They said, 'We found our fathers serving them.' |
Shakir | They said: We found our fathers worshipping them. |
Sarwar | They replied, "We found our fathers worshipping them". |
Khalifa | They said, "We found our parents worshiping them." |
Hilali/Khan | They said:"We found our fathers worshipping them." |
H/K/Saheeh | They said, We found our fathers worshippers of them. |
Malik | They replied, "We found our forefathers worshipping them."[53] |
QXP | They responded, "We found our ancestors worshipers of them." |
Maulana Ali | They said: We found our fathers worshipping them. |
Free Minds | They said: "We found our fathers worshipping them." |
Qaribullah | They replied: 'We found our fathers worshipping them. ' |
|
|
George Sale | They answered, we found our fathers worshipping them. |
JM Rodwell | They said, "We found our fathers worshipping them." |
|
|
Asad | They answered: "We found our forefathers worshipping them." |
al-Anbiya' 021:054
21:54 قال لقد كنتم انتم واباؤكم في ضلال مبين |
|
|
Transliteration | Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin |
Literal | He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance." |
|
|
Yusuf Ali | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." |
Pickthal | He said: Verily ye and your fathers were in plain error. |
Arberry | He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.' |
Shakir | He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error. |
Sarwar | He said, "Both you and your fathers have certainly been in error." |
Khalifa | He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." |
Hilali/Khan | He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." |
H/K/Saheeh | He said, You were certainly, you and your fathers, in manifest error. |
Malik | He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."[54] |
QXP | He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were." |
Maulana Ali | He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error. |
Free Minds | He said: "You and your fathers have been clearly misguided." |
Qaribullah | He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. ' |
|
|
George Sale | He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error. |
JM Rodwell | He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake." |
|
|
Asad | Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!" |
al-Anbiya' 021:055
21:55 قالوا اجئتنا بالحق ام انت من اللاعبين |
|
|
Transliteration | Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena |
Literal | They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226 |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
Pickthal | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?' |
Shakir | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers? |
Sarwar | They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?". |
Khalifa | They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" |
Hilali/Khan | They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" |
H/K/Saheeh | They said, Have you come to us with truth, or are you of those who jest? |
Malik | They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"[55] |
QXP | They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" |
Maulana Ali | They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters? |
Free Minds | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" |
Qaribullah | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ' |
|
|
George Sale | They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us? |
JM Rodwell | They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" |
|
|
Asad | They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?" |
al-Anbiya' 021:056
21:56 قال بل ربكم رب السماوات والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشاهدين |
|
|
Transliteration | Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena |
Literal | He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying." |
|
|
Yusuf Ali | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
Pickthal | He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. |
Arberry | He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto. |
Shakir | He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this: |
Sarwar | He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact". |
Khalifa | He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. |
Hilali/Khan | He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. |
H/K/Saheeh | He said, [No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. |
Malik | He replied, "Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It is He Who has created them; and I am of those who bear witness to this.[56] |
QXP | He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)." |
Maulana Ali | He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this. |
Free Minds | He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such." |
Qaribullah | 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it. |
|
|
George Sale | He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof. |
JM Rodwell | He said, "Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness: |
|
|
Asad | He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!" |
al-Anbiya' 021:057
21:57 وتالله لاكيدن اصنامكم بعد ان تولوا مدبرين |
|
|
Transliteration | WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena |
Literal | And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs. |
|
|
Yusuf Ali | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |
Pickthal | And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. |
Arberry | And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.' |
Shakir | And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back. |
Sarwar | Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away." |
Khalifa | "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." |
Hilali/Khan | "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs." |
H/K/Saheeh | And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away. |
Malik | By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."[57] |
QXP | "And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not). |
Maulana Ali | And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs. |
Free Minds | "And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs." |
Qaribullah | By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. ' |
|
|
George Sale | By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs. |
JM Rodwell | -And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs." |
|
|
Asad | And [he added to himself.] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!" |
al-Anbiya' 021:058
21:58 فجعلهم جذاذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون |
|
|
Transliteration | FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona |
Literal | So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return. |
|
|
Yusuf Ali | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
Pickthal | Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. |
Arberry | So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it. |
Shakir | So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it. |
Sarwar | He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it. |
Khalifa | He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it. |
Hilali/Khan | So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it. |
H/K/Saheeh | So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. |
Malik | So he broke them all in pieces, except the biggest of them, so that they might turn to it.[58] |
QXP | Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98). |
Maulana Ali | So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it. |
Free Minds | So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him. |
Qaribullah | He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it. |
|
|
George Sale | And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned, |
JM Rodwell | So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring. |
|
|
Asad | And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. [Sc., "for an explanation of what had happened".] |
al-Anbiya' 021:059
21:59 قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظالمين |
|
|
Transliteration | Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena |
Literal | They said: "Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" |
Pickthal | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. |
Arberry | They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.' |
Shakir | They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust. |
Sarwar | (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person". |
Khalifa | They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." |
Hilali/Khan | They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers." |
H/K/Saheeh | They said, Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. |
Malik | (On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"[59] |
QXP | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers." |
Maulana Ali | They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust. |
Free Minds | They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." |
Qaribullah | 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. ' |
|
|
George Sale | and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person. |
JM Rodwell | They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust." |
|
|
Asad | [When they saw what had happened,] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!" |
al-Anbiya' 021:060
21:60 قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابراهيم |
|
|
Transliteration | Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu |
Literal | They said: "We heard a youth/adolescent mentioning them, is said to him, Abraham." |
|
|
Yusuf Ali | They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." |
Pickthal | They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. |
Arberry | They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.' |
Shakir | They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them. |
Sarwar | Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols". |
Khalifa | They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham." |
Hilali/Khan | They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)." |
H/K/Saheeh | They said, We heard a young man mention them who is called Abraham. |
Malik | Others replied, "We heard a youth, called Abraham, talking about them."[60] |
QXP | Some said, "We heard a youth talking about them; he is called Abraham." |
Maulana Ali | They said: We heard a youth, who is called Abraham, speak of them. |
Free Minds | They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham." |
Qaribullah | 'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied. |
|
|
George Sale | And certain of them answered, we heard a young man speak reproachfully of them: He is named Abraham. |
JM Rodwell | They said, "We heard a youth make mention of them: they call him Abraham." |
|
|
Asad | Said some [of them]: "We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham." |
al-Anbiya' 021:061
21:61 قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون |
|
|
Transliteration | Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona |
Literal | They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify." |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." |
Pickthal | They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify. |
Arberry | They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.' |
Shakir | Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness. |
Sarwar | Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." |
Khalifa | They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." |
Hilali/Khan | They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify." |
H/K/Saheeh | They said, Then bring him before the eyes of the people that they may testify. |
Malik | They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."[61] |
QXP | The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness." |
Maulana Ali | They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness. |
Free Minds | They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." |
Qaribullah | They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. ' |
|
|
George Sale | They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him. |
JM Rodwell | They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him." |
|
|
Asad | [The others] said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!" |
al-Anbiya' 021:062
21:62 قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا ياابراهيم |
|
|
Transliteration | Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu |
Literal | They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?" |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" |
Pickthal | They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? |
Arberry | They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?' |
Shakir | They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim? |
