Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 23 al-Mu'minun - The Believers Total Verses: 118 | |
al-Mu'minun 023:001
23:1 سورة المؤمنون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قد افلح المؤمنون |
|
|
Transliteration | Qad aflaha almu/minoona |
Literal | The believers had succeeded/won. |
|
|
Yusuf Ali | The believers must (eventually) win through,- |
Pickthal | Successful indeed are the believers |
Arberry | Prosperous are the believers |
Shakir | Successful indeed are the believers, |
Sarwar | Triumphant indeed are the believers, |
Khalifa | Successful indeed are the believers; |
Hilali/Khan | Successful indeed are the believers. |
H/K/Saheeh | Certainly will the believers have succeeded: |
Malik | Indeed successful are those believers[1] |
QXP | Successful indeed are the believers. |
Maulana Ali | Successful indeed are the believers, |
Free Minds | The believers are indeed successful. |
Qaribullah | Prosperous are the believers, |
|
|
George Sale | Now are the true believers happy: |
JM Rodwell | HAPPY now the BELIEVERS, |
|
|
Asad | TRULY, to a happy state shall attain the believers: |
al-Mu'minun 023:002
23:2 الذين هم في صلاتهم خاشعون |
|
|
Transliteration | Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona |
Literal | Those who in their prayers they are humble/submissive . |
|
|
Yusuf Ali | Those who humble themselves in their prayers; |
Pickthal | Who are humble in their prayers, |
Arberry | who in their prayers are humble |
Shakir | Who are humble in their prayers, |
Sarwar | who are submissive to God in their prayers, |
Khalifa | who are reverent during their Contact Prayers (Salat). |
Hilali/Khan | Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness. |
H/K/Saheeh | They who are during their prayer humbly submissive |
Malik | who are humble in their Salah (prayers),[2] |
QXP | Who humbly and whole-heartedly follow Divine Commands. |
Maulana Ali | Who are humble in their prayers, |
Free Minds | Those who are humble in their contact-method. |
Qaribullah | who are humble in their prayers; |
|
|
George Sale | Who humble themselves in their prayer, |
JM Rodwell | Who humble them in their prayer, |
|
|
Asad | those who humble themselves in their prayer, |
al-Mu'minun 023:003
23:3 والذين هم عن اللغو معرضون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona |
Literal | And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away . |
|
|
Yusuf Ali | Who avoid vain talk; |
Pickthal | And who shun vain conversation, |
Arberry | and from idle talk turn away |
Shakir | And who keep aloof from what is vain, |
Sarwar | who avoid impious talks, |
Khalifa | And they avoid vain talk. |
Hilali/Khan | And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden). |
H/K/Saheeh | And they who turn away from ill speech |
Malik | who avoid vain talk,[3] |
QXP | And who turn away from all that is senseless. (And they value time). |
Maulana Ali | And who shun what is vain, |
Free Minds | And they abstain from vain talk. |
Qaribullah | who turn away from idle talk; |
|
|
George Sale | and who eschew all vain discourse, |
JM Rodwell | And who keep aloof from vain words, |
|
|
Asad | and who turn away from all that is frivolous, |
al-Mu'minun 023:004
23:4 والذين هم للزكاة فاعلون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona |
Literal | And those who to the charity/purification , they are making/doing. |
|
|
Yusuf Ali | Who are active in deeds of charity; |
Pickthal | And who are payers of the poor-due; |
Arberry | and at almsgiving are active |
Shakir | And who are givers of poor-rate, |
Sarwar | pay their religious tax |
Khalifa | And they give their obligatory charity (Zakat). |
Hilali/Khan | And those who pay the Zakat . |
H/K/Saheeh | And they who are observant of zakah |
Malik | who are punctual in the payment of Zakah (charity),[4] |
QXP | They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual). |
Maulana Ali | And who act for the sake of purity, |
Free Minds | And they are active towards betterment. |
Qaribullah | who give charity, |
|
|
George Sale | and who are doers of alms-deeds; |
JM Rodwell | And who are doers of alms deeds, |
|
|
Asad | and who are intent on inner purity; [Lit., "working for" or "active in behalf of [inner] purity, which is the meaning of zakah in this context (Zamakhshari; the same interpretation has been advanced by Abu Muslim).] |
al-Mu'minun 023:005
23:5 والذين هم لفروجهم حافظون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona |
Literal | And those who to their genital parts between their legs they are protecting/guarding . |
|
|
Yusuf Ali | Who abstain from sex, |
Pickthal | And who guard their modesty - |
Arberry | and guard their private parts |
Shakir | And who guard their private parts, |
Sarwar | and restrain their carnal desires |
Khalifa | And they maintain their chastity. |
Hilali/Khan | And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts) |
H/K/Saheeh | And they who guard their private parts |
Malik | who guard their private parts[5] |
QXP | And who are mindful of their chastity. (17:32). |
Maulana Ali | And who restrain their sexual passions -- |
Free Minds | And they cover their private parts. |
Qaribullah | who guard their privates, |
|
|
George Sale | and who keep themselves from carnal knowledge of any women |
JM Rodwell | And who restrain their appetites, |
|
|
Asad | and who are mindful of their chastity, [Lit., "who guard their private parts".] |
al-Mu'minun 023:006
23:6 الا على ازواجهم او ماملكت ايمانهم فانهم غير ملومين |
|
|
Transliteration | Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena |
Literal | Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed. |
|
|
Yusuf Ali | Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, |
Pickthal | Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, |
Arberry | save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy |
Shakir | Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, |
Sarwar | except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them. |
Khalifa | Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed. |
Hilali/Khan | Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame; |
H/K/Saheeh | Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed |
Malik | except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed[6] |
QXP | Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.) |
Maulana Ali | Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable, |
Free Minds | Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame. |
Qaribullah | except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed. |
|
|
George Sale | except their wives, or the captives which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless: |
JM Rodwell | (Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess: for in that case they shall be free from blame: |
|
|
Asad | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: [Lit., "or those whom their right hands possess" (aw ma malakat aymanuhum). Many of the commentators assume unquestioningly that this relates to female slaves, and that the particle aw ("or") denotes a permissible alternative. This interpretation is, in my opinion, inadmissible inasmuch as it is based on the assumption that sexual intercourse with ones female slave is permitted without marriage: an assumption, which is contradicted by the Quran itself (see 4:3, 24, 25 and 24:32, with the corresponding notes). Nor is this the only objection to the above-mentioned interpretation. Since the Quran applies the term "believers" to men and women alike, and since the term azwaj ("spouses"), too, denotes both the male and the female partners in marriage, there is no reason for attributing to the phrase ma malakat aymanuhum the meaning of "their female slaves"; and since, on the other hand, it is out of the question that female and male slaves could have been referred to here it is obvious that this phrase does not relate to slaves at all, but has the same meaning as in 4:24 - namely, "those whom they rightfully possess through wedlock (see note on 4:24) - with the significant difference that in the present context this expression relates to both husbands and wives, who "rightfully possess" one another by virtue of marriage. On the basis of this interpretation, the particle aw which precedes this clause does not denote an alternative ("or") but is, rather, in the nature of an explanatory amplification, more or less analogous to the phrase "in other words" or "that is", thus giving to the whole sentence the meaning, "save with their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]", etc. (Cf. a similar construction 25:62 - "for him who has the will to take thought -that is [lit., "or"], has the will to be grateful".)] for then, behold, they are free of all blame, |
al-Mu'minun 023:007
23:7 فمن ابتغى وراء ذلك فاولئك هم العادون |
|
|
Transliteration | Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona |
Literal | So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors . |
|
|
Yusuf Ali | But those whose desires exceed those limits are transgressors;- |
Pickthal | But whoso craveth beyond that, such are transgressors - |
Arberry | (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors) |
Shakir | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; |
Sarwar | Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, |
Khalifa | Those who transgress these limits are the transgressors. |
Hilali/Khan | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; |
H/K/Saheeh | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors |
Malik | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors[7] |
QXP | Those who cross these limits, are transgressors. |
Maulana Ali | But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -- |
Free Minds | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. |
Qaribullah | Those who seek beyond that are transgressors. |
|
|
George Sale | But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: -- |
JM Rodwell | But they whose desires reach further than this are transgressors:) |
|
|
Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
al-Mu'minun 023:008
23:8 والذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona |
Literal | And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observing |
|
|
Yusuf Ali | Those who faithfully observe their trusts and their covenants; |
Pickthal | And who are shepherds of their pledge and their covenant, |
Arberry | and who preserve their trusts and their covenant |
Shakir | And those who are keepers of their trusts and their covenant, |
Sarwar | those who are true to their trust, |
Khalifa | When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy. |
Hilali/Khan | Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants; |
H/K/Saheeh | And they who are to their trusts and their promises attentive |
Malik | - who are true to their trust and covenants,[8] |
QXP | True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58). |
Maulana Ali | And those who are keepers of their trusts and their covenant, |
Free Minds | And those who are true to what they have been entrusted and their pledges. |
Qaribullah | (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges |
|
|
George Sale | And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant; |
JM Rodwell | And who tend well their trusts and their covenants, |
|
|
Asad | and who are faithful to their trusts and to their pledges, |
al-Mu'minun 023:009
23:9 والذين هم على صلواتهم يحافظون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona |
Literal | And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing . |
|
|
Yusuf Ali | And who (strictly) guard their prayers;- |
Pickthal | And who pay heed to their prayers. |
Arberry | and who observe their prayers. |
Shakir | And those who keep a guard on their prayers; |
Sarwar | to their promise, |
Khalifa | And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly. |
Hilali/Khan | And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). |
H/K/Saheeh | And they who carefully maintain their prayers |
Malik | and who are diligent about their Salah (prayers).[9] |
QXP | They guard the Divine System. (24:41). |
Maulana Ali | And those who keep a guard on their prayers. |
Free Minds | And those who maintain the contact-methods. |
Qaribullah | and those who observe their prayers. |
|
|
George Sale | and who observe their appointed times of prayer: |
JM Rodwell | And who keep them strictly to their prayers: |
|
|
Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
al-Mu'minun 023:010
23:10 اولئك هم الوارثون |
|
|
Transliteration | Ola-ika humu alwarithoona |
Literal | Those, they are the heirs/inheritants. |
|
|
Yusuf Ali | These will be the heirs, |
Pickthal | These are the heirs |
Arberry | Those are the inheritors |
Shakir | These are they who are the heirs, |
Sarwar | and who are steadfast in their prayer. |
Khalifa | Such are the inheritors. |
Hilali/Khan | These are indeed the inheritors. |
H/K/Saheeh | Those are the inheritors |
Malik | These are the heirs[10] |
QXP | It is they who shall be the inheritors. |
Maulana Ali | These are the heirs, |
Free Minds | These are the inheritors. |
Qaribullah | Those are the heirs |
|
|
George Sale | These shall be the heirs, |
JM Rodwell | These shall be the heritors, |
|
|
Asad | It is they, they who shall be the inheritors |
al-Mu'minun 023:011
23:11 الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون |
|
|
Transliteration | Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona |
Literal | Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally. |
|
|
Yusuf Ali | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). |
Pickthal | Who will inherit paradise. There they will abide. |
Arberry | who shall inherit Paradise therein dwelling forever. |
Shakir | Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein. |
Sarwar | These are the heirs of Paradise wherein they will live forever. |
Khalifa | They will inherit Paradise, wherein they abide forever. |
Hilali/Khan | Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever. |
H/K/Saheeh | Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally. |
Malik | who will inherit paradise; and live therein forever.[11] |
QXP | It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72), (70:33-34)). |
Maulana Ali | Who inherit Paradise. Therein they will abide. |
Free Minds | The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide. |
Qaribullah | who will inherit Paradise; they shall live there for ever. |
|
|
George Sale | who shall inherit paradise; they shall continue therein for ever. |
JM Rodwell | Who shall inherit the paradise, to abide therein for ever. |
|
|
Asad | that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide. |
al-Mu'minun 023:012
23:12 ولقد خلقنا الانسان من سلالة من طين |
|
|
Transliteration | Walaqad khalaqna al-insana min sulalatin min teenin |
Literal | And We had created the human from (a) descendent/gene/extract from mud/clay . |
|
|
Yusuf Ali | Man We did create from a quintessence (of clay); |
Pickthal | Verily We created man from a product of wet earth; |
Arberry | We created man of an extraction of clay, |
Shakir | And certainly We created man of an extract of clay, |
Sarwar | We have created the human being from an extract of clay |
Khalifa | We created the human being from a certain kind of mud. |
Hilali/Khan | And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth). |
H/K/Saheeh | And certainly did We create man from an extract of clay. |
Malik | Indeed We have created man from an essence of clay,[12] |
QXP | Now, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5). |
Maulana Ali | And certainly We create man of an extract of clay, |
Free Minds | We have created mankind from a structure derived from mud. |
Qaribullah | We created the human from an essence of clay: |
|
|
George Sale | We formerly created man of a finer sort of clay; |
JM Rodwell | Now of fine clay have we created man: |
|
|
Asad | NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, [The frequent Quranic references to mans being "created out of clay or out of dust" or (as in this instance) "out of the essence (sulalah) of clay point to the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing on or in the earth, as well as to the continuous transmutation of those substances, through the intake of earth-grown food, into reproductive cells (Razi) - thus stressing man's humble origin, and hence the debt of gratitude which he owes to God for having endowed him with a conscious soul. The past tense in verses 12 - 14 (lit., "We have created", "We have caused him to remain", etc.) emphasizes the fact that all this has been ordained by God and has been happening again and again ever since man was brought into being by Him; in the above context, this recurrence is brought out best by the use of the present tense.] |
al-Mu'minun 023:013
23:13 ثم جعلناه نطفة في قرار مكين |
|
|
Transliteration | Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin |
Literal | Then We created/made him a drop/male's or female's secretion in (a) firm/established bottom . |
|
|
Yusuf Ali | Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; |
Pickthal | Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; |
Arberry | then We set him, a drop, in a receptacle secure, |
Shakir | Then We made him a small seed in a firm resting-place, |
Sarwar | which was then turned into a living germ and placed in safe depository. |
Khalifa | Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository. |
Hilali/Khan | Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman). |
H/K/Saheeh | Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging. |
Malik | then placed him as a drop of semen in a firm resting place,[13] |
QXP | Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging. |
Maulana Ali | Then We make him a small life-germ in a firm resting-place, |
Free Minds | Then We made him a seed in a safe lodging. |
Qaribullah | then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb). |
|
|
George Sale | afterwards We placed him in the form of seed in a sure receptacle: |
JM Rodwell | Then we placed him, a moist germ, in a safe abode; |
|
|
Asad | and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping, |
al-Mu'minun 023:014
23:14 ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم انشاناه خلقا اخر فتبارك الله احسن الخالقين |
|
|
Transliteration | Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma ansha/nahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena |
Literal | Then We created the drop/male's or female's secretion (into) a blood clot/sperm/ semen , so We created the blood clot/sperm/semen (into) a piece of something chewable of flesh or other , so We created the piece of something chewable of flesh or other (into) bones , so We dressed/clothed the bones (with) flesh/meat, then We originated/developed him (into) another creation, so blessed (is) God, best (of) the creators. |
|
|
Yusuf Ali | Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! |
Pickthal | Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! |
Arberry | then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators! |
Shakir | Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators. |
Sarwar | The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator. |
Khalifa | Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator. |
Hilali/Khan | Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators. |
H/K/Saheeh | Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators. |
Malik | then changed the semen into a leechlike mass, then leechlike mass into a fetus lump, then fetus lump into bones, then clothed the bones with flesh, and then We brought him forth as quite a different creature from the embryo - so blessed is Allah, the best of all creators.[14] |
QXP | Then We fashioned the gametes into zygote, a clot, then the hanging little lump, the embryo. Then We created bones within the embryonic lump, and then clothed the bones with flesh. (Thus We designed it into a fetus). And then We made it into a new creation (the human infant). So Blessed is Allah, The Best of creators. (33:7-9), (71:14). |
Maulana Ali | Then We make the life-germ a clot, then We make the clot a lump of flesh, then We make (in) the lump of flesh bones, then We clothe the bones with flesh, then We cause it to grow into another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! |
Free Minds | Then We created the seed into an embryo, then We created the embryo into a fetus, then We created the fetus into bone, then We covered the bone with flesh, then We brought forth a new creation. So glory be to God, the best of creators. |
Qaribullah | Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, then We clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators! |
|
|
George Sale | Afterwards We made the seed coagulated blood; and We formed the coagulated blood into a piece of flesh: Then We formed the piece of flesh into bones; and We cloathed those bones with flesh: Then We produced the same by another creation. Wherefore blessed be God, the most excellent creator! |
JM Rodwell | Then made we the moist germ a clot of blood: then made the clotted blood into a piece of flesh; then made the piece of flesh into bones: and we clothed the bones with flesh: then brought forth man of yet another make-Blessed therefore be God, the most exce |
|
|
Asad | and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh - and then We bring [all] this into being as a new creation: [Lit., "as another creature", i.e., existing independently of the mother's body.] hallowed, therefore, is God, the best of artisans! [Lit., "the best of creators". As Tabari points out, the Arabs apply the designation "creator" to every artisan (sani) - a usage also current in European languages with reference to the "creation" of works of art and imagination. Since God is the only Creator in the real, primary sense of this word, the phrase ahsan al-khaliqin must be understood in this secondary sense of the term khaliq (cf. Taj al-Arus, art. khalaqa).] |
al-Mu'minun 023:015
23:15 ثم انكم بعد ذلك لميتون |
|
|
Transliteration | Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona |
Literal | Then that you are after that dying (E) . |
|
|
Yusuf Ali | After that, at length ye will die |
Pickthal | Then lo! after that ye surely die. |
Arberry | Then after that you shall surely die, |
Shakir | Then after that you will most surely die. |
Sarwar | Thereafter you will certainly die |
Khalifa | Then, later on, you die. |
Hilali/Khan | After that, surely, you will die. |
H/K/Saheeh | Then indeed, after that you are to die. |
Malik | Then after living for a while you shall all die,[15] |
QXP | And then, behold, after all this you are destined to die. |
Maulana Ali | Then after that you certainly die. |
Free Minds | Then after that, you will die. |
Qaribullah | After that you shall surely die, |
|
|
George Sale | After this shall ye die: |
JM Rodwell | Then after this ye shall surely die: |
|
|
Asad | And then, behold! after all this, you are destined to die; |
al-Mu'minun 023:016
23:16 ثم انكم يوم القيامة تبعثون |
|
|
Transliteration | Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona |
Literal | Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived. |
|
|
Yusuf Ali | Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. |
Pickthal | Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). |
Arberry | then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up. |
Shakir | Then surely on the day of resurrection you shall be raised. |
Sarwar | and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection. |
Khalifa | Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected. |
Hilali/Khan | Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection. |
H/K/Saheeh | Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. |
Malik | then most surely you shall be raised to life again on the Day of Resurrection.[16] |
QXP | And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19). |
Maulana Ali | Then on the day of Resurrection you will surely be raised up. |
Free Minds | Then you will be resurrected on the Day of Resurrection. |
Qaribullah | and be resurrected on the Day of Resurrection. |
|
|
George Sale | And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection. |
JM Rodwell | Then shall ye be waked up on the day of resurrection. |
|
|
Asad | and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day. |
al-Mu'minun 023:017
23:17 ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وماكنا عن الخلق غافلين |
|
|
Transliteration | Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena |
Literal | And We had created above you, seven stages/layers, and We were not from/of the creation ignoring/neglecting . |
|
|
Yusuf Ali | And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. |
Pickthal | And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. |
Arberry | And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation. |
Shakir | And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation. |
Sarwar | We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation. |
Khalifa | We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them. |
Hilali/Khan | And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation. |
H/K/Saheeh | And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware. |
Malik | We have made seven avenues (heavens) above you; and We are never unmindful of Our creation.[17] |
QXP | And, indeed We have created above you seven celestial orbits, and We are never unmindful of creation. (35:1). |
Maulana Ali | And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation. |
Free Minds | And We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations. |
Qaribullah | We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive. |
|
|
George Sale | And We have created over you seven heavens: And We are not negligent of what We have created. |
JM Rodwell | And we have created over you seven heavens:-and we are not careless of the creation. |
|
|
Asad | And, indeed, We have created above you seven [celestial] orbits: [Lit., "seven paths", which may signify the orbits of the visible planets or - as the classical commentators assume - the "seven heavens" (i.e., cosmic systems) repeatedly spoken of in the Quran. In either case, the number "seven" is used metonymically, indicating multiplicity. See in this connection note on 2:29.] and never are We unmindful of [any aspect of Our] creation. |
al-Mu'minun 023:018
23:18 وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكناه في الارض وانا على ذهاب به لقادرون |
|
|
Transliteration | Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona |
Literal | And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) . |
|
|
Yusuf Ali | And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). |
Pickthal | And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. |
Arberry | And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away. |
Shakir | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. |
Sarwar | We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away. |
Khalifa | We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape. |
Hilali/Khan | And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away. |
H/K/Saheeh | And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. |
Malik | We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it away[18] |
QXP | And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it. |
Maulana Ali | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away. |
Free Minds | And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. |
Qaribullah | We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away. |
|
|
George Sale | And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same. |
JM Rodwell | And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth;-and we have power for its withdrawal:- |
|
|
Asad | And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]! |
al-Mu'minun 023:019
23:19 فانشانا لكم به جنات من نخيل واعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تاكلون |
|
|
Transliteration | Faansha/na lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha ta/kuloona |
Literal | So We originated/developed for you with it treed gardens/paradises from palm trees and grapes, for you in it (are) many/much fruits, and from it you eat. |
|
|
Yusuf Ali | With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- |
Pickthal | Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; |
Arberry | Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat, |
Shakir | Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat; |
Sarwar | We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume. |
Khalifa | With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods. |
Hilali/Khan | Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat. |
H/K/Saheeh | And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat. |
Malik | - then with it We cause to grow gardens of palm trees and grapes for you; yielding abundant fruit for you to eat,[19] |
QXP | And from it, We produce for you gardens of date-palms and grapes, wherein you have abundant fruit and you eat thereof. |
Maulana Ali | Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat; |
Free Minds | So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat. |
Qaribullah | With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat. |
|
|
George Sale | And We cause gardens of palm-trees, and vineyards, to spring forth for you by means thereof; wherein ye have many fruits, and whereof ye eat. |
JM Rodwell | And by it we cause gardens of palm trees, and vineyards to spring forth for you, in which ye have plenteous fruits, and whereof ye eat; |
|
|
Asad | And by means of this [water] We bring forth for you gardens of date-palms and vines, wherein you have fruit abundant and whereof you eat, |
al-Mu'minun 023:020
23:20 وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين |
|
|
Transliteration | Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena |
Literal | And a tree emerges from Sinai's mountain , it sprouts/grows with the oil/fat/grease and dye/colour to the eaters/gluttons. |
|
|
Yusuf Ali | Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. |
Pickthal | And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. |
Arberry | and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat. |
Shakir | And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat. |
Sarwar | We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it. |
Khalifa | Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters. |
Hilali/Khan | And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters. |
H/K/Saheeh | And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat. |
Malik | and also a tree which grows on Mount Sinai which produces oil and relish as a food for those who like to eat it.[20] |
QXP | As well as a tree that grows in abundance in (the lands adjoining) Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat. |
Maulana Ali | And a tree that grows out of Mount Sinai, which produces oil and relish for the eaters. |
Free Minds | And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat. |
Qaribullah | Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters. |
|
|
George Sale | And We also raise for you a tree springing from mount Sinai; which produceth oil, and a sauce for those who eat. |
JM Rodwell | And the tree that groweth up on Mount Sinai; which yieldeth oil and a juice for those who eat. |
|
|
Asad | as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, [I.e., the olive-tree, native to the lands around the eastern Mediterranean, where so many pre-Quranic prophets (here symbolized - because of its sacred associations - by Mount Sinai) lived and preached.] yielding oil and relish for all to eat. |
al-Mu'minun 023:021
23:21 وان لكم في الانعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تاكلون |
|
|
Transliteration | Wa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha ta/kuloona |
Literal | And that truly for you in the camels/livestock (is) an example/warning (E) , We make you drink from what (is) in its bellies/insides, and for you in it (are) many benefits/uses, and from it you eat. |
|
|
Yusuf Ali | And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; |
Pickthal | And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; |
Arberry | And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat; |
Shakir | And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat, |
Sarwar | There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat. |
Khalifa | And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food. |
Hilali/Khan | And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat. |
H/K/Saheeh | And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. |
Malik | In cattle, too, there is a lesson for you: from within their bodies We produce milk for you to drink, besides this you gain numerous other benefits; some of them you eat,[21] |
QXP | And, behold, in the cattle too there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. You derive many benefits from them, and also consume their meat. (16:66). |
Maulana Ali | And surely there is a lesson for you in the cattle. We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat, |
Free Minds | And in the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat. |
Qaribullah | In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them, |
|
|
George Sale | Ye have likewise an instruction in the cattle: We give you to drink of the milk which is in their bellies, and ye receive many advantages from them; and of them do ye eat: |
JM Rodwell | And there is a lesson for you in the cattle: We give you to drink of what is in their bellies, and many advantages do ye derive from them, and for food they serve you; |
|
|
Asad | And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [milk] which is within their bellies; and you derive many [other] uses from them: for, you eat of their flesh, [Lit., "of them".] |
al-Mu'minun 023:022
23:22 وعليها وعلى الفلك تحملون |
|
|
Transliteration | WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona |
Literal | And on it and on the ships, you are being carried/lifted . |
|
|
Yusuf Ali | An on them, as well as in slips, ye side. |
Pickthal | And on them and on the ship ye are carried. |
Arberry | and upon them, and on the ships, you are borne. |
Shakir | And on them and on the ships you are borne. |
Sarwar | You are carried by the animals on land and by the ships in the sea. |
Khalifa | On them, and on the ships, you ride. |
Hilali/Khan | And on them, and on ships you are carried. |
H/K/Saheeh | And upon them and on ships you are carried. |
Malik | yet on others as well as on ships you ride.[22] |
QXP | On them and on the ships you are carried. |
Maulana Ali | And on them and on the ships you are borne. |
Free Minds | And on them and on the ships you are carried. |
Qaribullah | and upon them and on the ships you are carried. |
|
|
George Sale | And on them, and on ships, are ye carried. |
JM Rodwell | And on them and on ships are ye borne. |
|
|
Asad | and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]. |
al-Mu'minun 023:023
23:23 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona |
Literal | And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" |
Pickthal | And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?" |
Shakir | And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? |
Sarwar | We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?". |
Khalifa | We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" |
Hilali/Khan | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent Noah to his people, and he said, O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him? |
Malik | We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"[23] |
QXP | (We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?" |
Maulana Ali | And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil? |
Free Minds | And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" |
Qaribullah | We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious? ' |
|
|
George Sale | We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods? |
JM Rodwell | We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him? |
|
|
Asad | AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: [Sc., "who had lost sight of all the multiform evidence of the Creator's uniqueness and, thus, all gratitude for the innumerable blessings which He bestows upon man".] "O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?" |
al-Mu'minun 023:024
23:24 فقال الملؤا الذين كفروا من قومه ماهذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين |
|
|
Transliteration | Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala mala-ikatan ma samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena |
Literal | So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: "That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners." |
|
|
Yusuf Ali | The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old." |
Pickthal | But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. |
Arberry | Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients. |
Shakir | And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore: |
Sarwar | The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says. |
Khalifa | The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors. |
Hilali/Khan | But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old. |
H/K/Saheeh | But the eminent among those who disbelieved from his people said, This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. |
Malik | The chiefs of the unbelievers among his people said, "Noah is but a human like you, he desires to assert his superiority over you. If Allah wanted to send Messengers, He could have sent down angels, we have never heard such a thing as he says from our forefathers."[24] |
QXP | But the leaders among his community who refused to acknowledge the Truth, said, "This is only a man like you who wants to become prominent among you. God could have sent angels if He willed (to convey a message to us). We never heard this from our forefathers. |
Maulana Ali | But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves, who desires to have superiority over you. And if Allah had pleased, He could have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore. |
Free Minds | But the leaders who rejected from among his people said: "What is this but a human like you? He wants to make himself better than you! And if it was indeed God's will, He would have sent down Angels. We did not hear such a thing among our fathers of old." |
Qaribullah | The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers. |
|
|
George Sale | And the chiefs of his people, who believed not, said, this is no other than a man, as ye are: He seeketh to raise himself to a superiority over you. If God had pleased to have sent a messenger unto you, He would surely have sent angels: We have not heard this of our forefathers. |
JM Rodwell | But the chiefs of the people who believed not said, "This is but a man like yourselves: he fain would raise himself above you: but had it pleased God to send, He would have sent angels: We heard not of this with our sires of old;- |
|
|
