Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:14 | |
< 22:15  22:13 > |
22:14 ان الله يدخل الذين امنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الانهار ان الله يفعل مايريد | |
Transliteration | Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu |
Literal | That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants . |
Yusuf Ali | Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. |
Pickthal | Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. |
Arberry | God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires. |
Shakir | Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. |
Sarwar | God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants. |
Khalifa | GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. |
Hilali/Khan | Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. |
Malik | As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants.[14] |
QXP | Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done. |
Maulana Ali | Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases. |
Free Minds | God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will. |
George Sale | But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth. |
JM Rodwell | But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens 'neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth. |
Asad | VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. |
Add this page to your Favorites
Close |