Sarwar | They asked, "Abraham, did you do this to our idols?". |
Khalifa | They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" |
Hilali/Khan | They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" |
H/K/Saheeh | They said, Have you done this to our gods, O Abraham? |
Malik | When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?"[62] |
QXP | (And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?" |
Maulana Ali | They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham? |
Free Minds | They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" |
Qaribullah | 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? ' |
|
|
George Sale | And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham? |
JM Rodwell | They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" |
|
|
Asad | [And when he came.] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" |
al-Anbiya' 021:063
21:63 قال بل فعله كبيرهم هذا فسألوهم ان كانوا ينطقون |
|
|
Transliteration | Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha fais-aloohum in kanoo yantiqoona |
Literal | He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |
Pickthal | He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. |
Arberry | He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!' |
Shakir | He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak. |
Sarwar | He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak". |
Khalifa | He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak." |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!" |
H/K/Saheeh | He said, Rather, this — the largest of them — did it, so ask them, if they should [be able to] speak. |
Malik | He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak!"[63] |
QXP | Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak." |
Maulana Ali | He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak. |
Free Minds | He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!" |
Qaribullah | 'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. ' |
|
|
George Sale | He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak. |
JM Rodwell | He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak." |
|
|
Asad | He answered: "Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!" |
al-Anbiya' 021:064
21:64 فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظالمون |
|
|
Transliteration | FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona |
Literal | So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" |
Pickthal | Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. |
Arberry | So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.' |
Shakir | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust; |
Sarwar | Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers". |
Khalifa | They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." |
Hilali/Khan | So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." |
H/K/Saheeh | So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], Indeed, you are the wrongdoers. |
Malik | Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"[64] |
QXP | They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols). |
Maulana Ali | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers; |
Free Minds | So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" |
Qaribullah | So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! ' |
|
|
George Sale | And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons. |
JM Rodwell | So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:" |
|
|
Asad | And so they turned upon one another, [Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.] saying, "Behold, it is you who are doing wrong." [I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari). |
al-Anbiya' 021:065
21:65 ثم نكسوا على رؤوسهم لقد علمت ماهؤلاء ينطقون |
|
|
Transliteration | Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haola-i yantiqoona |
Literal | Then they were turned upside down on their heads/tops, "You had known those do not speak." |
|
|
Yusuf Ali | Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" |
Pickthal | And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. |
Arberry | Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.' |
Shakir | Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak. |
Sarwar | With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?" |
Khalifa | Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak." |
Hilali/Khan | Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you (Ibrahim (Abraham)) know well that these (idols) speak not!" |
H/K/Saheeh | Then they reversed themselves, [saying], You have already known that these do not speak! |
Malik | Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak."[65] |
QXP | They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not." |
Maulana Ali | Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not. |
Free Minds | Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!" |
Qaribullah | But then they reversed their minds: 'You know they do not speak. ' |
|
|
George Sale | Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not. |
JM Rodwell | Then became headstrong in their former error and exclaimed,"Thou knowest that these speak not." |
|
|
Asad | But then they relapsed into their former way of thinking and said: [Lit., "they were turned upside down upon their heads": an idiomatic phrase denoting a "mental somersault" - In this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.] "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!" |
al-Anbiya' 021:066
21:66 قال افتعبدون من دون الله مالاينفعكم شيئا ولايضركم |
|
|
Transliteration | Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum |
Literal | He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?" |
|
|
Yusuf Ali | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? |
Pickthal | He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? |
Arberry | He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you? |
Shakir | He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you? |
Sarwar | He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?". |
Khalifa | He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? |
Hilali/Khan | (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you? |
H/K/Saheeh | He said, Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? |
Malik | At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?[66] |
QXP | Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?" |
Maulana Ali | He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you? |
Free Minds | He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" |
Qaribullah | He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you? |
|
|
George Sale | Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you? |
JM Rodwell | He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you? |
|
|
Asad | Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you? |
al-Anbiya' 021:067
21:67 اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona |
Literal | Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ? |
|
|
Yusuf Ali | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |
Pickthal | Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? |
Arberry | Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?' |
Shakir | Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? |
Sarwar | Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?". |
Khalifa | "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?" |
Hilali/Khan | "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" |
H/K/Saheeh | Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason? |
Malik | Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"[67] |
QXP | "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?" |
Maulana Ali | Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense? |
Free Minds | "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" |
Qaribullah | Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ' |
|
|
George Sale | Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand? |
JM Rodwell | Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?" |
|
|
Asad | Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?" |
al-Anbiya' 021:068
21:68 قالوا حرقوه وانصروا الهتكم ان كنتم فاعلين |
|
|
Transliteration | Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena |
Literal | They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)." |
|
|
Yusuf Ali | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |
Pickthal | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
Arberry | They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.' |
Shakir | They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything). |
Sarwar | They.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods". |
Khalifa | They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." |
Hilali/Khan | They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." |
H/K/Saheeh | They said, Burn him and support your gods — if you are to act. |
Malik | They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."[68] |
QXP | The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!" |
Maulana Ali | They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything). |
Free Minds | They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." |
Qaribullah | They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ' |
|
|
George Sale | They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well. |
JM Rodwell | They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all." |
|
|
Asad | They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!" |
al-Anbiya' 021:069
21:69 قلنا يانار كوني بردا وسلاما على ابراهيم |
|
|
Transliteration | Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema |
Literal | We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham." |
|
|
Yusuf Ali | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" |
Pickthal | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, |
Arberry | We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' |
Shakir | We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim; |
Sarwar | We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)". |
Khalifa | We said, "O fire, be cool and safe for Abraham." |
Hilali/Khan | We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!" |
H/K/Saheeh | Allah said, O fire, be coolness and safety upon Abraham. |
Malik | When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."[69] |
QXP | But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)). |
Maulana Ali | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham: |
Free Minds | We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." |
Qaribullah | 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. ' |
|
|
George Sale | And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham. |
JM Rodwell | We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!" |
|
|
Asad | [But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!" [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase "God saved him from the fire" occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5:16.] |
al-Anbiya' 021:070
21:70 وارادوا به كيدا فجعلناهم الاخسرين |
|
|
Transliteration | Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena |
Literal | And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers. |
|
|
Yusuf Ali | Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! |
Pickthal | And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the worse losers, |
Shakir | And they desired a war on him, but We made them the greatest losers. |
Sarwar | They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure." |
Khalifa | Thus, they schemed against him, but we made them the losers. |
Hilali/Khan | And they wanted to harm him, but We made them the worst losers. |
H/K/Saheeh | And they intended for him harm, but We made them the greatest losers. |
Malik | They sought to harm him, but We made them the big losers.[70] |
QXP | And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature). |
Maulana Ali | And they intended a plan against him, but We made them the greater losers. |
Free Minds | And they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | They sought to outwit him, but We made them the worst of losers. |
|
|
George Sale | And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers. |
JM Rodwell | And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers. |
|
|
Asad | and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.] |
al-Anbiya' 021:071
21:71 ونجيناه ولوطا الى الارض التي باركنا فيها للعالمين |
|
|
Transliteration | Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena |
Literal | And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. |
Pickthal | And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. |
Arberry | and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings. |
Shakir | And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people. |
Sarwar | We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds. |