Asad | But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, replied: "This [man] is nothing but a mortal like yourselves who wants to make himself superior to you! For, if God had willed [to convey a message unto us], He would surely have sent down angels; [moreover,] we have never heard [anything like] this from our forebears of old! [Lit., "in connection with (fi) our early forebears" - a Quranic allusion to the fact that people often reject a new ethical proposition on no better grounds than that, it conflicts with their "inherited" habits of thought and ways of life. Indirectly, this allusion implies a condemnation of all blind taqlid, i.e., an unthinking acceptance of religious doctrines or assertions, which are not unequivocally supported by divine revelation, the explicit teachings of a prophet, or the evidence of unprejudiced reason.] |
al-Mu'minun 023:025
23:25 ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين |
|
|
Transliteration | In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin |
Literal | That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time . |
|
|
Yusuf Ali | (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." |
Pickthal | He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. |
Arberry | He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time. |
Shakir | He is only a madman, so bear with him for a time. |
Sarwar | He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses." |
Khalifa | "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile." |
Hilali/Khan | "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while." |
H/K/Saheeh | He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time. |
Malik | Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while."[25] |
QXP | He is nothing but a madman, so watch him for a while." |
Maulana Ali | He is only a madman, so bear with him for a time. |
Free Minds | "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while." |
Qaribullah | He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile. |
|
|
George Sale | Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time. |
JM Rodwell | Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time." |
|
|
Asad | He is nothing but a madman: so bear with him for a while." |
al-Mu'minun 023:026
23:26 قال رب انصرني بما كذبون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni |
Literal | He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." |
|
|
Yusuf Ali | (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" |
Pickthal | He said: My Lord! Help me because they deny me. |
Arberry | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.' |
Shakir | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. |
Sarwar | Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar". |
Khalifa | He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." |
Hilali/Khan | (Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me." |
H/K/Saheeh | [Noah] said, My Lord, support me because they have denied me. |
Malik | Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar."[26] |
QXP | Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." |
Maulana Ali | He said: My Lord, help me against their calling me a liar. |
Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." |
Qaribullah | He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me. ' |
|
|
George Sale | Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood. |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture." |
|
|
Asad | Said [Noah]: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!" |
al-Mu'minun 023:027
23:27 فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون |
|
|
Transliteration | Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-itha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona |
Literal | So We inspired/transmitted to him: "That produce/manufacture the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/revelation , so if Our order/command came, and the furnace/kiln/elten'noor boiled over/gushed, so enter/pass in it from every/each pair/couple two, and your family/people , except whom the words preceded on him from them, and do not address/converse with Me in (about) those who were unjust/oppressive, that they are being drowned/sunken." |
|
|
Yusuf Ali | So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). |
Pickthal | Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. |
Arberry | Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned. |
Shakir | So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned. |
Sarwar | We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned." |
Khalifa | We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned. |
Hilali/Khan | So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned. |
H/K/Saheeh | So We inspired to him, Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. |
Malik | So We revealed Our will to him, saying: "Build an ark under our supervision according to Our instructions; and when Our judgement comes to pass and water wells out from 'At-Tannur', take aboard a pair (a male and a female) from every species and take your family, except those of them against whom the judgement has already been passed; and do not plead with Me in favor of the wrongdoers, for they are doomed to be drowned in the flood.[27] |
QXP | Then We revealed unto him thus, "Build, under Our eyes and according to Our revealed instructions, the ark. Then, as Our Command comes to pass and the torrent gushes forth, take on board a couple each of the domesticated animals. As well as your family and followers except him against whom the Word has already gone forth (for his persistent denial). And do not plead with Me on behalf of the oppressors. Verily, they will be drowned." |
Maulana Ali | So We revealed to him: Make the ark under Our eyes and according to Our revelation; then when our command comes, and water gushes forth from the valley, take into it of every kind a pair, two, and thy people, except those among them again whom the word has gone forth, and speak not to Me in respect of those who are unjust; surely they will be drowned. |
Free Minds | So We inspired him: "Construct the Ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command comes and the volcano erupts, then you shall take on the Ship two from every pair and your family, except for those of them upon whom the word has come. And do not address Me regarding those who have done wrong, for they will be drowned." |
Qaribullah | We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned. |
|
|
George Sale | And We revealed our orders unto him, saying, make the ark in our sight; and according to our revelation. And when our decree cometh to be executed, and the oven shall boil and pour forth water, carry into it of every species of animals one pair; and also thy family, except such of them on whom a previous sentence of destruction hath passed: And speak not unto Me in behalf of those who have been unjust; for they shall be drowned. |
JM Rodwell | So we revealed unto him, "Make the ark under our eye, and as we have taught, and when our doom shall come on, and the earth's surface shall boil up, Carry into it of every kind a pair, and thy family, save him on whom sentence hath already passed: and plea |
|
|
Asad | Thereupon We inspired him thus: "Build, under Our eyes [I.e., "under Our protection".] and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]. [Regarding this interpolation, see surah 11:37. For an explanation of the passage that follows, see 11:40 and the corresponding notes. The reason for the (abbreviated) repetition of Noah's story - given in much greater detail in 11:25 - 48 - becomes evident from verse 29.] And when Our judgment comes to pass, and waters gush forth in torrents over the face of the earth, place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex, as well as thy family - excepting those on whom sentence has already been passed; and do not appeal to Me [any more] in behalf of those who are bent on evildoing - for, behold, they are destined to be drowned! |
al-Mu'minun 023:028
23:28 فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena |
Literal | And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.' |
|
|
Yusuf Ali | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." |
Pickthal | And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! |
Arberry | Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." |
Shakir | And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: |
Sarwar | When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise". |
Khalifa | "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.' |
Hilali/Khan | And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). |
H/K/Saheeh | And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.â |
Malik | Then when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers,"[28] |
QXP | When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors." |
Maulana Ali | Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people! |
Free Minds | So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." |
Qaribullah | And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ' |
|
|
George Sale | And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people! |
JM Rodwell | And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.' |
|
|
Asad | "And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!' |
al-Mu'minun 023:029
23:29 وقل رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين |
|
|
Transliteration | Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena |
Literal | And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)." |
|
|
Yusuf Ali | And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." |
Pickthal | And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. |
Arberry | And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers." |
Shakir | And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. |
Sarwar | Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing". |
Khalifa | "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' " |
Hilali/Khan | And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land." |
H/K/Saheeh | And say, My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].â |
Malik | and pray, "O my Lord! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe."[29] |
QXP | And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!" |
Maulana Ali | And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land. |
Free Minds | And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." |
Qaribullah | And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ' |
|
|
George Sale | And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety. |
JM Rodwell | And say, 'O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark."' |
|
|
Asad | "And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".] - for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!' " [Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.] |
al-Mu'minun 023:030
23:30 ان في ذلك لايات وان كنا لمبتلين |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatin wa-in kunna lamubtaleena |
Literal | That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E). |
|
|
Yusuf Ali | Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). |
Pickthal | Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. |
Arberry | Surely in that are signs, and surely We put to the test. |
Shakir | Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men). |
Sarwar | In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind) |
Khalifa | These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. |
Hilali/Khan | Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test. |
H/K/Saheeh | Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. |
Malik | There are many lessons in this story, and surely We do test people.[30] |
QXP | Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability). |
Maulana Ali | Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men). |
Free Minds | In this are signs, and We will always test. |
Qaribullah | Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test. |
|
|
George Sale | Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby. |
JM Rodwell | Verily in this were signs, and verily we made proof of man. |
|
|
Asad | In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test. |
al-Mu'minun 023:031
23:31 ثم انشانا من بعدهم قرنا اخرين |
|
|
Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena |
Literal | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others. |
|
|
Yusuf Ali | Then We raised after them another generation. |
Pickthal | Then, after them, We brought forth another generation; |
Arberry | Thereafter, after them, We produced another generation, |
Shakir | Then We raised up after them another generation. |
Sarwar | We brought another generation into existence after the people of Noah. |
Khalifa | Subsequently, we established another generation after them. |
Hilali/Khan | Then, after them, We created another generation. |
H/K/Saheeh | Then We produced after them a generation of others. |
Malik | Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad),[31] |
QXP | (And after those people of old) We gave rise to new generations. |
Maulana Ali | Then We raised after them another generation. |
Free Minds | Then We raised after them a different generation. |
Qaribullah | Then We produced after them another generation |
|
|
George Sale | Afterwards We raised up another generation after them; |
JM Rodwell | We then raised up other generations after them; |
|
|
Asad | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; [Lit., "a generation (qarn) of others". For a wider meaning of the term qarn, see surah 6:6.] |
al-Mu'minun 023:032
23:32 فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله مالكم من اله غيره افلا تتقون |
|
|
Transliteration | Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona |
Literal | So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" |
Pickthal | And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?' |
Shakir | So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? |
Sarwar | We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?" |
Khalifa | We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" |
Hilali/Khan | And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" |
H/K/Saheeh | And We sent among them a messenger from themselves, [saying], Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him? |
Malik | and sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?"[32] |
QXP | And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?" |
Maulana Ali | So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil? |
Free Minds | So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" |
Qaribullah | and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious? ' |
|
|
George Sale | and We sent unto them an Apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance? |
JM Rodwell | And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?" |
|
|
Asad | and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?" [Most of the classical commentators assume that the apostle referred to in verses 32 - 41 is Hud, the prophet of the tribe of Ad (see surah 7:65). Since, however, this passage contains elements appearing in the stories of many prophets - including that of the Prophet Muhammad - I am of the opinion that it has a general import: namely, an allusion to all of God's apostles and to the ever-recurring similarity of their experiences.] |
al-Mu'minun 023:033
23:33 وقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفناهم في الحياة الدنيا ماهذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون |
|
|
Transliteration | Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum ya/kulu mimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona |
Literal | And the assembly/nobles from his nation those who disbelieved and denied/falsified with meeting the end (other life), and We blessed/luxuriated them in the life the present/worldly life said: "That is not except a human equal to you , he eats from what you eat from it, and he drinks from what you drink." |
|
|
Yusuf Ali | And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. |
Pickthal | And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. |
Arberry | Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink. |
Shakir | And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink. |
Sarwar | A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do. |
Khalifa | The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink. |
Hilali/Khan | And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink. |
H/K/Saheeh | And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. |
Malik | But the chiefs of his people - who disbelieved the message and denied the life in the hereafter, - on whom We had bestowed affluence in this worldly life, said: "This person is but a human like you; he eats of what you eat and drinks of what you drink.[33] |
QXP | (And invariably) it was their leaders who refused to acknowledge the Truth and denied the Meeting in the Hereafter. Simply because We had granted them ease and plenty in their worldly life. Every time such people would say, "This is only a man like you who eats what you eat and drinks as you drink. |
Maulana Ali | And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink. |
Free Minds | And the leaders from amongst his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink." |
Qaribullah | The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink. |
|
|
George Sale | And the chiefs of his people, who believed not, and who denied the meeting of the life to come, and on whom We had bestowed affluence in this present life, said, this is not other than a man, as ye are; he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that whereof ye drink: |
JM Rodwell | And the chiefs of His people who believed not, and who deemed the meeting with us in the life to come to be a lie, and whom we had richly supplied in this present life, said, "This is but a man like yourselves; he eateth of what ye eat, And he drinketh of |
|
|
Asad | And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - [simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it [Thus Tabari interprets the concise but meaningful phrase atrafnahum fi l-hayati d-dunya. For a fuller explanation of the verb tarifa, see note on 11:116.] - [every time] they would say: "This [man] is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink: |
al-Mu'minun 023:034
23:34 ولئن اطعتم بشرا مثلكم انكم اذا لخاسرون |
|
|
Transliteration | Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona |
Literal | And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E). |
|
|
Yusuf Ali | "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. |
Pickthal | If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. |
Arberry | If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers. |
Shakir | And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers: |
Sarwar | If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost. |
Khalifa | "If you obey a human being like you, then you are really losers. |
Hilali/Khan | "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers. |
H/K/Saheeh | And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. |
Malik | If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost.[34] |
QXP | And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers! |
Maulana Ali | And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers. |
Free Minds | "And if you obey a human like you, then you will indeed be losers." |
Qaribullah | If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost. |
|
|
George Sale | And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers. |
JM Rodwell | And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone. |
|
|
Asad | and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers! |
al-Mu'minun 023:035
23:35 ايعدكم انكم اذا متم وكنتم ترابا وعظاما انكم مخرجون |
|
|
Transliteration | AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona |
Literal | Does he promise you, that you are if you died and you were dust/earth and bones, that you are being brought out? |
|
|
Yusuf Ali | "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? |
