Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:56 | |
< 22:57  22:55 > |
22:56 الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين امنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم | |
Transliteration | Almulku yawma-ithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi |
Literal | The ownership/kingdom (on) that day (is) to God, He judges/rules between them, so those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in gardens/paradises (of) the blessing/comfort and eases . |
Yusuf Ali | On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. |
Pickthal | The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, |
Arberry | The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss. |
Shakir | The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss. |
Sarwar | On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise |
Khalifa | All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss. |
Hilali/Khan | The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise). |
H/K/Saheeh | [All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure. |
Malik | On that Day the Kingdom will be that of Allah’s; He will judge between them; so those who have embraced the true faith and done good deeds shall enter the gardens of delight;[56] |
QXP | On that Day all Dominion will visibly belong to Allah, and His Law and His Judgment will prevail in the human society as well (through this Divine writ). Then those who believe in this Divine Revelation and contribute to the advancement of the society, will be in the Gardens of Delight, in this world and in the Hereafter. |
Maulana Ali | The kingdom on that day is Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss. |
Free Minds | The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in the gardens of Paradise. |
Qaribullah | The Kingdom upon that Day shall belong to Allah. He will judge between them. Those who believe and do good works shall be in Gardens of Bliss, |
George Sale | On that day the kingdom shall be God's: He shall judge between them. And they who shall have believed, and shall have wrought righteousness, shall be in gardens of pleasure: |
JM Rodwell | On that day the Kingdom shall be God's: He shall judge between them: and they who shall have believed and done the things that are right, shall be in gardens of delight: |
Asad | On that Day, all dominion shall [visibly] belong to God, He shall judge [all men and make a distinction] between them: thus, all who had attained to faith and did righteous deeds shall find themselves in gardens of bliss, |
Add this page to your Favorites
Close |