Khalifa | We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people. |
Hilali/Khan | And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns). |
H/K/Saheeh | And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds. |
Malik | We delivered him and his nephew Lot and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world.[71] |
QXP | And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets). |
Maulana Ali | And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations. |
Free Minds | And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds. |
Qaribullah | We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds. |
|
|
George Sale | And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures. |
JM Rodwell | And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings: |
|
|
Asad | for We saved him and Lot, [his brother's son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come. [Lit., "for all the worlds" or "for all people": i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham's native place - and the scene of his early struggles against polytheism - was Ur in Mesopotamia.)] |
al-Anbiya' 021:072
21:72 ووهبنا له اسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين |
|
|
Transliteration | Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena |
Literal | And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). |
Pickthal | And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. |
Arberry | And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous |
Shakir | And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good. |
Sarwar | We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people. |
Khalifa | And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous. |
Hilali/Khan | And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous. |
H/K/Saheeh | And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. |
Malik | We gave him a son Isaac and then a grandson Jacob; and We made each of them a righteous man.[72] |
QXP | We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior. |
Maulana Ali | And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good. |
Free Minds | And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer. |
Qaribullah | We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous |
|
|
George Sale | And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons. |
JM Rodwell | And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous: |
|
|
Asad | And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift [I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Ismail) who had been born years before Isaac.] and caused all of them to be righteous men, |
al-Anbiya' 021:073
21:73 وجعلناهم ائمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرات واقام الصلاة وايتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين |
|
|
Transliteration | WajaAAalnahum a-immatan yahdoona bi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati wa-iqama alssalati wa-eetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena |
Literal | And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping. |
|
|
Yusuf Ali | And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). |
Pickthal | And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone). |
Arberry | and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served. |
Shakir | And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve; |
Sarwar | We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants. |
Khalifa | We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers. |
Hilali/Khan | And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers. |
H/K/Saheeh | And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us. |
Malik | We made them leaders who guided other people by Our command and We sent them revelations to do good deeds, establish Salah and pay Zakah. To Us Alone did they serve.[73] |
QXP | We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours. |
Maulana Ali | And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served; |
Free Minds | And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us. |
Qaribullah | and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers. |
|
|
George Sale | We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us. |
JM Rodwell | We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us. |
|
|
Asad | and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship. |
al-Anbiya' 021:074
21:74 ولوطا اتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث انهم كانوا قوم سوء فاسقين |
|
|
Transliteration | Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeena |
Literal | And Lot, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and We saved/rescued him from the village/urban city which was making/doing the bad/forbidden , that they truly were a bad/evil nation (of) debauchers . |
|
|
Yusuf Ali | And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. |
Pickthal | And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd. |
Arberry | And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly; |
Shakir | And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors; |
Sarwar | To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people. |
Khalifa | As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people. |
Hilali/Khan | And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khabaith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqoon (rebellious, disobedient, to Allah). |
H/K/Saheeh | And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient. |
Malik | To Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced abominations - surely its inhabitants were very wicked transgressors[74] |
QXP | Later We commissioned Lot to Prophethood and gave him wisdom and knowledge. (After his best efforts failed to reform the community that indulged in abominations) We saved him from their wrath. Verily, they were a rebellious nation who were given into, and lost in, evil. |
Maulana Ali | And to Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abomination. Surely they were an evil people, transgressors; |
Free Minds | And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt. |
Qaribullah | To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched. |
|
|
George Sale | And unto Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him out of the city which committed filthy crimes; for they were a wicked and insolent people: |
JM Rodwell | And unto Lot we gave wisdom, and knowledge; and we rescued him from the city which wrought filthiness; for they were a people, evil, perVerse: 21 : |
|
|
Asad | AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judgment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [For the story of Lot, see 7:80 - 84, 11:77 - 83 and 15:58 - 76.] [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved - |
al-Anbiya' 021:075
21:75 وادخلناه في رحمتنا انه من الصالحين |
|
|
Transliteration | Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena |
Literal | And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. |
Pickthal | And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. |
Arberry | and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous. |
Shakir | And We took him into Our mercy; surely he was of the good. |
Sarwar | We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man. |
Khalifa | We admitted him into our mercy, for he was righteous. |
Hilali/Khan | And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous. |
H/K/Saheeh | And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous. |
Malik | - and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people.[75] |
QXP | We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality. |
Maulana Ali | And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous. |
Free Minds | And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers. |
Qaribullah | We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous. |
|
|
George Sale | And We led him into our mercy; for he was an upright person. |
JM Rodwell | And we caused him to enter into our mercy, for he was of the righteous. |
|
|
Asad | whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous. |
al-Anbiya' 021:076
21:76 ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه واهله من الكرب العظيم |
|
|
Transliteration | Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi |
Literal | And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great. |
|
|
Yusuf Ali | (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. |
Pickthal | And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction. |
Arberry | And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress, |
Shakir | And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity. |
Sarwar | We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster. |
Khalifa | And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster. |
Hilali/Khan | And (remember) Nooh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress. |
H/K/Saheeh | And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood. |
Malik | Before them Noah prayed to Us, We accepted his prayer and delivered him and his family from the great calamity.[76] |
QXP | The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution. |
Maulana Ali | And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity. |
Free Minds | And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress. |
Qaribullah | And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress, |
|
|
George Sale | And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait: |
JM Rodwell | And remember Noah when aforetime he cried to us and we heard him, and delivered him and his family from the great calamity; |
|
|
Asad | AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his household from that awesome calamity; [I.e., the Deluge. The story of Noah is mentioned several times in the Quran and particularly in 11:25 - 48. Regarding the Deluge itself, see surah 7:64.] |
al-Anbiya' 021:077
21:77 ونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena |
Literal | And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether. |
|
|
Yusuf Ali | We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. |
Pickthal | And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. |
Arberry | and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together. |
Shakir | And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all. |
Sarwar | We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all. |
Khalifa | We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all. |
Hilali/Khan | We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all. |
H/K/Saheeh | And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. |
Malik | We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood.[77] |
QXP | We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown. |
Maulana Ali | And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all. |
Free Minds | And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all. |
Qaribullah | and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all. |
|
|
George Sale | And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all. |
JM Rodwell | And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all. |
|
|
Asad | and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown. |
al-Anbiya' 021:078
21:78 وداود وسليمان اذ يحكمان في الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين |
|
|
Transliteration | Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena |
Literal | And David and Soliman when they (B) judge/rule in the agricultural land/plants, when the nation's sheep/goats grazed at night/spread in it, and We were to their judgment/rule witnessing/present . |
|
|
Yusuf Ali | And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. |
Pickthal | And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment. |
Arberry | And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment; |
Shakir | And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment. |
Sarwar | David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter. |
Khalifa | And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment. |
Hilali/Khan | And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement. |
H/K/Saheeh | And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field —when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement. |
Malik | We also bestowed favors upon Davidand Solomon: when the two were judging a case regarding the field into which the sheep of certain people had strayed by night, and We were watching them to arrive at judgment,[78] |
QXP | And David and Solomon ruled in great justice. They gathered the straying sheep, the masses of their kingdom, when they were bent upon destroying their own crop of prosperity. We are Witness to their benevolent governance. |
Maulana Ali | And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people’s sheep strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment. |
Free Minds | And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment. |
