Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:76 | |
< 22:77  22:75 > |
Transliteration | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru |
Literal | He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned |
Yusuf Ali | He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). |
Pickthal | He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A |
Arberry | He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.' |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back. |
Sarwar | God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return. |
Khalifa | He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters. |
Hilali/Khan | He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision). |
H/K/Saheeh | He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision.[76] |
QXP | He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source). |
Maulana Ali | He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned. |
Free Minds | He knows their present and their future. And to God all matters are returned. |
Qaribullah | He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned. |
George Sale | He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return. |
JM Rodwell | He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return. |
Asad | [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] - for all things go back to God [as their source]. |
Add this page to your Favorites
Close |