Pickthal | Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? |
Arberry | What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth? |
Shakir | What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth? |
Sarwar | Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?. |
Khalifa | "Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again? |
Hilali/Khan | "Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)? |
H/K/Saheeh | Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]? |
Malik | What! Does he claim that when you are dead and turned into dust and bones, you will be brought to life out of your graves?[35] |
QXP | Does he promise you that, after you die and become dust and bones, you shall be brought forth again? |
Maulana Ali | Does he promise you that, when you are dead and become dust and bones, you will then be brought forth? |
Free Minds | "Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?" |
Qaribullah | What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth? |
|
|
George Sale | Doth he threaten you that after ye shall be dead, and shall become dust and bones, ye shall be brought forth alive from your graves? |
JM Rodwell | What! doth he foretell you, that after ye shall be dead and become dust and bones, ye shall be brought forth? |
|
|
Asad | Does he promise you that, after you have died and become [mere] dust and bones, you shall be brought forth [to a new life]? |
al-Mu'minun 023:036
23:36 هيهات هيهات لما توعدون |
|
|
Transliteration | Hayhata hayhata lima tooAAadoona |
Literal | How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised? |
|
|
Yusuf Ali | "Far, very far is that which ye are promised! |
Pickthal | Begone, begone, with that which ye are promised! |
Arberry | Away, away with that you are promised! |
Shakir | Far, far is that which you are threatened with. |
Sarwar | Such a promise will never come true. |
Khalifa | "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. |
Hilali/Khan | "Far, very far is that which you are promised. |
H/K/Saheeh | How far, how far, is that which you are promised. |
Malik | Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with![36] |
QXP | Impossible, impossible indeed, is what you are promised! |
Maulana Ali | Far, very far, is that which you are promised: |
Free Minds | "Far fetched is what you are being promised." |
Qaribullah | After, after with that which you are promised! |
|
|
George Sale | Away, away with that ye are threatened with! |
JM Rodwell | Away, away with his predictions! |
|
|
Asad | Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised! |
al-Mu'minun 023:037
23:37 ان هي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا ومانحن بمبعوثين |
|
|
Transliteration | In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena |
Literal | That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived. |
|
|
Yusuf Ali | "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! |
Pickthal | There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). |
Arberry | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. |
Shakir | There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. |
Sarwar | This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again. |
Khalifa | "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. |
Hilali/Khan | "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected! |
H/K/Saheeh | Life is not but our worldly life we die and live, but we will not be resurrected. |
Malik | There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again.[37] |
QXP | There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day). |
Maulana Ali | There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again: |
Free Minds | "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." |
Qaribullah | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected. |
|
|
George Sale | There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again. |
JM Rodwell | There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again! |
|
|
Asad | There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead! |
al-Mu'minun 023:038
23:38 ان هو الا رجل افترى على الله كذبا ومانحن له بمؤمنين |
|
|
Transliteration | In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena |
Literal | That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing. |
|
|
Yusuf Ali | "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" |
Pickthal | He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. |
Arberry | He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.' |
Shakir | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Sarwar | He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him". |
Khalifa | "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." |
Hilali/Khan | "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." |
H/K/Saheeh | He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. |
Malik | This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."[38] |
QXP | He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him." |
Maulana Ali | He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. |
Free Minds | "He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him." |
Qaribullah | He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. ' |
|
|
George Sale | This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him. |
JM Rodwell | This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him." |
|
|
Asad | He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!" |
al-Mu'minun 023:039
23:39 قال رب انصرني بما كذبون |
|
|
Transliteration | Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni |
Literal | He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." |
|
|
Yusuf Ali | (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." |
Pickthal | He said: My Lord! Help me because they deny me. |
Arberry | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.' |
Shakir | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. |
Sarwar | The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar". |
Khalifa | He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." |
Hilali/Khan | He said: "O my Lord! Help me because they deny me." |
H/K/Saheeh | He said, My Lord, support me because they have denied me. |
Malik | At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar."[39] |
QXP | (Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." |
Maulana Ali | He said: My Lord, help me against their calling me a liar. |
Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." |
Qaribullah | He said: 'Help me, Lord, they belie me. ' |
|
|
George Sale | Their Apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture. |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture." |
|
|
Asad | [Whereupon the prophet] would say: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!" |
al-Mu'minun 023:040
23:40 قال عما قليل ليصبحن نادمين |
|
|
Transliteration | Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena |
Literal | He said: "On what little (shortly) they (will) become/become in the morning regretful/remorseful ." |
|
|
Yusuf Ali | (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!" |
Pickthal | He said: In a little while they surely will become repentant. |
Arberry | He said, 'In a little they will be remorseful.' |
Shakir | He said: In a little while they will most certainly be repenting. |
Sarwar | God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds." |
Khalifa | He said, "Soon they will be sorry." |
Hilali/Khan | (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful." |
H/K/Saheeh | [Allah] said, After a little, they will surely become regretful. |
Malik | Allah responded: "After a short time they will surely be sorry."[40] |
QXP | (And Allah) would say, "In a little while they will be sorry!" |
Maulana Ali | He said: In a little while they will certainly be repenting. |
Free Minds | He replied: "In a little while they will be in regret." |
Qaribullah | He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful. ' |
|
|
George Sale | God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy. |
JM Rodwell | He said, "Yet a little, and they will soon repent them!" |
|
|
Asad | [And God] would say: "After a little while they will surely be smitten with remorse!" [Lit., "they will surely become of those who feel remorse".] |
al-Mu'minun 023:041
23:41 فاخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena |
Literal | So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! |
Pickthal | So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! |
Arberry | And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers! |
Shakir | So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people. |
Sarwar | A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy. |
Khalifa | The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished. |
Hilali/Khan | So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.). |
H/K/Saheeh | So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. |
Malik | So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers.[41] |
QXP | And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"! |
Maulana Ali | So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people! |
Free Minds | So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people. |
Qaribullah | And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation. |
|
|
George Sale | Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people! |
JM Rodwell | Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people! |
|
|
Asad | And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, [The expression bi l-haqq (lit., "in accordance with truth" or "with justice") combines in this instance the concepts of justice, wisdom, reality, inescapability, and consonance with the exigencies of the case under consideration (Raghib), and can be only approximately rendered in translation.] and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk! |
al-Mu'minun 023:042
23:42 ثم انشانا من بعدهم قرونا اخرين |
|
|
Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena |
Literal | Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others. |
|
|
Yusuf Ali | Then We raised after them other generations. |
Pickthal | Then after them We brought forth other generations. |
Arberry | Thereafter, after them, We produced other generations; |
Shakir | Then We raised after them other generations. |
Sarwar | After them We brought another generation into existence. |
Khalifa | Subsequently, we established other generations after them. |
Hilali/Khan | Then, after them, We created other generations. |
H/K/Saheeh | Then We produced after them other generations. |
Malik | After them We raised other generations[42] |
QXP | Then after them We brought forth other generations. |
Maulana Ali | Then We raised after them other generations. |
Free Minds | Then We raised after them different generations. |
Qaribullah | After them We produced other generations |
|
|
George Sale | Afterwards We raised up other generations after them. |
JM Rodwell | Then raised we up other generations after them- |
|
|
Asad | AND AFTER them We gave rise to new generations: [Lit., "generations of others", i.e., new civilizations.] |
al-Mu'minun 023:043
23:43 ماتسبق من امة اجلها ومايستاخرون |
|
|
Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
Literal | None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239 |
|
|
Yusuf Ali | No people can hasten their term, nor can they delay (it). |
Pickthal | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
Arberry | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Sarwar | Every nation has an appointed life span. |
Khalifa | No community can advance its predetermined fate, nor delay it. |
Hilali/Khan | No nation can anticipate their term, nor can they delay it. |
H/K/Saheeh | No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. |
Malik | - no people can hasten their term nor can they postpone it[43] |
QXP | No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)). |
Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. |
Qaribullah | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
|
|
George Sale | No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after. |
JM Rodwell | Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time- |
|
|
Asad | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.] |
al-Mu'minun 023:044
23:44 ثم ارسلنا رسلنا تترا كلما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم احاديث فبعدا لقوم لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoona |
Literal | Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe. |
|
|
Yusuf Ali | Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! |
Pickthal | Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! |
Arberry | Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe! |
Shakir | Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe! |
Sarwar | We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy. |
Khalifa | Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished. |
Hilali/Khan | Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadeeth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not. |
H/K/Saheeh | Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. |
Malik | - and sent forth Our Messengers one after another: every time a Messenger came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers.[44] |
QXP | We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe! |
Maulana Ali | Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not! |
Free Minds | Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not believe! |
Qaribullah | Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe! |
|
|
George Sale | Afterwards We sent our Apostles, one after another. So often as their Apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations! |
JM Rodwell | Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not! |
|
|
Asad | And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe! |
al-Mu'minun 023:045
23:45 ثم ارسلنا موسى واخاه هارون باياتنا وسلطان مبين |
|
|
Transliteration | Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin |
Literal | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence . |
|
|
Yusuf Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, |
Pickthal | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
Arberry | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority |
Shakir | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, |
Sarwar | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority |
Khalifa | Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. |
Hilali/Khan | Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, |
H/K/Saheeh | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority |
Malik | Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority,[45] |
QXP | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us. |
Maulana Ali | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority |
Free Minds | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority |
|
|
George Sale | Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power, |
JM Rodwell | Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power, |
|
|
Asad | AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] |
al-Mu'minun 023:046
23:46 الى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين |
|
|
Transliteration | Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena |
Literal | To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation. |
|
|
Yusuf Ali | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. |
Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
Arberry | unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, |
Shakir | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Sarwar | to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people. |
Khalifa | To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. |
Hilali/Khan | To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). |
H/K/Saheeh | To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. |
Malik | to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs: but they received them with arrogance for they were very haughty people.[46] |
QXP | To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs. |
Maulana Ali | To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Free Minds | To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. |
Qaribullah | to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation. |
|
|
George Sale | unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people. |
JM Rodwell | To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people. |
|
|
Asad | unto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community's oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves. |
al-Mu'minun 023:047
23:47 فقالوا انؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون |
|
|
Transliteration | Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona |
Literal | So they said: "Do we believe to two humans equal to us , and their (B)'s nation (are) to us worshipping?" |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" |
Pickthal | And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? |
Arberry | and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?' |
Shakir | And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us? |
Sarwar | They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?". |
Khalifa | They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?" |
Hilali/Khan | They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." |
H/K/Saheeh | They said, Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude? |
Malik | They said: "What! Should we believe in two human beings like ourselves, and whose people are our slaves?"[47] |
QXP | And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?" |
Maulana Ali | So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us? |
Free Minds | So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?" |
Qaribullah | 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? ' |
|
|
George Sale | And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants? |
JM Rodwell | And they said, "Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?" |
|
|
Asad | And so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?" |
al-Mu'minun 023:048
23:48 فكذبوهما فكانوا من المهلكين |
|
|
Transliteration | Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena |
Literal | So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed . |
|
|
Yusuf Ali | So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. |
Pickthal | So they denied them, and became of those who were destroyed. |
Arberry | So they cried them lies, and they were among the destroyed. |
Shakir | So they rejected them and became of those who were destroyed. |
Sarwar | They called them liars and consequently were destroyed. |
Khalifa | They rejected the two, and consequently, they were annihilated. |
Hilali/Khan | So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed. |
H/K/Saheeh | So they denied them and were of those destroyed. |
Malik | So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed.[48] |
QXP | Thus they denied them, and earned their place among the doomed. |
Maulana Ali | So they rejected them and became of those who were destroyed. |
Free Minds | So they denied them, and they became of those who were destroyed. |
Qaribullah | So they belied them, and they were among the destroyed. |
|
|
George Sale | And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed. |
JM Rodwell | And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed. |
|
|
Asad | Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed: [Lit., "became of those who were destroyed".] |
al-Mu'minun 023:049
23:49 ولقد اتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون |
|
|
Transliteration | Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona |
Literal | And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided. |
|
|