Qaribullah | And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people?s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, and |
|
|
George Sale | And remember David, and Solomon, when they pronounced judgement concerning a field, when the sheep of certain people had fed therein by night, having no shepherd; and We were witnesses of their judgement: |
JM Rodwell | And David and Solomon; when they gave judgment concerning a field when some people's sheep had caused a waste therein; and we were witnesses of their judgment. |
|
|
Asad | AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment: [For an elucidation of the story - or, rather, legend - to which the above verse alludes, we must rely exclusively on the Companions of the Prophet, since neither the Quran nor any authentic saying of the Prophet spells it out to us. However, the fact that a good many Companions and their immediate successors {tabiun) fully agreed on the substance of the story, differing only in one or two insignificant details, seems to indicate that at that period it was already well-established in ancient Arabian tradition. According to this story, a flock of sheep strayed at night into a neighbouring field and destroyed its crop. The case was brought before King David for judicial decision. On finding that the incident was due to the negligence of the owner of the sheep, David awarded the whole flock - the value of which corresponded roughly to the extent of the damage - as an indemnity to the owner of the field. David's young son, Solomon, regarded this judgment as too severe, inasmuch as the sheep represented the defendant's capital, whereas the damage was of a transitory nature, involving no more than the loss of one years crop, i.e., of income. He therefore suggested to his father that the judgment should be altered: the owner of the field should have the temporary possession and usufruct of the sheep (milk, wool, newborn lambs, etc.), while their owner should tend the damaged field until it was restored to its former productivity, whereupon both the field and the flock of sheep should revert to their erstwhile owners; in this way the plaintiff would be fully compensated for his loss without depriving the defendant of his substance. David realized that his son's solution of the case was better than his own, and passed judgment accordingly; but since he, no less that Solomon, had been inspired by a deep sense of justice, God - in the words of the Quran "bore witness to their judgment".] |
al-Anbiya' 021:079
21:79 ففهمناها سليمان وكلا اتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين |
|
|
Transliteration | Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena |
Literal | So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing.227 |
|
|
Yusuf Ali | To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). |
Pickthal | And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). |
Arberry | and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers. |
Shakir | So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers. |
Sarwar | We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before. |
Khalifa | We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did. |
Hilali/Khan | And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things). |
H/K/Saheeh | And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]. |
Malik | at that time We gave Solomon insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with David; it was We Who made this happen.[79] |
QXP | We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things. |
Maulana Ali | So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers. |
Free Minds | So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did. |
Qaribullah | We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done. |
|
|
George Sale | And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this. |
JM Rodwell | And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it! |
|
|
Asad | for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. [I.e., the fact that Solomon's judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David's original judgment or deprive it of its merit.] And We caused [Lit., "We compelled".] the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: [A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God - similar to the Quranic verses, "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" 17:44 , or "All that is in the heavens and on earth extols God's limitless glory" 57:1 .] for We are able to do [all things]. |
al-Anbiya' 021:080
21:80 وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شاكرون |
|
|
Transliteration | WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroona |
Literal | And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful? |
|
|
Yusuf Ali | It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? |
Pickthal | And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? |
Arberry | And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful? |
Shakir | And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful? |
Sarwar | We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks? |
Khalifa | And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful? |
Hilali/Khan | And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful? |
H/K/Saheeh | And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? |
Malik | We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful?[80] |
QXP | We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful? |
Maulana Ali | And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful? |
Free Minds | And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful? |
Qaribullah | We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful? |
|
|
George Sale | And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful? |
JM Rodwell | And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful? |
|
|
Asad | And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]? [The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying "a garment" or "garments" (Qamus, Lisan al -.Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of "mail" or "coats of mail" (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of the tabii Qatadah to the effect that "David was the first to make chain mail" (Tabari). Accordingly, they understand the term bas which occurs at the end of the sentence in it secondary sense of "war" or "warlike violence", and interpret the relevant part of the verse thus: `We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence", or "against [the effects of] your warlike violence". One should, however, bear in mind that bas signifies also "harm", "misfortune", "distress", etc., as well as "danger"; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of "garment" - in, this case, the metaphorical "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) of which the Quran speaks in 7:26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, "but are you grateful [for this boon]?" implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for - the spiritual bounty thus offered him by God.] |
al-Anbiya' 021:081
21:81 ولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين |
|
|
Transliteration | Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena |
Literal | And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. |
Pickthal | And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. |
Arberry | And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything; |
Shakir | And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things. |
Sarwar | We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things. |
Khalifa | For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things. |
Hilali/Khan | And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower. |
H/K/Saheeh | And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. |
Malik | We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything.[81] |
QXP | We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it). |
Maulana Ali | And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things. |
Free Minds | And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. |
Qaribullah | To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things. |
|
|
George Sale | And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things. |
JM Rodwell | And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things: |
|
|
Asad | And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed") and made Solomon's wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything. |
al-Anbiya' 021:082
21:82 ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين |
|
|
Transliteration | Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena |
Literal | And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing . |
|
|
Yusuf Ali | And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. |
Pickthal | And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. |
Arberry | and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them. |
Shakir | And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them; |
Sarwar | We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service. |
Khalifa | And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service. |
Hilali/Khan | And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them. |
H/K/Saheeh | And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. |
Malik | And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him.[82] |
QXP | We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them. . |
Maulana Ali | And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them: |
Free Minds | And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
Qaribullah | And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them. |
|
|
George Sale | And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them. |
JM Rodwell | And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them. |
|
|
Asad | And among the rebellious forces [which We made subservient to him] [My rendering, in this particular context, of shayatin (lit., "satans") as "rebellious forces" is based on the tropical use of the term shaytan in the sense of anything "rebellious", "inordinately proud" or "insolent" (cf. Lane IV, 1552) - in this case, possibly a reference to subdued and enslaved enemies or, more probably, to "rebellious" forces of nature which Solomon was able to tame and utilize; however, see also next note.] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them. [In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Quran alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a "rationalistic" manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Quran addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon's wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Quran uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.] |
al-Anbiya' 021:083
21:83 وايوب اذ نادى ربه اني مسني الضر وانت ارحم الراحمين |
|
|
Transliteration | Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena |
Literal | And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful." |
|
|
Yusuf Ali | And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." |
Pickthal | And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. |
Arberry | And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.' |
Shakir | And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful. |
Sarwar | When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy, |
Khalifa | And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful." |
Hilali/Khan | And (remember) Ayoob (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy." |
H/K/Saheeh | And [mention] Job, when he called to his Lord, Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. |
Malik | Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful."[83] |
QXP | And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk). |
Maulana Ali | And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy. |
Free Minds | And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!" |
Qaribullah | And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful. ' |
|
|
George Sale | And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy. |
JM Rodwell | And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy." |
|
|
Asad | AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, "Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!" [The story of Job (Ayyub in Arabic), describing his erstwhile happiness and prosperity, his subsequent trials and tribulations, the loss of all his children and his property, his own loathsome illness and utter despair and, finally, God's reward of his patience in adversity, is given in full in the Old Testament (The Book of Job). This Biblical, highly philosophical epic is most probably a Hebrew translation or paraphrase - still evident in the language employed - of an ancient Nabataean (i.e., North-Arabian) poem, for "Job, the author of the finest piece of poetry that the ancient Semitic world produced, was an Arab, not a Jew, as the form of his name (Iyyob) and the scene of his book, North Arabia, indicate" (Philip K. Hitti, History of the Arabs, London 1937, pp. 42 - 43). Since God "spoke" to him, Job ranks in the Quran among the prophets, personifying the supreme virtue of patience in adversity (sabr).] |
