Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:66
al-Hajj - The Pilgrimage
Verse: 22 : 66

< 22:67   22:65 >



al-Hajj (The Pilgrimage) 22:66

22:66 وهو الذي احياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ان الانسان لكفور


TransliterationWahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insana lakafoorun
LiteralAnd He is who gave you life/revived you, then He makes you die, then He revives you/makes you alive, that the human (is an insistent) disbeliever (E).

Yusuf AliIt is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
PickthalAnd He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Arberry It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.
ShakirAnd He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful.
SarwarIt is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.
KhalifaHe is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.
Hilali/KhanIt is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.
H/K/SaheehAnd He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
MalikHe is the One Who has given you life, will cause you to die and then will bring you back to life again - yet man is indeed very ungrateful.[66]
QXPAnd He it is Who gives you the gift of life, then He will cause you to die, and will then give you life again. Yet, ungrateful is man (not using the gift of life to its maximum potential).
Maulana AliAnd He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful.
Free MindsHe is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But mankind is always rejecting!
Qaribullah It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful.

George SaleIt is He who hath given you life, and will hereafter cause you to die; afterwards He will again raise you to life, at the resurrection: But man is surely ungrateful.
JM RodwellAnd He it is who hath given you life, then will cause you to die, then will give you life-of a truth man is all ungrateful.

Asadseeing that it is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life: [but,] verily, bereft of all gratitude is man!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site