|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  23:72 | |
| < 23:73  23:71 > | 
| Transliteration | Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena | 
| Literal | Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best . | 
| Yusuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. | 
| Pickthal | Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. | 
| Arberry | Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers. | 
| Shakir | Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. | 
| Sarwar | (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider. | 
| Khalifa | Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. | 
| Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. | 
| H/K/Saheeh | Or do you, [O Muúammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. | 
| Malik | Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance.[72] | 
| QXP | (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers. | 
| Maulana Ali | Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers. | 
| Free Minds | Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. | 
| Qaribullah | Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers. | 
| George Sale | Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider. | 
| JM Rodwell | Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider. | 
| Asad | Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |