Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:8 | |
< 22:9  22:7 > |
22:8 ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير | |
Transliteration | Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin |
Literal | And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . |
Yusuf Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- |
Pickthal | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, |
Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, |
Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, |
Sarwar | Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. |
Khalifa | Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. |
Hilali/Khan | And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), |
H/K/Saheeh | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], |
Malik | Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book,[8] |
QXP | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). |
Maulana Ali | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. |
Free Minds | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. |
Qaribullah | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. |
George Sale | There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; |
JM Rodwell | A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, |
Asad | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - |
Add this page to your Favorites
Close |