Yusuf Ali | And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. |
Pickthal | And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. |
Arberry | And We gave Moses the Book, that haply they would be guided; |
Shakir | And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. |
Sarwar | We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance. |
Khalifa | We gave Moses the scripture, that they may be guided. |
Hilali/Khan | And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided. |
H/K/Saheeh | And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. |
Malik | And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided.[49] |
QXP | For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright. |
Maulana Ali | And certainly We gave Moses the Book that they might go aright. |
Free Minds | And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided. |
Qaribullah | And We gave Moses the Book, in order that they might be guided. |
|
|
George Sale | And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby. |
JM Rodwell | And we gave Moses the Book for Israel's guidance. |
|
|
Asad | for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way. |
al-Mu'minun 023:050
23:50 وجعلنا ابن مريم وامه اية واويناهما الى ربوة ذات قرار ومعين |
|
|
Transliteration | WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin |
Literal | And We made Mary's son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully. |
|
|
Yusuf Ali | And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. |
Pickthal | And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. |
Arberry | and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring: |
Shakir | And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs. |
Sarwar | We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring. |
Khalifa | We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink. |
Hilali/Khan | And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams. |
H/K/Saheeh | And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. |
Malik | And We made the son of Mary (Jesus) and his mother a sign for mankind, and gave them a shelter on a peaceful lofty ground, furnished with a fresh spring.[50] |
QXP | And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.) |
Maulana Ali | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs. |
Free Minds | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream. |
Qaribullah | We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring. |
|
|
George Sale | And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs. |
JM Rodwell | And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs. |
|
|
Asad | And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], [For my rendering of ayah, in this instance, as "symbol", see surah 19:21. Jesus and his mother Mary are mentioned here specifically because they, too, had to suffer persecution and slander at the hands of "those who were bent on denying the truth".] and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. [I.e., in paradise. The expression (ma in) signifies "unsullied springs" or "running waters" (Ibn Abbas, as quoted by Tabari; also Lisan al-Arab and Taj al-Arus), and thus symbolizes the spiritual purity associated with the concept of paradise, the "gardens through which running waters flow".] |
al-Mu'minun 023:051
23:51 ياايها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا اني بما تعملون عليم |
|
|
Transliteration | Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun |
Literal | You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do. |
Pickthal | O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. |
Arberry | 'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do. |
Shakir | O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do. |
Sarwar | I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do. |
Khalifa | O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do. |
Hilali/Khan | O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do. |
H/K/Saheeh | [Allah said], O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing. |
Malik | O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions.[51] |
QXP | (This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do. |
Maulana Ali | O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do. |
Free Minds | "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do." |
Qaribullah | Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do. |
|
|
George Sale | O Apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do. |
JM Rodwell | O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant. |
|
|
Asad | O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, [This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen "a mortal like ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves "partake of the good things of life" are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns.] and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do. |
al-Mu'minun 023:052
23:52 وان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاتقون |
|
|
Transliteration | Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni |
Literal | And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me. |
|
|
Yusuf Ali | And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). |
Pickthal | And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. |
Arberry | Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.' |
Shakir | And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. |
Sarwar | Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". |
Khalifa | Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. |
Hilali/Khan | And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
H/K/Saheeh | And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me. |
Malik | In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone.[52] |
QXP | And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters). |
Maulana Ali | And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me. |
Free Minds | "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." |
Qaribullah | Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me. |
|
|
George Sale | This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me. |
JM Rodwell | And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me. |
|
|
Asad | And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! [As in 21:92, the above verse is addressed to all who truly believe in God, whatever their historical denomination. By the preceding reference to all of God's apostles the Quran clearly implies that all of them were inspired by, and preached, the same fundamental truths, notwithstanding all the differences in the ritual or the specific laws which they propounded in accordance with the exigencies of the time and the social development of their followers. (See notes on the second paragraph of 5:48.)] |
al-Mu'minun 023:053
23:53 فتقطعوا امرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون |
|
|
Transliteration | FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona |
Literal | So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted . |
|
|
Yusuf Ali | But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. |
Pickthal | But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. |
Arberry | But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them. |
Shakir | But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them. |
Sarwar | The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had. |
Khalifa | But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have. |
Hilali/Khan | But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief. |
H/K/Saheeh | But the people divided their religion among them into sects each faction, in what it has, rejoicing. |
Malik | Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrines[53] |
QXP | But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32). |
Maulana Ali | But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them. |
Free Minds | But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had. |
Qaribullah | Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has. |
|
|
George Sale | But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow. |
JM Rodwell | But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own; |
|
|
Asad | But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, [Cf. 21:93.] piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]. [Lit., "in what they have [themselves]". In the first instance, this verse refers to the various religious groups as such: that is to say, to the followers of one or another of the earlier revelations who, in the course of time, consolidated themselves within different "denominations", each of them jealously guarding its own set of tenets, dogmas and rituals and intensely intolerant of all other ways of worship (manasik, see 22:67). In the second instance, however, the above condemnation applies to the breach of unity within each of the established religious groups; and since it applies to the followers of all the prophets, it includes the latter-day followers of Muhammad as well, and thus constitutes a prediction and condemnation of the doctrinal disunity prevailing in the world of Islam in our times - cf. the well-authenticated saying of the Prophet quoted by Ibn Hanbal, Abu Daud, Tirmidhi and Darimi: "The Jews have been split up into seventy-one sects, the Christians into seventy-two sects, whereas my community will be split up into seventy-three sects." (It should be remembered that in classical Arabic usage the number "seventy" often stands for "many" - just as "seven" stands for "several" or "various" - and does not necessarily denote an actual figure; hence, what the Prophet meant to say was that the sects and divisions among the Muslims of later days would become many, and even more numerous than those among the Jews and the Christians.)] |
al-Mu'minun 023:054
23:54 فذرهم في غمرتهم حتى حين |
|
|
Transliteration | Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin |
Literal | So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time. |
|
|
Yusuf Ali | But leave them in their confused ignorance for a time. |
Pickthal | So leave them in their error till a time. |
Arberry | So leave thou them in their perplexity for a time. |
Shakir | Therefore leave them in their overwhelming ignorance till |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time. |
Khalifa | Therefore, just leave them in their confusion, for awhile. |
Hilali/Khan | So leave them in their error for a time. |
H/K/Saheeh | So leave them in their confusion for a time. |
Malik | - well! Leave them in their heedlessness for an appointed time.[54] |
QXP | But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57)). |
Maulana Ali | So leave them in their ignorance till a time. |
Free Minds | So leave them in their error until a time. |
Qaribullah | Leave them in their perplexity for a time. |
|
|
George Sale | Wherefore leave them in their confusion, until a certain time. |
JM Rodwell | Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error. |
|
|
Asad | But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time. [I.e., until they themselves realize their error. This sentence is evidently addressed to the last of the apostles, Muhammad. and thus to all who truly follow him.] |
al-Mu'minun 023:055
23:55 ايحسبون انما نمدهم به من مال وبنين |
|
|
Transliteration | Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena |
Literal | Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters? |
|
|
Yusuf Ali | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, |
Pickthal | Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them |
Arberry | What, do they think that We succour them with of wealth and children, |
Shakir | Do they think that by what We aid them with of wealth and children, |
Sarwar | Do they think that We are helping them by giving them children and property?. |
Khalifa | Do they think that, since we provided them with money and children, |
Hilali/Khan | Do they think that We enlarge them in wealth and children, |
H/K/Saheeh | Do they think that what We extend to them of wealth and children |
Malik | Do they think that, in giving them wealth and children,[55] |
QXP | Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children, |
Maulana Ali | Think they that by the wealth and children wherewith We aid them, |
Free Minds | Do they not think why We are extending them with wealth and children? |
Qaribullah | Do they think that in giving them wealth and children |
|
|
George Sale | Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them, |
JM Rodwell | What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children, |
|
|
Asad | Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them |
al-Mu'minun 023:056
23:56 نسارع لهم في الخيرات بل لايشعرون |
|
|
Transliteration | NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona |
Literal | We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense. |
|
|
Yusuf Ali | We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. |
Pickthal | We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. |
Arberry | We vie in good works for them? Nay, but they are not aware. |
Shakir | We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. |
Sarwar | We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this. |
Khalifa | we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea. |
Hilali/Khan | We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not. |
H/K/Saheeh | Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. |
Malik | We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter.[56] |
QXP | We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not. |
Maulana Ali | We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not. |
Free Minds | We are quick to give them the good things. But they do not perceive. |
Qaribullah | We hasten in good works for them? No, they are not aware. |
|
|
George Sale | for their good? But they do not understand. |
JM Rodwell | We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge. |
|
|
Asad | We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]! |
al-Mu'minun 023:057
23:57 ان الذين هم من خشية ربهم مشفقون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona |
Literal | That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate . |
|
|
Yusuf Ali | Verily those who live in awe for fear of their Lord; |
Pickthal | Lo! those who go in awe for fear of their Lord. |
Arberry | Surely those who tremble in fear of their Lord |
Shakir | Surely they who from fear of their Lord are cautious, |
Sarwar | Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord, |
Khalifa | Surely, those who are reverently conscious of their Lord, |
Hilali/Khan | Verily! Those who live in awe for fear of their Lord; |
H/K/Saheeh | Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord |
Malik | Surely those who live cautiously for fear of their Lord,[57] |
QXP | (It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord, |
Maulana Ali | Surely they who live in awe for fear of their Lord, |
Free Minds | As for those who are in reverence from the awareness of their Lord. |
Qaribullah | Those who tremble in fear of their Lord, |
|
|
George Sale | Verily they who stand in awe, for fear of their Lord, |
JM Rodwell | But they who are awed with the dread of their Lord, |
|
|
Asad | Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer, |
al-Mu'minun 023:058
23:58 والذين هم بايات ربهم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona |
Literal | And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing. |
|
|
Yusuf Ali | Those who believe in the Signs of their Lord; |
Pickthal | And those who believe in the revelations of their Lord, |
Arberry | and those who believe in the signs of their Lord |
Shakir | And those who believe in the communications of their Lord, |
Sarwar | who believe in the revelations of their Lord, |
Khalifa | And who believe in the revelations of their Lord, |
Hilali/Khan | And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, |
H/K/Saheeh | And they who believe in the signs of their Lord |
Malik | who believe in the revelations of their Lord;[58] |
QXP | And those who have conviction in the Messages of their Lord, |
Maulana Ali | And those who believe in the messages of their Lord, |
Free Minds | And they believe in the revelations of their Lord. |
Qaribullah | who believe in the verses of their Lord; |
|
|
George Sale | and who believe in the signs of their Lord, |
JM Rodwell | And who believe in the signs of their Lord, |
|
|
Asad | and who believe in their Sustainer's messages, |
al-Mu'minun 023:059
23:59 والذين هم بربهم لايشركون |
|
|
Transliteration | Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona |
Literal | And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners. |
|
|
Yusuf Ali | Those who join not (in worship) partners with their Lord; |
Pickthal | And those who ascribe not partners unto their Lord, |
Arberry | and those who associate naught with their Lord |
Shakir | And those who do not associate (aught) with their Lord, |
Sarwar | who consider nothing equal to their Lord, |
Khalifa | And who never set up any idols beside their Lord, |
Hilali/Khan | And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord; |
H/K/Saheeh | And they who do not associate anything with their Lord |
Malik | who do not commit shirk with their Lord,[59] |
QXP | And those who do not associate anyone with Him, |
Maulana Ali | And those who associate naught with their Lord, |
Free Minds | And they do not set up anything with their Lord. |
Qaribullah | who associate none with their Lord, |
|
|
George Sale | and who attribute not companions unto their Lord; |
JM Rodwell | And who join no other gods with their Lord, |
|
|
Asad | and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer, |
al-Mu'minun 023:060
23:60 والذين يؤتون مااتوا وقلوبهم وجلة انهم الى ربهم راجعون |
|
|
Transliteration | Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona |
Literal | And those who give/bring what they gave/brought, and their hearts/minds (are) afraid/apprehensive that they are to their Lord returning. |
|
|
Yusuf Ali | And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- |
Pickthal | And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, |
Arberry | and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord -- |
Shakir | And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return, |
Sarwar | who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return |
Khalifa | As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord, |
Hilali/Khan | And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning). |
H/K/Saheeh | And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord |
Malik | who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Lord,[60] |
QXP | And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord, |
Maulana Ali | And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return -- |
Free Minds | And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord. |
Qaribullah | who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord: |
|
|
George Sale | and who give that which they give in alms, their hearts being struck with dread, for that they must return unto their Lord: |
JM Rodwell | And who give that which they give with hearts thrilled with dread because they must return unto their Lord, |
|
|
Asad | and who give whatever they [have to] give [This is an allusion to the giving of what one is morally obliged to give, whether it be in charity or in satisfaction of rightful claims on the part of one's fellow-men, including such intangible "gifts" as the dispensing of justice.] with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return: |
al-Mu'minun 023:061
23:61 اولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون |
|
|
Transliteration | Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona |
