Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:8 | |
| < 22:9  22:7 > |
| 22:8 ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير | |
| Transliteration | Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin |
| Literal | And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . |
| Yusuf Ali | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- |
| Pickthal | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, |
| Arberry | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, |
| Shakir | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, |
| Sarwar | Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. |
| Khalifa | Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. |
| Hilali/Khan | And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), |
| H/K/Saheeh | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], |
| Malik | Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book,[8] |
| QXP | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). |
| Maulana Ali | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. |
| Free Minds | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. |
| Qaribullah | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. |
| George Sale | There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; |
| JM Rodwell | A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, |
| Asad | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation - |
|
Add this page to your Favorites
Close |