Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:21 | |
< 22:22  22:20 > |
Transliteration | Walahum maqamiAAu min hadeedin |
Literal | And for them (are) sticks from iron . |
Yusuf Ali | In addition there will be maces of iron (to punish) them. |
Pickthal | And for them are hooked rods of iron. |
Arberry | for them await hooked iron rods; |
Shakir | And for them are whips of iron. |
Sarwar | They will be subdued by iron rods. |
Khalifa | They will be confined in iron pots. |
Hilali/Khan | And for them are hooked rods of iron (to punish them). |
H/K/Saheeh | And for [striking] them are maces of iron. |
Malik | and there will be maces of iron to lash them.[21] |
QXP | Time is coming to restrain the criminals in rods and chains. (21:39), (57:25). |
Maulana Ali | And for them are whips of iron. |
Free Minds | And they will have hooked rods of iron. |
Qaribullah | for them are hooked rods of iron. |
George Sale | and they shall be beaten with maces of iron. |
JM Rodwell | and there are maces of iron for them! |
Asad | And they shall be held [in this state as if] by iron grips; [Lit., "for them will be grips (maqami) of iron". The noun miqmaah - of which maqami is the plural - is derived from the verb qamaa, signifying "he curbed" or "restrained" or "held in subjection" (Lisan al-Arab). Hence, the "iron grips" mentioned in the above verse denote the inescapability of the suffering in the hereafter to which "they who are bent on denying the truth" condemn themselves.] |
Add this page to your Favorites
Close |