al-Anbiya' 021:084
21:84 فاستجبنا له فكشفنا مابه من ضر واتيناه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين |
|
|
Transliteration | Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena |
Literal | So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping. |
|
|
Yusuf Ali | So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. |
Pickthal | Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers; |
Arberry | So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve. |
Shakir | Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers. |
Sarwar | We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers. |
Khalifa | We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers. |
Hilali/Khan | So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us. |
H/K/Saheeh | So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah]. |
Malik | We accepted his prayer and relieved his affliction, and restored not only his family but also as many more with them as a favor from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers.[84] |
QXP | We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us. |
Maulana Ali | So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers. |
Free Minds | So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve. |
Qaribullah | We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship. |
|
|
George Sale | Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God. |
JM Rodwell | So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them,-a mercy from us, and a memorial for those who serve us: |
|
|
Asad | whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, [Lit., "his family" i.e., new children in place of those who had died.] doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us. |
al-Anbiya' 021:085
21:85 واسماعيل وادريس وذاالكفل كل من الصابرين |
|
|
Transliteration | Wa-ismaAAeela wa-idreesa watha alkifli kullun mina alssabireena |
Literal | And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient. |
|
|
Yusuf Ali | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; |
Pickthal | And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast. |
Arberry | And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient, |
Shakir | And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones; |
Sarwar | Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience |
Khalifa | Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient. |
Hilali/Khan | And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.). |
H/K/Saheeh | And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient. |
Malik | Likewise, We blessed Isma‘il (Ishmael), Idris and Zul-kifl, for all of them practised patience.[85] |
QXP | Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast. |
Maulana Ali | And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones; |
Free Minds | And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient. |
Qaribullah | And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient. |
|
|
George Sale | And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons: |
JM Rodwell | And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience. |
|
|
Asad | AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., "and him of the pledge". The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for some- thing or someone]" or "pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity, |
al-Anbiya' 021:086
21:86 وادخلناهم في رحمتنا انهم من الصالحين |
|
|
Transliteration | Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena |
Literal | And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous. |
|
|
Yusuf Ali | We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. |
Pickthal | And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. |
Arberry | and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous. |
Shakir | And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones. |
Sarwar | We encompassed them in Our mercy; they were righteous people. |
Khalifa | We admitted them into our mercy, for they were righteous. |
Hilali/Khan | And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous. |
H/K/Saheeh | And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous. |
Malik | We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people.[86] |
QXP | And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality. |
Maulana Ali | And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones. |
Free Minds | And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers. |
Qaribullah | We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous. |
|
|
George Sale | Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers. |
JM Rodwell | And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous: |
|
|
Asad | and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous! |
al-Anbiya' 021:087
21:87 وذا النون اذ ذهب مغاضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى في الظلمات ان لااله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين |
|
|
Transliteration | Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena |
Literal | And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" |
Pickthal | And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. |
Arberry | And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.' |
Shakir | And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss. |
Sarwar | Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)". |
Khalifa | And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin." |
Hilali/Khan | And (remember) Dhan-Noon (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta (none has the right to be worshipped but You (O Allah)), Glorified (and Exalted) are You (above all that (evil) they associate with You). Truly, I have been of the wrong-doers." |
H/K/Saheeh | And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers. |
Malik | We blessed Zun-nun (Jonah / Jonah), when he departed in anger, thinking We would not take him to task for this, but later he prayed to Us from the depths of darkness, "There is no god but You, glory be to You! Indeed I was the one who committed wrong."[87] |
QXP | And Zan-Noon, he of the great fish (Jonah of Ninevah), (disappointed with their persistent rejection) left his people in anger. He thought that since he was not violating any Command, We would not bring him to task. Then from the darkness of error he called, "There is no god but You! Limitless is Your Glory! Verily, I have done wrong!" (Jonah, in his best judgment, had migrated before the Divine Decree came (37:139), (68:48)). |
Maulana Ali | And Dhu-l-Nun, when he went away in wrath, and he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no God but Thou, glory be to Thee! Surely I am of the sufferers of loss. |
Free Minds | And Jonah, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked!" |
Qaribullah | And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers. ' |
|
|
George Sale | And remember Dhu'lnun, when he departed in wrath, and thought that We could not exercise our power over him. And he cried out in the darkness, saying, there is no God, besides Thee: Praise be unto Thee! Verily I have been one of the unjust. |
JM Rodwell | And Dhoulnoun; when he went on his way in anger, and thought that we had no power over him. But in the darkness he cried "There is no God but thou: Glory be unto Thee! Verily, I have been one of the evil doers:" |
|
|
Asad | AND [remember] him of the great fish [I.e., the Prophet Jonah, who is said to have been swallowed by a "great fish", as mentioned hi 37:139, and more fully narrated in the Old Testament (The Book of Jonah).] - when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! [According to the Biblical account (which more or less agrees with the Quranic references to his story), Jonah was a prophet sent to the people of Nineveh, the capital of Assyria. At first his preaching was disregarded by his people, and he left them in anger, thus abandoning the mission entrusted to him by God; in the words of the Quran 37:140, "he fled like a runaway slave". The allegory of his temporary punishment and his subsequent rescue and redemption is referred to elsewhere in the Quran (i.e., in 37:139 - 148) and explained in the corresponding notes. It is to that punishment, repentance and salvation that the present and the next verse allude. (The redemption of Jonah's people is mentioned in 10:98 and 37:47 - 148.)] But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: "There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!" [Lit., "I was among the wrongdoers".] |
al-Anbiya' 021:088
21:88 فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين |
|
|
Transliteration | Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena |
Literal | So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers. |
|
|
Yusuf Ali | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. |
Pickthal | Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. |
Arberry | So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers. |
Shakir | So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers. |
Sarwar | We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones. |
Khalifa | We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers. |
Hilali/Khan | So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness). |
H/K/Saheeh | So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. |
Malik | We accepted his prayer and delivered him from distress; thus do We deliver the believers.[88] |
QXP | And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws. |
Maulana Ali | So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers. |
Free Minds | So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful. |
Qaribullah | We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers. |
|
|
George Sale | Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers. |
JM Rodwell | So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful: |
|
|
Asad | And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith. |
al-Anbiya' 021:089
21:89 وزكريا اذ نادى ربه رب لاتذرني فردا وانت خير الوارثين |
|
|
Transliteration | Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena |
Literal | And Zachary/Zacharias/Zachariah when he called/cried (to) his Lord: "My Lord do not leave me alone , and you are the heirs'/inheritants' best." |
|
|
Yusuf Ali | And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." |
Pickthal | And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors. |
Arberry | And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.' |
Shakir | And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors. |
Sarwar | Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir". |
Khalifa | And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor." |
Hilali/Khan | And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors." |
H/K/Saheeh | And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors. |
Malik | We also blessed Zakariya, when he prayed to his Lord, "O my Lord! Do not let me remain childless even though You are the best of inheritors.[89] |
QXP | And Zachariah called unto his Lord, O My Sustainer! Leave me not childless! However, I do realize that You will remain when all else has ceased to be! You are the Ultimate of the inheritors. (3:33), (19:5-7). |
Maulana Ali | And Zacharias, when he cried to his Lord: My Lord leave me not alone! and Thou art the Best of inheritors. |
Free Minds | And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor." |
Qaribullah | And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors. ' |
|
|
George Sale | And remember Zacharias, when he called upon his Lord, saying, O Lord, leave me not childless: Yet thou art the best heir. |
JM Rodwell | And Zacharias; when he called upon his Lord saying, "O my Lord, leave me not childless: but there is no better heir than Thyself." |
|
|
Asad | AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: "O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!" [Lit., "Thou art the best of inheritors - a phrase explained in note on 15:23. The words interpolated by me between brackets correspond to Zamakhshari's and Razi's interpretation of this phrase. For more detailed references to Zachariah, father of John the Baptist, see 3:37 and 19:2.] |
al-Anbiya' 021:090
21:90 فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين |
|
|
Transliteration | Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena |
Literal | So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife , that they truly were speeding/rushing in the goodnesses , and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically , and they were for Us humble/submissive . |
|
|
