Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:12 | |
< 22:13  22:11 > |
22:12 يدعو من دون الله مالايضره ومالاينفعه ذلك هو الضلال البعيد | |
Transliteration | YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu |
Literal | He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant. |
Yusuf Ali | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! |
Pickthal | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. |
Arberry | He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. |
Shakir | He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. |
Sarwar | They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path. |
Khalifa | He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. |
Hilali/Khan | He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away. |
H/K/Saheeh | He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. |
Malik | Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way.[12] |
QXP | He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray. |
Maulana Ali | He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. |
Free Minds | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
Qaribullah | He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. |
George Sale | He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth. |
JM Rodwell | He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error! |
Asad | [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.] |
Add this page to your Favorites
Close |