Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:43
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 43

< 21:44   21:42 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:43

21:43 ام لهم الهة تمنعهم من دوننا لايستطيعون نصر انفسهم ولاهم منا يصبحون


TransliterationAm lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
LiteralOr (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.

Yusuf AliOr have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
PickthalOr have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Arberry Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
ShakirOr, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
SarwarCan their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
KhalifaDo they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Hilali/KhanOr have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
H/K/SaheehOr do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
MalikDo they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.[43]
QXPDo they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.
Maulana AliOr, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us.
Free MindsOr do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Qaribullah Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.

George SaleHave they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.
JM RodwellHave they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us.

AsadDo they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site