Yusuf Ali | So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. |
Pickthal | Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. |
Arberry | So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us. |
Shakir | So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us. |
Sarwar | We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people. |
Khalifa | We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent. |
Hilali/Khan | So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us. |
H/K/Saheeh | So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. |
Malik | We accepted his prayer and gave him John, curing his wife for him to bear a child. They were ever quick in emulating good deeds and called on Us with hope, fear, and submission.[90] |
QXP | And so We responded to him, and bestowed upon him Yahya, after making his wife fit to bear him a child. And verily, they (parents and son) used to race in doing good works, and remembered Us in situations of hope or fear. And they were always humble before Us. |
Maulana Ali | So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us. |
Free Minds | So We responded to him, and We granted him John, and We cured his wife. They used to hasten to do good, and they would call to Us in joy and in fear. And to Us they were reverent. |
Qaribullah | So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us. |
|
|
George Sale | Wherefore We heard him, and We gave him John; and We rendered his wife fit for bearing a child unto him. These strove to excel in good works, and called upon us with love, and with fear; and humbled themselves before us. |
JM Rodwell | So we heard him, and gave him John, and we made his wife fit for child- bearing. Verily, these vied in goodness, and called upon us with love and fear, and humbled themselves before us: |
|
|
Asad | And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [Lit., "for We had made his wife fit for him", i.e., after her previous barrenness.] [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us. |
al-Anbiya' 021:091
21:91 والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين |
|
|
Transliteration | Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena |
Literal | And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. |
Pickthal | And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. |
Arberry | And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings. |
Shakir | And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations. |
Sarwar | Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people. |
Khalifa | As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world. |
Hilali/Khan | And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns). |
H/K/Saheeh | And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. |
Malik | And We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world.[91] |
QXP | And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people. |
Maulana Ali | And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations. |
Free Minds | And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds. |
Qaribullah | And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds. |
|
|
George Sale | And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures. |
JM Rodwell | And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. |
|
|
Asad | AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts") it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen sible" (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".] and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah 17:1 and surah 19:21.] |
al-Anbiya' 021:092
21:92 ان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاعبدون |
|
|
Transliteration | Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni |
Literal | That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). |
Pickthal | Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
Arberry | 'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.' |
Shakir | Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me. |
Sarwar | People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me. |
Khalifa | Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone. |
Hilali/Khan | Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer) |
H/K/Saheeh | Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. |
Malik | Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone.[92] |
QXP | Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52). |
Maulana Ali | Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me. |
Free Minds | This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. |
Qaribullah | Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me. |
|
|
George Sale | Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me. |
JM Rodwell | Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me: |
|
|
Asad | VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]! [After calling to mind, in verses 48 - 91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)] |
al-Anbiya' 021:093
21:93 وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون |
|
|
Transliteration | WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona |
Literal | And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning. |
|
|
Yusuf Ali | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
Pickthal | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
Arberry | But they split up their affair between them; all shall return to Us. |
Shakir | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back. |
Sarwar | People have divided themselves into many sects, but all will return to Us. |
Khalifa | However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment). |
Hilali/Khan | But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us. |
H/K/Saheeh | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. |
Malik | But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.[93] |
QXP | But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return. |
Maulana Ali | And they cut off their affair among them: To Us will all return. |
Free Minds | And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us. |
Qaribullah | But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us. |
|
|
George Sale | But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us. |
JM Rodwell | But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us. |
|
|
Asad | But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return. |
al-Anbiya' 021:094
21:94 فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وانا له كاتبون |
|
|
Transliteration | Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona |
Literal | So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating . |
|
|
Yusuf Ali | Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. |
Pickthal | Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. |
Arberry | And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him. |
Shakir | Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him. |
Sarwar | The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds. |
Khalifa | As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it. |
Hilali/Khan | So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds. |
H/K/Saheeh | So whoever does righteous deeds while he is a believer — no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders. |
Malik | Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him.[94] |
QXP | And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor. |
Maulana Ali | So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him. |
Free Minds | So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him. |
Qaribullah | The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him. |
|
|
George Sale | Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him. |
JM Rodwell | And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him. |
|
|
Asad | And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour. [I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses 98 - 99 below): this is the meaning of the stress, in this context, on man's being "a believer withal" - an echo of the principle clearly spelt out in 2:62 and several other Quranic passages.] |
al-Anbiya' 021:095
21:95 وحرام على قرية اهلكناها انهم لايرجعون |
|
|
Transliteration | Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona |
Literal | And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return. |
|
|
Yusuf Ali | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, |
Pickthal | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. |
Arberry | There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return |
Shakir | And it is binding on a town which We destroy that they shall not return. |
Sarwar | The people whom We destroyed can never return to this world |
Khalifa | It is forbidden for any community we had annihilated to return. |
Hilali/Khan | And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us). |
H/K/Saheeh | And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return |
Malik | It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.[95] |
QXP | Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless), |
Maulana Ali | And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return. |
Free Minds | It is forbidden for a town that We destroy that they would return! |
Qaribullah | (It is ordained that) no village We have destroyed shall return |
|
|
George Sale | An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed; |
JM Rodwell | There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again, |
|
|
Asad | Hence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.] |
al-Anbiya' 021:096
21:96 حتى اذا فتحت ياجوج وماجوج وهم من كل حدب ينسلون |
|
|
Transliteration | Hatta itha futihat ya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloona |
Literal | Until when Yagog and Magog was opened , and they are for every/each hard/elevated ground, they rush down/separate . |
|
|
Yusuf Ali | Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. |
Pickthal | Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, |
Arberry | till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope, |
Shakir | Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place. |
Sarwar | until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills. |
Khalifa | Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction. |
Hilali/Khan | Until, when Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound. |
H/K/Saheeh | Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend |
Malik | Until, when Gog and Magog will be let loose and they will swiftly swarm from every height,[96] |
QXP | And until Gog and Magog are let loose upon them and swarm down from every corner. (Imperialist nations run over and dominate them. And then after some passage of time the desire for freedom and glory germinates in their hearts once again (18:94)). |
Maulana Ali | Even when Gog and Magog are let loose and they sally forth from every elevated place. |
Free Minds | Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth. |
Qaribullah | till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope; |
|
|
George Sale | for that they shall not return any more into the world; until Gog and Magog shall have a passage opened for them, and they shall hasten from every high hill; |
JM Rodwell | Until a way is opened for Gog and Magog, and they shall hasten from every high land, |
|
|
Asad | until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth], [I.e., until the Day of Resurrection, heralded by the allegorical break-through of "Gog and Magog" (see note on surah 18:98, especially the last sentence): for it is on that Day that even the most hardened sinner will at last realize his guilt, and be filled with belated remorse. The term hadab literally denotes "raised ground" or "elevation", but the expression min kulli hadabin is used here idiomatically, signifying "from all directions" or "from every corner [of the earth]": an allusion to the irresistible nature of the social and cultural catastrophes which will overwhelm mankind before the coming of the Last Hour.] |
al-Anbiya' 021:097
21:97 واقترب الوعد الحق فاذا هي شاخصة ابصار الذين كفروا ياويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين |
|
|
Transliteration | Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena |
Literal | And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved's eye sights it is (are) staring at . "Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors." |
|
|
Yusuf Ali | Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" |
Pickthal | And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! |
Arberry | and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.' |
Shakir | And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust. |
Sarwar | The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong". |
Khalifa | That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked." |
Hilali/Khan | And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)." |
H/K/Saheeh | And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers. |
