Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:43 | |
< 21:44  21:42 > |
21:43 ام لهم الهة تمنعهم من دوننا لايستطيعون نصر انفسهم ولاهم منا يصبحون | |
Transliteration | Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona |
Literal | Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended. |
Yusuf Ali | Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
Pickthal | Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. |
Arberry | Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us. |
Shakir | Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us. |
Sarwar | Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution. |
Khalifa | Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us. |
Hilali/Khan | Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment). |
H/K/Saheeh | Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. |
Malik | Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.[43] |
QXP | Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws. |
Maulana Ali | Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us. |
Free Minds | Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us. |
Qaribullah | Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us. |
George Sale | Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions. |
JM Rodwell | Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us. |
Asad | Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us. |
Add this page to your Favorites
Close |