Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:21
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 21

< 22:22   22:20 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:21

22:21 ولهم مقامع من حديد


TransliterationWalahum maqamiAAu min hadeedin
LiteralAnd for them (are) sticks from iron .

Yusuf AliIn addition there will be maces of iron (to punish) them.
PickthalAnd for them are hooked rods of iron.
Arberry for them await hooked iron rods;
ShakirAnd for them are whips of iron.
SarwarThey will be subdued by iron rods.
KhalifaThey will be confined in iron pots.
Hilali/KhanAnd for them are hooked rods of iron (to punish them).
H/K/SaheehAnd for [striking] them are maces of iron.
Malikand there will be maces of iron to lash them.[21]
QXPTime is coming to restrain the criminals in rods and chains. (21:39), (57:25).
Maulana AliAnd for them are whips of iron.
Free MindsAnd they will have hooked rods of iron.
Qaribullah for them are hooked rods of iron.

George Saleand they shall be beaten with maces of iron.
JM Rodwelland there are maces of iron for them!

AsadAnd they shall be held [in this state as if] by iron grips; [Lit., "for them will be grips (maqami) of iron". The noun miqmaah - of which maqami is the plural - is derived from the verb qamaa, signifying "he curbed" or "restrained" or "held in subjection" (Lisan al-Arab). Hence, the "iron grips" mentioned in the above verse denote the inescapability of the suffering in the hereafter to which "they who are bent on denying the truth" condemn themselves.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site