Malik | and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers."[97] |
QXP | The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, "Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our 'Self'." |
Maulana Ali | And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust. |
Free Minds | And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!" |
Qaribullah | when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have been harmdoers. ' |
|
|
George Sale | and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers. |
JM Rodwell | And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, "Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons." |
|
|
Asad | the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] "Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! - nay, we were [bent on] doing evil!" [I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. 14:44 - 45. The words "bent on" interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, "those who were bent on denying the truth" (see also note on 2:6).] |
al-Anbiya' 021:098
21:98 انكم وماتعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون |
|
|
Transliteration | Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona |
Literal | That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching . |
|
|
Yusuf Ali | Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! |
Pickthal | Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. |
Arberry | 'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.' |
Shakir | Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come. |
Sarwar | They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell". |
Khalifa | You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny. |
Hilali/Khan | Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it. |
H/K/Saheeh | Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. |
Malik | Surely you (O pagans) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter.[98] |
QXP | They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to. |
Maulana Ali | Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come. |
Free Minds | Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it. |
Qaribullah | You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it. |
|
|
George Sale | Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same. |
JM Rodwell | Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it. |
|
|
Asad | [Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., "you are bound to reach it". The expression "all that you have worshipped instead of God" comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but "the fuel of hell".] |
al-Anbiya' 021:099
21:99 لو كان هؤلاء الهة ماوردها وكل فيها خالدون |
|
|
Transliteration | Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona |
Literal | If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal . |
|
|
Yusuf Ali | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. |
Pickthal | If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. |
Arberry | If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;' |
Shakir | Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein. |
Sarwar | Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever". |
Khalifa | If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. |
Hilali/Khan | Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein. |
H/K/Saheeh | Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. |
Malik | If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.[99] |
QXP | If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein. |
Maulana Ali | Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein. |
Free Minds | If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
Qaribullah | If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever. |
|
|
George Sale | If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever. |
|
|
Asad | If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!" |
al-Anbiya' 021:100
21:100 لهم فيها زفير وهم فيها لايسمعون |
|
|
Transliteration | Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona |
Literal | For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening. |
|
|
Yusuf Ali | There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). |
Pickthal | Therein wailing is their portion, and therein they hear not. |
Arberry | there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. |
Shakir | For them therein shall be groaning and therein they shall not hear. |
Sarwar | They will groan in pain therein, but no one will listen to them. |
Khalifa | They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. |
Hilali/Khan | Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not. |
H/K/Saheeh | For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. |
Malik | In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else.[100] |
QXP | Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear. |
Maulana Ali | For them therein is groaning and therein they hear not. |
Free Minds | They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. |
Qaribullah | There is groaning for them therein, and they do not hear. |
|
|
George Sale | In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein. |
JM Rodwell | Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them. |
|
|
Asad | Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein. [Thus, spiritual "deafness" in the life to come will be the inexorable consequence of ones having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as "blindness" and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. 20:124 - 126). |
al-Anbiya' 021:101
21:101 ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اولئك عنها مبعدون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona |
Literal | That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away. |
|
|
Yusuf Ali | Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. |
Pickthal | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. |
Arberry | But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us, |
Shakir | Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it; |
Sarwar | But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell. |
Khalifa | As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it. |
Hilali/Khan | Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us — they are from it far removed. |
Malik | Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it.[101] |
QXP | (The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there. |
Maulana Ali | Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it -- |
Free Minds | As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. |
Qaribullah | But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it, |
|
|
George Sale | As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, thay shall be transported far off from the same; |
JM Rodwell | But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it: |
|
|
Asad | [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]: |
al-Anbiya' 021:102
21:102 لايسمعون حسيسها وهم في مااشتهت انفسهم خالدون |
|
|
Transliteration | La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona |
Literal | They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal . |
|
|
Yusuf Ali | Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. |
Pickthal | They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. |
Arberry | they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired; |
Shakir | They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for. |
Sarwar | They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life. |
Khalifa | They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever. |
Hilali/Khan | They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire. |
H/K/Saheeh | They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. |
Malik | They shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire.[102] |
QXP | They will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire. |
Maulana Ali | They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire. |
Free Minds | They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. |
Qaribullah | neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired. |
|
|
George Sale | they shall not hear the least sound thereof: And they shall continue for ever in the felicity which their souls desire. |
JM Rodwell | Its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever: |
|
|
Asad | no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired. |
al-Anbiya' 021:103
21:103 لايحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون |
|
|
Transliteration | La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona |
Literal | The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised." |
|
|
Yusuf Ali | The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." |
Pickthal | The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; |
Arberry | the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.' |
Shakir | The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised. |
Sarwar | They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you." |
Khalifa | The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you." |
Hilali/Khan | The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised." |
H/K/Saheeh | They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], This is your Day which you have been promised — |
Malik | The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."[103] |
QXP | The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised." |
Maulana Ali | The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised. |
Free Minds | The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised." |
Qaribullah | The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. ' |
|
|
George Sale | The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised. |
JM Rodwell | The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised." |
|
|
Asad | The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!" |
al-Anbiya' 021:104
21:104 يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فاعلين |
|
|
Transliteration | Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama bada/na awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena |
Literal | A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book's folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it). |
|
|
Yusuf Ali | The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. |
Pickthal | The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it. |
Arberry | On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do. |
Shakir | On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about. |
Sarwar | (This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise. |
Khalifa | On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out. |
Hilali/Khan | And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it. |
H/K/Saheeh | The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it. |
Malik | On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of writings; just as We originated the first creation, so shall We produce it again - that is Our promise, and We will fulfill it.[104] |
QXP | On that Day We shall roll up the Sky as a written scroll is rolled up. Then, just as We initiated the first Creation, We shall create a new Universe. This is a Promise incumbent upon Us. Truly We shall fulfill it. (The earth will see a new Dawn. Top leaders, tyrants, and tycoons of wealth will lose their high empires of influence. It will be a whole new life for the inhabitants of the earth, united one community as they were once (2:213), (10:19), (14:48), (39:67)). |
Maulana Ali | The day when We roll up heaven like the rolling up of the scroll of writings. As We began the first creation, We shall reproduce it. A promise (binding) on Us. We shall bring it about. |
Free Minds | On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a scripture is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this. |
Qaribullah | On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill. |
|
|
George Sale | On that day We will roll up the heavens, as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man's actions are recorded. As We made the first creature out of nothing, so We will also reproduce it at the resurrection. This is a promise which it lieth on Us to fulfil: We will surely perform it. |
JM Rodwell | On that day we will roll up the heaven as one rolleth up written scrolls. As we made the first creation, so will we bring it forth again. This promise bindeth us; verily, we will perform it. |
|
|
Asad | On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew [See in this connection 14:48 and the corresponding note.] - a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]! |
al-Anbiya' 021:105
21:105 ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالحون |
|
|
Transliteration | Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna al-arda yarithuha AAibadiya alssalihoona |
