Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:63 | |
< 22:64  22:62 > |
22:63 الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير | |
Transliteration | Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun |
Literal | Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced? |
Yusuf Ali | Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). |
Pickthal | Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. |
Arberry | Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware. |
Shakir | Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. |
Sarwar | Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware. |
Khalifa | Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant. |
Hilali/Khan | See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things. |
H/K/Saheeh | Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. |
Malik | Do you not see that Allah sends down water from the sky so the land becomes green? Surely Allah is the Benignant, Aware.[63] |
QXP | Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware. |
Maulana Ali | Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware. |
Free Minds | Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert. |
Qaribullah | Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware. |
George Sale | Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise. |
JM Rodwell | Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all. |
Asad | Art thou not aware that it's God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. [For an explanation of the term latif ("unfathomable"), see surah 6:103.] |
Add this page to your Favorites
Close |