Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:57
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 57

< 22:58   22:56 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:57

22:57 والذين كفروا وكذبوا باياتنا فاولئك لهم عذاب مهين


TransliterationWaallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum AAathabun muheenun
LiteralAnd those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

Yusuf AliAnd for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
PickthalWhile those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Arberry But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
Sarwarand the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
KhalifaWhile those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.
Hilali/KhanAnd those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
H/K/SaheehAnd they who disbelieved and denied Our signs for those there will be a humiliating punishment.
Malikbut the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment.[57]
QXPWhereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store.
Maulana AliAnd those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement.
Free MindsAnd those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Qaribullah but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

George SaleBut they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment.
JM RodwellBut they who were Infidels and treated our signs as lies-these then-their's a shameful chastisement!

Asadwhereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site