Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:77 | |
| < 22:78  22:76 > |
| 22:77 ياايها الذين امنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون | |
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona |
| Literal | You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win. |
| Yusuf Ali | O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. |
| Pickthal | O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. |
| Arberry | O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper; |
| Shakir | O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. |
| Sarwar | Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness. |
| Khalifa | O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed. |
| Hilali/Khan | O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful. |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good that you may succeed. |
| Malik | O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation.[77] |
| QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity. |
| Maulana Ali | O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. |
| Free Minds | O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed. |
| Qaribullah | O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper. |
| George Sale | O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy: |
| JM Rodwell | Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well. |
| Asad | O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state! |
|
Add this page to your Favorites
Close |