Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:74 | |
< 22:75  22:73 > |
Transliteration | Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun |
Literal | They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty . |
Yusuf Ali | No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. |
Pickthal | They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. |
Arberry | They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty. |
Shakir | They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty. |
Sarwar | They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic. |
Khalifa | They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. |
Hilali/Khan | They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty. |
H/K/Saheeh | They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. |
Malik | They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty.[74] |
QXP | They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67). |
Maulana Ali | They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty. |
Free Minds | They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble. |
Qaribullah | They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty. |
George Sale | They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty. |
JM Rodwell | Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty! |
Asad | No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty! |
Add this page to your Favorites
Close |