Literal | And We had written/decreed in The Book/Prophet David's Scripture from after the reminder/remembrance (could also be a sacred scripture or the Koran) that the earth/Planet Earth My worshippers/slaves the correct/righteous inherit it. |
|
|
Yusuf Ali | Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth." |
Pickthal | And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth: |
Arberry | For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.' |
Shakir | And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it. |
Sarwar | We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance. |
Khalifa | We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers. |
Hilali/Khan | And indeed We have written in Zaboor (Psalms) (i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfooz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise). |
H/K/Saheeh | And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants. |
Malik | We wrote this in The Zaboor (Psalms xxxvii, 29) after the reminder (Torah given to Moses): that as for the land, My righteous servants shall inherit it."[105] |
QXP | And, indeed, after advising mankind, We laid it down in all the Books of Divine Wisdom that My able servants will inherit the earth. |
Maulana Ali | And certainly We wrote in the Book after the reminder that My righteous servants will inherit the land. |
Free Minds | And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good." |
Qaribullah | We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth. ' |
|
|
George Sale | And now have We written in the psalms, after the promulgation of the law, that my servants the righteous shall inherit the earth. |
JM Rodwell | And now, since the Law was given, have we written in the Psalms that "my servants, the righteous, shall inherit the earth." |
|
|
Asad | AND, INDEED, after having exhorted [man], [Lit., "after the reminder (adh-dhikr)". For the deeper implications of the Quranic term dhikr, see note on verse 10 of this surah.] We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth: [Zabur (lit., "scripture" or "book") is a generic term denoting any "book of wisdom": hence, any and all of the divine scriptures revealed by God to the prophets (Tabari). The statement that "My righteous servants shall inherit the earth" is obviously an echo of the promise, "You are bound to rise high if you are [truly] believers" |
al-Anbiya' 021:106
21:106 ان في هذا لبلاغا لقوم عابدين |
|
|
Transliteration | Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena |
Literal | That in this (is) an information/communication to a nation worshipping. |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. |
Pickthal | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Arberry | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
Shakir | Most surely in this is a message to a people who serve |
Sarwar | This is a lesson for those who worship (God). |
Khalifa | This is a proclamation for people who are worshipers. |
Hilali/Khan | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). |
H/K/Saheeh | Indeed, in this [Qurâ an] is notification for a worshipping people. |
Malik | Surely in this is great news for those people who worship Us.[106] |
QXP | Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God. |
Maulana Ali | Surely in this is a message for a people who serve (us). |
Free Minds | In this is a proclamation for a people who serve. |
Qaribullah | Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation. |
|
|
George Sale | Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God. |
JM Rodwell | Verily, in this Koran is teaching for those who serve God. |
|
|
Asad | herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God. |
al-Anbiya' 021:107
21:107 وماارسلناك الا رحمة للعالمين |
|
|
Transliteration | Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena |
Literal | And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes). |
|
|
Yusuf Ali | We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. |
Pickthal | We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
Arberry | We have not sent thee, save as a mercy unto all beings. |
Shakir | And We have not sent you but as a mercy to the worlds. |
Sarwar | (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind. |
Khalifa | We have sent you out of mercy from us towards the whole world. |
Hilali/Khan | And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | And We have not sent you, [O Muúammad], except as a mercy to the worlds. |
Malik | O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds.[107] |
QXP | And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you). |
Maulana Ali | And We have not sent thee but as a mercy to the nations. |
Free Minds | And We have not sent you except as a mercy to the worlds. |
Qaribullah | We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds. |
|
|
George Sale | We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures. |
JM Rodwell | We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures. |
|
|
Asad | And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7:158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf. 15:9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40). |
al-Anbiya' 021:108
21:108 قل انما يوحى الي انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون |
|
|
Transliteration | Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona |
Literal | Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?" |
|
|
Yusuf Ali | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" |
Pickthal | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? |
Arberry | Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?' |
Shakir | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit? |
Sarwar | Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?". |
Khalifa | Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?" |
H/K/Saheeh | Say, It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]? |
Malik | Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"[108] |
QXP | Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?" |
Maulana Ali | Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit? |
Free Minds | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?" |
Qaribullah | Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ' |
|
|
George Sale | Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him? |
JM Rodwell | SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.) |
|
|
Asad | Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
al-Anbiya' 021:109
21:109 فان تولوا فقل اذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ماتوعدون |
|
|
Transliteration | Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona |
Literal | So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?" |
|
|
Yusuf Ali | But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. |
Pickthal | But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. |
Arberry | Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.' |
Shakir | But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far; |
Sarwar | If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place. |
Khalifa | If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you. |
Hilali/Khan | But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far." |
H/K/Saheeh | But if they turn away, then say, I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. |
Malik | If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far.[109] |
QXP | If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised." |
Maulana Ali | But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far. |
Free Minds | So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far." |
Qaribullah | If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant. |
|
|
George Sale | But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant. |
JM Rodwell | But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant. |
|
|
Asad | But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., "in an equitable manner') comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time]. |
al-Anbiya' 021:110
21:110 انه يعلم الجهر من القول ويعلم ماتكتمون |
|
|
Transliteration | Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona |
Literal | That He truly knows the publicized/declared from the saying/opinion and belief , and He knows what you hide/conceal . |
|
|
Yusuf Ali | "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). |
Pickthal | Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal. |
Arberry | Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide. |
Shakir | Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide; |
Sarwar | God knows well all that is spoken aloud and all that you hide. |
Khalifa | "He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal. |
Hilali/Khan | (Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal. |
H/K/Saheeh | Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. |
Malik | It is He Who knows your spoken words and hidden thoughts.[110] |
QXP | Verily, He knows all that is said openly, just as He knows all that you conceal. |
Maulana Ali | Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide. |
Free Minds | "He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret." |
Qaribullah | He knows your spoken words and what you hide. |
|
|
George Sale | Verily God knoweth the discourse which is spoken in public; and He also knoweth that which ye hold in private. |
JM Rodwell | God truly knoweth what is spoken aloud, and He also knoweth that which ye hide. |
|
|
Asad | "Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal. |
al-Anbiya' 021:111
21:111 وان ادري لعله فتنة لكم ومتاع الى حين |
|
|
Transliteration | Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin |
Literal | And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time . |
|
|
Yusuf Ali | "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." |
Pickthal | And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. |
Arberry | I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time. |
Shakir | And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time. |
Sarwar | I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time". |
Khalifa | "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." |
Hilali/Khan | And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while. |
H/K/Saheeh | And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. |
Malik | I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."[111] |
QXP | And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite." |
Maulana Ali | And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time. |
Free Minds | "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
Qaribullah | And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ' |
|
|
George Sale | I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time. |
JM Rodwell | And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time. |
|
|
Asad | But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while." [Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.] |
al-Anbiya' 021:112
21:112 قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ماتصفون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona |
Literal | Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize."229 |
|
|
Yusuf Ali | Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" |
Pickthal | He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him). |
Arberry | He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.' |
Shakir | He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him). |
Sarwar | He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him". |
Khalifa | Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims." |
Hilali/Khan | He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!" |
H/K/Saheeh | [The Prophet] has said, My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe. |
Malik | Finally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter."[112] |
QXP | Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him." |
Maulana Ali | He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him). |
Free Minds | He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe." |
Qaribullah | He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. ' |
|
|
George Sale | Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter. |
JM Rodwell | My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy-whose help is to be sought against what ye utter. |
|
|
Asad | Say: [See note on verse 4 of this surah.] "O my Sustainer! Judge Thou in truth!" - and [say]: "Our Sustainer is the Most GGracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!" [Lit., "against (ala) all that you attribute [to Him] by way of description" or "of definition" (see note on the last sentence of 6:100): implying that only God's grace can save man from the blasphemous attempts - prompted by his inherent weakness - to bring God "closer" to his own, human understanding by means of humanly-conceived "definitions" of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.] |
All copyrights are retained by the respective holders.
|