Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:21 | |
| < 22:22  22:20 > |
| Transliteration | Walahum maqamiAAu min hadeedin |
| Literal | And for them (are) sticks from iron . |
| Yusuf Ali | In addition there will be maces of iron (to punish) them. |
| Pickthal | And for them are hooked rods of iron. |
| Arberry | for them await hooked iron rods; |
| Shakir | And for them are whips of iron. |
| Sarwar | They will be subdued by iron rods. |
| Khalifa | They will be confined in iron pots. |
| Hilali/Khan | And for them are hooked rods of iron (to punish them). |
| H/K/Saheeh | And for [striking] them are maces of iron. |
| Malik | and there will be maces of iron to lash them.[21] |
| QXP | Time is coming to restrain the criminals in rods and chains. (21:39), (57:25). |
| Maulana Ali | And for them are whips of iron. |
| Free Minds | And they will have hooked rods of iron. |
| Qaribullah | for them are hooked rods of iron. |
| George Sale | and they shall be beaten with maces of iron. |
| JM Rodwell | and there are maces of iron for them! |
| Asad | And they shall be held [in this state as if] by iron grips; [Lit., "for them will be grips (maqami) of iron". The noun miqmaah - of which maqami is the plural - is derived from the verb qamaa, signifying "he curbed" or "restrained" or "held in subjection" (Lisan al-Arab). Hence, the "iron grips" mentioned in the above verse denote the inescapability of the suffering in the hereafter to which "they who are bent on denying the truth" condemn themselves.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |