Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:57 | |
| < 22:58  22:56 > |
| Transliteration | Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum AAathabun muheenun |
| Literal | And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture. |
| Yusuf Ali | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. |
| Pickthal | While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. |
| Arberry | But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement. |
| Shakir | And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. |
| Sarwar | and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment. |
| Khalifa | While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. |
| Hilali/Khan | And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell). |
| H/K/Saheeh | And they who disbelieved and denied Our signs for those there will be a humiliating punishment. |
| Malik | but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment.[57] |
| QXP | Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store. |
| Maulana Ali | And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement. |
| Free Minds | And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. |
| Qaribullah | but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment. |
| George Sale | But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment. |
| JM Rodwell | But they who were Infidels and treated our signs as lies-these then-their's a shameful chastisement! |
| Asad | whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store. |
|
Add this page to your Favorites
Close |