Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:49 | |
| < 22:50  22:48 > |
| Transliteration | Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun |
| Literal | Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." |
| Yusuf Ali | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: |
| Pickthal | Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. |
| Arberry | Say: 'O men, I am only for you a plain warner.' |
| Shakir | Say: O people! I am only a plain warner to you. |
| Sarwar | (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning. |
| Khalifa | Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." |
| H/K/Saheeh | Say, O people, I am only to you a clear warner. |
| Malik | O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you;[49] |
| QXP | Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." |
| Maulana Ali | Say: O people, I am only a plain warner to you. |
| Free Minds | Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" |
| Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly. |
| George Sale | Say, O men, verily I am only a public preacher unto you. |
| JM Rodwell | SAY: O men! I am only your open warner: |
| Asad | SAY [O Muhammad]: "O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |