Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:67 | |
< 22:68  22:66 > |
22:67 لكل امة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلاينازعنك في الامر وادع الى ربك انك لعلى هدى مستقيم | |
Transliteration | Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin |
Literal | To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance. |
Yusuf Ali | To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. |
Pickthal | Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. |
Arberry | We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance. |
Shakir | To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way. |
Sarwar | We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord. |
Khalifa | For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path. |
Hilali/Khan | For every nation We have ordained religious ceremonies (e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Meena (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)) which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muúammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. |
Malik | To every nation We have prescribed the rites of worship which they observe, therefore, let them not dispute with you concerning this matter - keep calling them to the Way of your Lord; for most surely you are rightly guided.[67] |
QXP | We have let every community hold some rites that they observe (as a diversity of humanity (49:13)). So, let them not involve you in their arguments, just call them to your Lord (2:177). For, behold, you (O Prophet) are indeed on the Right Way. |
Maulana Ali | To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance. |
Free Minds | For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight. |
Qaribullah | For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path. |
George Sale | Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, which they observe. Let them not therefore dispute with thee concerning this matter; but invite them unto thy Lord: For thou followest the right direction. |
JM Rodwell | To every people have we appointed observances which they observe. Therefore, let them not dispute this matter with thee, but bid them to thy Lord, for thou art on the right way: |
Asad | UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, [Lit., "a way of worship" (mansak, which sometimes denotes also "an act of worship"). For a fuller explanation of this passage, see the second paragraph of 5:48 -- "Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life" - and the corresponding notes.] which they ought to observe. Hence, [O believer,] do not let those [who follow ways other than thine] draw thee into disputes on this score, [I.e., do not allow thyself to be drawn into disputes" (Zamakhshari and Baghawi).] but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way. |
Add this page to your Favorites
Close |