Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:64
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 64

< 22:65   22:63 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:64

22:64 له مافي السماوات ومافي الارض وان الله لهو الغني الحميد


TransliterationLahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
LiteralFor Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable.

Yusuf AliTo Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
PickthalUnto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Arberry To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
ShakirHis is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
KhalifaTo Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hilali/KhanTo Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
H/K/SaheehTo Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
MalikTo Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy.[64]
QXPUnto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise.
Maulana AliTo Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised.
Free MindsTo Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.
Qaribullah To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.

George SaleUnto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised.
JM RodwellHis, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy!

AsadUnto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site