Literal | Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing . |
|
|
Yusuf Ali | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. |
Pickthal | These race for the good things, and they shall win them in the race. |
Arberry | those vie in good works, outracing to them. |
Shakir | These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. |
Sarwar | to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. |
Khalifa | They are eager to do righteous works; they compete in doing them. |
Hilali/Khan | It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on). |
H/K/Saheeh | It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. |
Malik | it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them.[61] |
QXP | It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things. |
Maulana Ali | These hasten to good things and they are foremost in attaining them. |
Free Minds | These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. |
Qaribullah | those, hasten in good works, outracing to them. |
|
|
George Sale | These hasten unto good, and are foremost to obtain the same. |
JM Rodwell | These hasten after good, and are the first to win it. |
|
|
Asad | it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! |
al-Mu'minun 023:062
23:62 ولانكلف نفسا الا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لايظلمون |
|
|
Transliteration | Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona |
Literal | And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed. |
|
|
Yusuf Ali | On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. |
Pickthal | And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. |
Arberry | We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged. |
Shakir | And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly. |
Sarwar | We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it. |
Khalifa | We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice. |
Hilali/Khan | And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged. |
H/K/Saheeh | And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. |
Malik | We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly.[62] |
QXP | We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged. |
Maulana Ali | And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged. |
Free Minds | And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged. |
Qaribullah | We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged. |
|
|
George Sale | We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured. |
JM Rodwell | We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged: |
|
|
Asad | And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged. |
al-Mu'minun 023:063
23:63 بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم اعمال من دون ذلك هم لها عاملون |
|
|
Transliteration | Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona |
Literal | But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working . |
|
|
Yusuf Ali | But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- |
Pickthal | Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing; |
Arberry | Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing. |
Shakir | Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do. |
Sarwar | In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it. |
Khalifa | Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil. |
Hilali/Khan | Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing. |
H/K/Saheeh | But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing, |
Malik | But their hearts are blind to all this; and their deeds are also different from the believers. They will continue doing their misdeeds[63] |
QXP | Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur'an, and they are too busy doing other things and will keep doing so! |
Maulana Ali | Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do. |
Free Minds | No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing. |
Qaribullah | But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing. |
|
|
George Sale | But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until, |
JM Rodwell | But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works, |
|
|
Asad | NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! [This passage obviously connects with the last sentence of verse 56 - "Nay, but they do not perceive [their error]!" - and, hence, refers to the people spoken of in verse 54 as being "lost in their ignorance" (fi ghamratihim).] But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; [Namely, actions and dogmatic assertions which utterly contradict the teachings of the very apostles whom they claim to follow, like ascribing divine qualities to beings other than God, worshipping saints, or rejecting divine revelations which do not accord with their own likes and dislikes or with their customary mode of thinking.] and they will [continue to] commit them |
al-Mu'minun 023:064
23:64 حتى اذا اخذنا مترفيهم بالعذاب اذا هم يجأرون |
|
|
Transliteration | Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona |
Literal | Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray. |
|
|
Yusuf Ali | Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! |
Pickthal | Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. |
Arberry | Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan. |
Shakir | Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor. |
Sarwar | But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help. |
Khalifa | Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. |
Hilali/Khan | Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. |
H/K/Saheeh | Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. |
Malik | until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication.[64] |
QXP | When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan. |
Maulana Ali | Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour. |
Free Minds | Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help. |
Qaribullah | But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan. |
|
|
George Sale | when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help: |
JM Rodwell | Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help: |
|
|
Asad | until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures -[See surah 17:16. The particular reference, in this context, to people "who [at present] are lost in the pursuit of pleasures" contains an allusion to verse 55 above (see my explanation on verse 56 above, especially the last sentence). The "taking to task through suffering spoken of here may refer to the Day of Judgment or - as in 17:16 - to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.] they cry out in [belated] supplication. |
al-Mu'minun 023:065
23:65 لاتجأروا اليوم انكم منا لاتنصرون |
|
|
Transliteration | La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona |
Literal | Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid. |
|
|
Yusuf Ali | (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. |
Pickthal | Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Arberry | 'Groan not today; surely you shall not be helped from Us. |
Shakir | Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. |
Sarwar | We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us". |
Khalifa | Do not complain now; you have given up all help from us. |
Hilali/Khan | Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. |
H/K/Saheeh | Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. |
Malik | We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help.[65] |
QXP | Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us. |
Maulana Ali | Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us. |
Free Minds | Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. |
Qaribullah | (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. ' |
|
|
George Sale | But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us. |
JM Rodwell | -"Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured: |
|
|
Asad | [But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us! |
al-Mu'minun 023:066
23:66 قد كانت اياتي تتلى عليكم فكنتم على اعقابكم تنكصون |
|
|
Transliteration | Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona |
Literal | My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing. |
|
|
Yusuf Ali | "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- |
Pickthal | My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, |
Arberry | My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew, |
Shakir | My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, |
Sarwar | Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them |
Khalifa | My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels. |
Hilali/Khan | Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). |
H/K/Saheeh | My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels |
Malik | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels[66] |
QXP | My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels. |
Maulana Ali | My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels |
Free Minds | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels. |
Qaribullah | My verses were recited to you, but you turned upon your heels, |
|
|
George Sale | My signs were read unto you, but ye turned back on your heels: |
JM Rodwell | Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels, |
|
|
Asad | Time and again [This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat, preceded by the particle qad.] were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels |
al-Mu'minun 023:067
23:67 مستكبرين به سامرا تهجرون |
|
|
Transliteration | Mustakbireena bihi samiran tahjuroona |
Literal | Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it. |
|
|
Yusuf Ali | "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." |
Pickthal | In scorn thereof. Nightly did ye rave together. |
Arberry | waxing proud against it, talking foolish talk by night.' |
Shakir | In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night. |
Sarwar | and arrogantly mocked and reviled them. |
Khalifa | You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them. |
Hilali/Khan | In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night. |
H/K/Saheeh | In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. |
Malik | in arrogance, talking nonsense about The Qur’an like one telling fables by night.[67] |
QXP | In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night. |
Maulana Ali | Haughtily, passing nights in talking nonsense about it. |
Free Minds | You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it. |
Qaribullah | being proud against it, talking foolishness by night. |
|
|
George Sale | Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly. |
JM Rodwell | Puffed up with pride, discoursing foolishly by night." |
|
|
Asad | [and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night." [Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)] |
al-Mu'minun 023:068
23:68 افلم يدبروا القول ام جاءهم مالم يات اباءهم الاولين |
|
|
Transliteration | Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena |
Literal | Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners?240 |
|
|
Yusuf Ali | Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? |
Pickthal | Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? |
Arberry | Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients? |
Shakir | Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? |
Sarwar | Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?. |
Khalifa | Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? |
Hilali/Khan | Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old? |
H/K/Saheeh | Then have they not reflected over the Qurâ an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? |
Malik | Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers?[68] |
QXP | Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)? |
Maulana Ali | Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old? |
Free Minds | Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old? |
Qaribullah | Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers? |
|
|
George Sale | Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers? |
JM Rodwell | Do they not then heed the things spoken-whether that hath come to them which came not to their fathers of old? |
|
|
Asad | Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old? [Implying that the message of the Quran is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.] |
al-Mu'minun 023:069
23:69 ام لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون |
|
|
Transliteration | Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona |
Literal | Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring? |
|
|
Yusuf Ali | Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? |
Pickthal | Or know they not their messenger, and so reject him? |
Arberry | Or did they not recognise their Messenger and so denied him? |
Shakir | Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? |
Sarwar | Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad) |
Khalifa | Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him? |
Hilali/Khan | Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him? |
H/K/Saheeh | Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? |
Malik | Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him?[69] |
QXP | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16). |
Maulana Ali | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? |
Free Minds | Or did they not know their messenger? For they are in denial of him. |
Qaribullah | Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him? |
|
|
George Sale | Or do they not know their Apostle; and therefore reject him? |
JM Rodwell | Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him? |
|
|
Asad | Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him? |
al-Mu'minun 023:070
23:70 ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كارهون |
|
|
Transliteration | Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona |
Literal | Or they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating. |
|
|
Yusuf Ali | Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. |
Pickthal | Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. |
Arberry | Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth. |
Shakir | Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. |
Sarwar | or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. |
Khalifa | Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. |
Hilali/Khan | Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. |
H/K/Saheeh | Or do they say, In him is madness? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. |
Malik | Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.[70] |
QXP | Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)). |
Maulana Ali | Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth. |
Free Minds | Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. |
Qaribullah | Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth. |
|
|
George Sale | Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth. |
JM Rodwell | Or say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor. |
|
|
Asad | Or do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.] |
al-Mu'minun 023:071
23:71 ولو اتبع الحق اهواءهم لفسدت السماوات والارض ومن فيهن بل اتيناهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون |
|
|
Transliteration | Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waal-ardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona |
Literal | And if the truth followed their self attractions for desires , the skies/space and the earth/Planet Earth and who (is) in them (B) would have (been) corrupted/destroyed , but We came/brought to them with their reminder, so they are from their reminder objecting/opposing . |
|
|
Yusuf Ali | If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. |
Pickthal | And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away. |
Arberry | Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned. |
Shakir | And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside. |
Sarwar | Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it. |
Khalifa | Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof. |
Hilali/Khan | And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. |
H/K/Saheeh | But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. |
Malik | - Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.[71] |
QXP | And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:10-24), (43:43). |
Maulana Ali | And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. |
Free Minds | And if the truth were to follow their desires, then the heavens and the Earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. |
Qaribullah | Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them their Remembrance; but from their Remembrance they turn away. |
|
|
George Sale | If the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth, and whoever therein is, had been corrupted. But We have brought them their admonition; and they turn aside from their admonition. |
JM Rodwell | But if the truth had followed in the train of their desires, the heavens and the earth, and all that therein is, had surely come to ruin! But we have brought them their warning; and from their warning they withdraw. |
|
|
Asad | But if the truth [I.e., the reality of all creation.] were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]! [I.e., if the universe - and, especially, human life - had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.] Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: [For this rendering of the term dhikr, see note on 21:10.] and from this their reminder they [heedlessly] turn away! |
al-Mu'minun 023:072
23:72 ام تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين |
|
|
Transliteration | Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena |
Literal | Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best . |
|
|
Yusuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. |
Pickthal | Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. |
Arberry | Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers. |
Shakir | Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. |
Sarwar | (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider. |
Khalifa | Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. |
Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. |
H/K/Saheeh | Or do you, [O Muúammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. |
Malik | Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance.[72] |
QXP | (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers. |
Maulana Ali | Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers. |
Free Minds | Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. |
Qaribullah | Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers. |
|
|
George Sale | Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider. |
JM Rodwell | Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider. |
|
|
Asad | Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.] |
al-Mu'minun 023:073
23:73 وانك لتدعوهم الى صراط مستقيم |
|
|
Transliteration | Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin |
Literal | And that you call them to a straight/direct road/way. |
|
|
Yusuf Ali | But verily thou callest them to the Straight Way; |
Pickthal | And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. |
Arberry | Assuredly thou art calling them to a straight path; |
Shakir | And most surely you invite them to a right way. |
Sarwar | (Muhammad), you certainly have called them to the right path, |
Khalifa | Most assuredly, you are inviting them to a straight path. |
Hilali/Khan | And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | And indeed, you invite them to a straight path. |
