Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:75 | |
< 22:76  22:74 > |
22:75 الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير | |
Transliteration | Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun |
Literal | God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding . |
Yusuf Ali | Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). |
Pickthal | Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. |
Arberry | God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing. |
Shakir | Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. |
Sarwar | God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware. |
Khalifa | GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. |
Hilali/Khan | Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. |
H/K/Saheeh | Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. |
Malik | Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.[75] |
QXP | (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing. |
Maulana Ali | Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing. |
Free Minds | God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer. |
Qaribullah | Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. |
George Sale | God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth. |
JM Rodwell | God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth. |
Asad | [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: [I.e., the prophets and the angels are but created beings having no share whatever in His omniscience and, hence, no claim to being worshipped.] |
Add this page to your Favorites
Close |