Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:71 | |
< 22:72  22:70 > |
22:71 ويعبدون من دون الله مالم ينزل به سلطانا وماليس لهم به علم وماللظالمين من نصير | |
Transliteration | WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin |
Literal | And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. |
Pickthal | And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. |
Arberry | They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper. |
Shakir | And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. |
Sarwar | They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them. |
Khalifa | Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper. |
Hilali/Khan | And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper. |
H/K/Saheeh | And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. |
Malik | Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper.[71] |
QXP | And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture. |
Maulana Ali | And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper. |
Free Minds | And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper. |
Qaribullah | Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers. |
George Sale | They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them. |
JM Rodwell | They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper! |
Asad | And yet [I.e., despite their awareness that God alone knows all and is, therefore, unique in His all-embracing Presence.] they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, [See surah 3:151.] and [of^ the reality] whereof they cannot have any knowledge: [I.e., through independent reasoning or observation.] and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]. |
Add this page to your Favorites
Close |