Malik | As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way;[73] |
QXP | And, verily, you call them onto a Straight Path. |
Maulana Ali | And surely thou callest them to a right way. |
Free Minds | And you are inviting them to a Straight Path. |
Qaribullah | Indeed you are calling them to a Straight Path, |
|
|
George Sale | Thou certainly invitest them to the right way: |
JM Rodwell | And thou indeed biddest them to the right path; |
|
|
Asad | And, verily, thou callest them onto a straight way - |
al-Mu'minun 023:074
23:74 وان الذين لايؤمنون بالاخرة عن الصراط لناكبون |
|
|
Transliteration | Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona |
Literal | And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) . |
|
|
Yusuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. |
Pickthal | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. |
Arberry | and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. |
Shakir | And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. |
Sarwar | but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. |
Khalifa | Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. |
Hilali/Khan | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. |
Malik | and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.[74] |
QXP | But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way. |
Maulana Ali | And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. |
Free Minds | And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. |
Qaribullah | but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path. |
|
|
George Sale | And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way. |
JM Rodwell | But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander! |
|
|
Asad | but, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way. |
al-Mu'minun 023:075
23:75 ولو رحمناهم وكشفنا مابهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون |
|
|
Transliteration | Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona |
Literal | And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . |
|
|
Yusuf Ali | If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. |
Pickthal | Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. |
Shakir | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Sarwar | Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. |
Khalifa | Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. |
Hilali/Khan | And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. |
H/K/Saheeh | And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. |
Malik | If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;[75] |
QXP | Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro. |
Maulana Ali | And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. |
Qaribullah | If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering. |
|
|
George Sale | If We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion. |
JM Rodwell | And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering. |
|
|
Asad | And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
al-Mu'minun 023:076
23:76 ولقد اخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون |
|
|
Transliteration | Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona |
Literal | And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves. |
|
|
Yusuf Ali | We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- |
Pickthal | Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, |
Arberry | We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble; |
Shakir | And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. |
Sarwar | We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble |
Khalifa | Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring. |
Hilali/Khan | And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him. |
H/K/Saheeh | And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] |
Malik | for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Lord nor humbled themselves towards Him.[76] |
QXP | And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him. |
Maulana Ali | And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves. |
Free Minds | And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. |
Qaribullah | Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him, |
|
|
George Sale | We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him; |
JM Rodwell | We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them; |
|
|
Asad | And, indeed, We tested them [Lit., "We took them to task".] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves |
al-Mu'minun 023:077
23:77 حتى اذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون |
|
|
Transliteration | Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona |
Literal | Until when We opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded. |
|
|
Yusuf Ali | Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! |
Pickthal | Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. |
Arberry | until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it. |
Shakir | Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. |
Sarwar | until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair. |
Khalifa | Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked. |
Hilali/Khan | Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair. |
H/K/Saheeh | Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. |
Malik | Until when We open upon them a gate of severe punishment, you will see that they are plunged in utter despair.[77] |
QXP | Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized. |
Maulana Ali | Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. |
Free Minds | Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair. |
Qaribullah | when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired. |
|
|
George Sale | until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat. |
JM Rodwell | Until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it. |
|
|
Asad | until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit. [Or: "they will despair of all hope".] |
al-Mu'minun 023:078
23:78 وهو الذي انشا لكم السمع والابصار والافئدة قليلا ماتشكرون |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona |
Literal | And He is who originated/developed for you the hearing/listening and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful. |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give! |
Pickthal | He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! |
Arberry | It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show. |
Shakir | And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. |
Sarwar | It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give. |
Khalifa | He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative. |
Hilali/Khan | It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give. |
H/K/Saheeh | And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful. |
Malik | It is Allah Who has given you ears, eyes and hearts - yet seldom you show gratitude[78] |
QXP | (O Mankind) He is the One Who has created for you hearing and sight, and mind (the faculties to perceive and conceive). But, how seldom do you show gratitude by really using them! |
Maulana Ali | And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts. Little it is that you give thanks! |
Free Minds | And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks. |
Qaribullah | It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank. |
|
|
George Sale | It is God who hath created in you the senses of hearing and of sight, that ye may perceive our judgements, and hearts, that ye may seriously consider them: Yet how few of you give thanks! |
JM Rodwell | It is He who hath implanted in you hearing, and sight, and heart; how few of you give thanks! |
|
|
Asad | [O MEN! Pay heed to God's messages,] for it is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds: [yet] how seldom are you grateful! |
al-Mu'minun 023:079
23:79 وهو الذي ذراكم في الارض واليه تحشرون |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee tharaakum fee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona |
Literal | And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered. |
|
|
Yusuf Ali | And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. |
Pickthal | And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. |
Arberry | It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered. |
Shakir | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered. |
Sarwar | It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled. |
Khalifa | He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned. |
Hilali/Khan | And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back. |
H/K/Saheeh | And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. |
Malik | - it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement.[79] |
QXP | And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24). |
Maulana Ali | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered. |
Free Minds | And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned. |
Qaribullah | It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered. |
|
|
George Sale | It is He who hath produced you in the earth; and before Him shall ye be assembled. |
JM Rodwell | It is He who hath caused you to be born on the earth: and unto Him shall ye be gathered. |
|
|
Asad | And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered. |
al-Mu'minun 023:080
23:80 وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona |
Literal | And He is who revives/makes alive and makes die, and to Him the night's and the daytime's difference, so do you not reason/comprehend ? |
|
|
Yusuf Ali | It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? |
Pickthal | And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? |
Arberry | It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand? |
Shakir | And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? |
Sarwar | It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand? |
Khalifa | He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand? |
Hilali/Khan | And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? |
Malik | It is He Who gives life and cause you to die, and in His control is the alternation of the night and the day: then why don’t you understand?[80] |
QXP | And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day). |
Maulana Ali | And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand? |
Free Minds | And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend? |
Qaribullah | It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand! |
|
|
George Sale | It is He who giveth life, and putteth to death; and to Him is to be attributed the vicissitude of night and day: Do ye not therefore understand? |
JM Rodwell | And it is He who maketh alive and killeth, and of Him is the change of the night and of the day: Will ye not understand? |
|
|
Asad | And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason? |
al-Mu'minun 023:081
23:81 بل قالوا مثل ماقال الاولون |
|
|
Transliteration | Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona |
Literal | But they said similar/equal (to) what the first/beginners said. |
|
|
Yusuf Ali | On the contrary they say things similar to what the ancients said. |
Pickthal | Nay, but they say the like of that which said the men of old; |
Arberry | Nay, but they said the like of what the ancients said. |
Shakir | Nay, they say the like of what the ancients said: |
Sarwar | They say exactly the same thing as the people who lived before. |
Khalifa | They said what their ancestors said. |
Hilali/Khan | Nay, but they say the like of what the men of old said. |
H/K/Saheeh | Rather, they say like what the former peoples said. |
Malik | On the contrary they just say what their forefathers said before them,[81] |
QXP | Nay, they say what the people of the olden times used to say. |
Maulana Ali | Nay, they say the like of what the ancients said. |
Free Minds | No, they have said the same as what the people of old had said. |
Qaribullah | No, but they said what the ancients said before them: |
|
|
George Sale | But the unbelieving Meccans say as their predecessors said: |
JM Rodwell | But they say, as said those of old:- |
|
|
Asad | But nay, they speak as the people of olden times did speak: |
al-Mu'minun 023:082
23:82 قالوا ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنالمبعوثون |
|
|
Transliteration | Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona |
Literal | They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?" |
|
|
Yusuf Ali | They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? |
Pickthal | They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? |
Arberry | They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up? |
Shakir | They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised? |
Sarwar | They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?. |
Khalifa | They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected? |
Hilali/Khan | They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? |
H/K/Saheeh | They said, When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Malik | who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again?[82] |
QXP | They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again? |
Maulana Ali | They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up? |
Free Minds | They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?" |
Qaribullah | 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected? |
|
|
George Sale | They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life? |
JM Rodwell | They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life? |
|
|
Asad | they say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? |
al-Mu'minun 023:083
23:83 لقد وعدنا نحن واباؤنا هذا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين |
|
|
Transliteration | Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena |
Literal | We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first's/beginner's myths/baseless stories . |
|
|
Yusuf Ali | "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" |
Pickthal | We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old. |
Arberry | We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.' |
Shakir | Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old. |
Sarwar | Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends." |
Khalifa | "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past." |
Hilali/Khan | "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!" |
H/K/Saheeh | We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples. |
Malik | We have heard many such threats and so did our forefathers before us. These are nothing but legends of primitive people."[83] |
QXP | Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient." |
Maulana Ali | We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old! |
Free Minds | "We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients." |
Qaribullah | We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales. ' |
|
|
George Sale | We have already been threatened with this, and our fathers also hertofore: This is nothing but fables of the ancients. |
JM Rodwell | This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients." |
|
|
Asad | Indeed, this [very thing] we have been promised - we and our forefathers - long ago! This is nothing but fables of ancient times!" |
al-Mu'minun 023:084
23:84 قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون |
|
|
Transliteration | Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona |
Literal | Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?" |
|
|
Yusuf Ali | Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" |
Pickthal | Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? |
Arberry | Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?' |
Shakir | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? |
Sarwar | (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?". |
Khalifa | Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?" |
Hilali/Khan | Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!" |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know? |
Malik | Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"[84] |
QXP | Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?" |
Maulana Ali | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? |
Free Minds | Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know?" |
Qaribullah | Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '" |
|
|
George Sale | Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know? |
JM Rodwell | SAY: Whose is the earth, and all that is therein;-if ye know? |
|
|
Asad | Say: "Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Lit., "and all who are on it".] [Tell me this] if you happen to know [the answer]!" |
al-Mu'minun 023:085
23:85 سيقولون لله قل افلا تذكرون |
|
|
Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona |
Literal | They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" |
|
|
Yusuf Ali | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? |
Arberry | They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?' |
Shakir | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? |
Sarwar | They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?". |
Khalifa | They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" |
Hilali/Khan | They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" |
H/K/Saheeh | They will say, To Allah. Say, Then will you not remember? |
Malik | They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"[85] |
QXP | They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" |
Maulana Ali | They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind? |
Free Minds | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" |
Qaribullah | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' |
|
|
George Sale | They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect? |
|
|
Asad | [And they will reply: "Unto God." Say: "Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?" |
al-Mu'minun 023:086
23:86 قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم |
|
|
Transliteration | Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi |
Literal | Say: "Who (is) the seven skies' Lord, and the great throne's Lord?" |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?" |
Pickthal | Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? |
Arberry | Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?' |
Shakir | Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion? |
Sarwar | Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?". |
Khalifa | Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great dominion?" |
Hilali/Khan | Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?" |
H/K/Saheeh | Say, Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne? |
Malik | Say: "Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Glorious Throne?"[86] |
QXP | Say, "Who is the Sustainer of the seven heavens and Lord of the Tremendous Throne?" (16:49), (42:29). |
Maulana Ali | Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power? |
Free Minds | Say: "Who is the Lord of the seven universes and the Lord of the great throne?" |
Qaribullah | Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne? ' |
|
|
George Sale | Say, who is the Lord, of the seven heavens, and the Lord of the magnificent throne? |
JM Rodwell | SAY: Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the glorious throne? |
|
|
Asad | Say: "Who is it that sustains the seven heavens and is enthroned in His awesome almightiness?" [Lit., "who is the Sustainer (rabb) of the seven heavens" - see note on 2:29 - "and the Sustainer of the awesome throne of almightiness": cf. 9:129 as well as note on 7:54.] |
al-Mu'minun 023:087
23:87 سيقولون لله قل افلاتتقون |
|
|
Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona |
Literal | They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?" |
|
|
Yusuf Ali | They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?' |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)? |
Sarwar | They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?". |
Khalifa | They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?" |
Hilali/Khan | They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)." |
H/K/Saheeh | They will say, [They belong] to Allah. Say, Then will you not fear Him? |
Malik | Right away they will say: "Allah." Ask them: "Then why you do not fear Him?"[87] |
QXP | They will answer, "Unto Allah (all this belongs)." Say, "Will you not then be mindful of Him?" |
Maulana Ali | They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil? |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed?" |
Qaribullah | They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? ' |
|
|
George Sale | They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him? |
JM Rodwell | They will say, "They are God's". SAY: Will ye not, then, fear Him? |
|
|
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: "Will you not, then, remain conscious of Him?" |
al-Mu'minun 023:088
23:88 قل من بيده ملكوت كل شئ وهو يجير ولايجار عليه ان كنتم تعلمون |
|
|
Transliteration | Qul man biyadihi malakootu kulli shay-in wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona |
Literal | Say: "Who (is) with (in) His hand every thing's ownership , and He protects/defends, and is not (to) be protected/defended on him, if you were knowing?" |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know." |
Pickthal | Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? |
Arberry | Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?' |
Shakir | Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know? |
Sarwar | Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?". |
Khalifa | Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?" |
Hilali/Khan | Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 12, Page 145) |
H/K/Saheeh | Say, In whose hand is the realm of all things and He protects while none can protect against Him if you should know? |
Malik | Say: "In whose hands is the sovereignty of all things, protecting all, while against Him there is no protection? Tell me if you know."[88] |
QXP | Say, "In whose hand is the mighty Dominion over all things, and who protects, while against Him there is no protection? - If you happen to know the answer." |
Maulana Ali | Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know? |
Free Minds | Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?" |
Qaribullah | Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge! ' |
|
|
George Sale | Say, in whose hand is the kingdom of all things; who protecteth whom He pleaseth, but is himself protected of none; if ye know? |
JM Rodwell | SAY: In whose hand is the empire of all things, who protecteth but is not protected? if ye know: |
|
|
Asad | Say: "In whose hand rests the mighty dominion over all things, and who is it that protects, the while there is no protection against Him? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!" |
al-Mu'minun 023:089
23:89 سيقولون لله قل فانى تسحرون |
|
|
Transliteration | Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona |
Literal | They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?" |
|
|
Yusuf Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched? |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? |
Sarwar | They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" |
Khalifa | They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" |
Hilali/Khan | They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" |
H/K/Saheeh | They will say, [All belongs] to Allah. Say, Then how are you deluded? |
Malik | Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"[89] |
QXP | They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?" |
Maulana Ali | They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived? |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived?" |
Qaribullah | 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? ' |
|
|
George Sale | They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched? |
JM Rodwell | They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound? |
|
|
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: `How, then, can you be so deluded?" [Sc., "as to deny the prospect of resurrection".] |
al-Mu'minun 023:090
23:90 بل اتيناهم بالحق وانهم لكاذبون |
|
|
Transliteration | Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona |
Literal | But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying . |
|
|
Yusuf Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! |
Pickthal | Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. |
Arberry | Nay, but We brought them the truth and they are truly liars. |
Shakir | Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. |
Sarwar | We have sent them the truth and they, certainly, are liars. |
Khalifa | We have given them the truth, while they are liars. |
Hilali/Khan | Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars. |
H/K/Saheeh | Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. |
Malik | The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.[90] |
QXP | Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)). |
Maulana Ali | Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars. |
Free Minds | No, We have come to them with the truth, and they are truly liars. |
Qaribullah | No, We have brought the truth to them, but they are liars. |
|
|
George Sale | Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same. |
JM Rodwell | Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars: |
|
|
Asad | Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.] |
al-Mu'minun 023:091
23:91 مااتخذ الله من ولد وماكان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون |
|
|
Transliteration | Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona |
Literal | God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God's praise/glory about what they describe/categorize.241 |
|
|
Yusuf Ali | No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! |
Pickthal | Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. |
Arberry | God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe, |
Shakir | Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe! |
Sarwar | God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be. |
Khalifa | GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims. |
Hilali/Khan | No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him! |
H/K/Saheeh | Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. |
Malik | Never has Allah begotten a son, nor is there any god besides Him. Had it been so, each god would govern his own creation, and each would have tried to overpower the others. Exalted be Allah, above the sort of things they attribute to Him![91] |
QXP | Never did God take unto Himself a son, nor was ever any god beside Him. For, had there been any, each god would have taken along its creation and overcome the other. Allah is High Above all that they allege. |
Maulana Ali | Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe -- |
Free Minds | God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what He created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe! |
Qaribullah | Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some of them would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe! |
|
|
George Sale | God hath not begotten issue; neither is there any other god with Him: Otherwise every god had surely taken away that which He had created; and some of them had exalted themselves above the others. Far be that from God, which they affirm of Him! |
JM Rodwell | God hath not begotten offspring; neither is there any other God with Him: else had each god assuredly taken away that which he had created, and some had assuredly uplifted themselves above others! Far from the glory of God, be what they affirm of Him! |
|
|
Asad | Never did God take unto Himself any offspring, [This allusion to the pre-Islamic Arabian belief in angels as "God's daughters" and the Christian dogma of Jesus' "sonship of God" connects with the statement "they are intent on lying [to themselves]", which has been explained in the preceding note.] nor has there ever been any deity side by side with Him: [for, had there been any,] lo! each deity would surely have stood apart [from the others] in whatever it had created, [This is how almost all the classical commentators explain the phrase la-dhahaba bi-ma khalaqa (lit., "would surely have taken away whatever he had created"), implying that in such a hypothetical case each of the gods would have been concerned only with his own sector of creation, thus causing complete confusion in the universe.] and they would surely have [tried to] overcome one another! Limitless in His glory is God, [far] above anything that men may devise by way of definition, [See note on 6:100.] |
al-Mu'minun 023:092
23:92 عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون |
|
|
Transliteration | AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona |
Literal | Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , so (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him). |
|
|
Yusuf Ali | He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! |
Pickthal | Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! |
Arberry | who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate! |
Shakir | The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him). |
Sarwar | He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else. |
Khalifa | The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner. |
Hilali/Khan | All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him! |
H/K/Saheeh | [He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]. |
Malik | He knows what is hidden and what is open: far above is He from the shirk of these people.[92] |
QXP | Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted He is above the partners they attribute to Him. |
Maulana Ali | The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)! |
Free Minds | The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up. |
Qaribullah | (He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate. |
|
|
George Sale | He knoweth that which is concealed, and that which is made public: Wherefore far be it from Him to have those sharers in his honour, which they attribute to Him! |
JM Rodwell | He knoweth alike the unseen and the seen: far be He uplifted above the gods whom they associate with Him! |
|
|
Asad | knowing all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind [See surah 6:73.] - and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity! |
al-Mu'minun 023:093
23:93 قل رب اما تريني مايوعدون |
|
|
Transliteration | Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona |
Literal | Say: "My Lord, if you show me what they are being promised." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- |
Pickthal | Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. |
Arberry | Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised, |
Shakir | Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: |
Sarwar | Say, "Lord, if you will afflict them with punishment, |
Khalifa | Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment), |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], My Lord, if You should show me that which they are promised, |
Malik | Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,[93] |
QXP | (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against, |
Maulana Ali | Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -- |
Free Minds | Say: "My Lord, if You show me what they are promised." |
Qaribullah | Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised, |
|
|
George Sale | Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened; |
JM Rodwell | SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened! |
|
|
Asad | SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] - |
al-Mu'minun 023:094
23:94 رب فلا تجعلني في القوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena |
Literal | My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" |
Pickthal | My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. |
Arberry | O my Lord, put me not among the people of the evildoers.' |
Shakir | My Lord! then place me not with the unjust. |
Sarwar | exclude me from the unjust people". |
Khalifa | "My Lord, let me not be one of the transgressing people." |
Hilali/Khan | "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)." |
H/K/Saheeh | My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. |
Malik | then O Lord, do not include me amongst these unjust people."[94] |
QXP | My Lord! Then let me not be among them." (8:25). |
Maulana Ali | My Lord, then place me not with the unjust people. |
Free Minds | "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." |
Qaribullah | O my Lord, do not put me among the harmdoing people. ' |
|
|
George Sale | O Lord, set me not among the ungodly people: |
JM Rodwell | O my Lord! place me not among the ungodly people. |
|
|
Asad | do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!" |
al-Mu'minun 023:095
23:95 وانا على ان نريك مانعدهم لقادرون |
|
|
Transliteration | Wa-inna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona |
Literal | And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E) . |
|
|
Yusuf Ali | And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. |
Pickthal | And verily We are Able to show thee that which We have promised them. |
Arberry | Assuredly, We are able to show thee that We promise them. |
Shakir | And most surely We are well able to make you see what We threaten them with. |
Sarwar | We have the Power to strike them with torment before your very eyes. |
Khalifa | To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do. |
Hilali/Khan | And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them. |
H/K/Saheeh | And indeed, We are able to show you what We have promised them. |
Malik | Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened.[95] |
QXP | For, behold, We are Able to show you that against which they are warned. |
Maulana Ali | And surely We are well Able to show thee what We promise them. |
Free Minds | And We are able to show you what We promise them. |
Qaribullah | Indeed, We are able to show you that which We promised them. |
|
|
George Sale | For We are surely able to make thee to see that with which We have threatened them. |
JM Rodwell | Verily, we are well able to make thee see the punishment with which we have threatened them. |
|
|
Asad | [Pray thus] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfillment, even in this world, of] whatever We promise them! |
al-Mu'minun 023:096
23:96 ادفع بالتي هي احسن السيئة نحن اعلم بما يصفون |
|
|
Transliteration | IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-ata nahnu aAAlamu bima yasifoona |
Literal | Push/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize. |
|
|
Yusuf Ali | Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. |
Pickthal | Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. |
Arberry | Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe. |
Shakir | Repel evil by what is best; We know best what they describe. |
Sarwar | Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God. |
Khalifa | Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims. |
Hilali/Khan | Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter. |
H/K/Saheeh | Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. |
Malik | Repel evil with good - We are fully aware of their slanders[96] |
QXP | (Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do. |
Maulana Ali | Repel evil with that which is best. We know best what they describe. |
Free Minds | Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe. |
Qaribullah | Repel evil with that which is better. We know that which they describe. |
|
|
George Sale | Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee. |
JM Rodwell | Turn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee. |
|
|
Asad | [But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: [See surah 13:22. In the present context, the evil referred to consists - as the next clause shows - in blasphemous attempts at "defining" God (cf. verse 91); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 - namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.] We are fully aware of what they attribute [to Us]. |
al-Mu'minun 023:097
23:97 وقل رب اعوذ بك من همزات الشياطين |
|
|
Transliteration | Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni |
Literal | And say: "My Lord, I seek protection by You from the devils' urges/suggestions . |
|
|
Yusuf Ali | And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. |
Pickthal | And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, |
Arberry | And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans, |
Shakir | And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans; |
Sarwar | Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils. |
Khalifa | Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils. |
Hilali/Khan | And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils). |
H/K/Saheeh | And say, My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, |
Malik | - and say, "O my Lord! I seek refuge in You from the prompting of the Satans,[97] |
QXP | And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy)." |
Maulana Ali | And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils, |
Free Minds | And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils." |
Qaribullah | And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans. |
|
|
George Sale | And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils: |
JM Rodwell | And SAY: "O my Lord! I betake me to Thee, against the promptings of the Satans: |
|
|
Asad | And say: "O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses; [Lit., "of the satans" or "satanic forces": see note on 2:14.] |
al-Mu'minun 023:098
23:98 واعوذ بك رب ان يحضرون |
|
|
Transliteration | WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni |
Literal | And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me. |
|
|
Yusuf Ali | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." |
Pickthal | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, |
Arberry | and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' |
Shakir | And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. |
Sarwar | I seek your protection should they approach me." |
Khalifa | "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." |
Hilali/Khan | "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." |
H/K/Saheeh | And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me. |
Malik | and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me."[98] |
QXP | And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." |
Maulana Ali | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. |
Free Minds | "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." |
Qaribullah | O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ' |
|
|
George Sale | And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me. |
JM Rodwell | And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." |
|
|
Asad | and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!' |
al-Mu'minun 023:099
23:99 حتى اذا جاء احدهم الموت قال رب ارجعون |
|
|
Transliteration | Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni |
Literal | Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: "My Lord return me." |
|
|
Yusuf Ali | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- |
Pickthal | Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, |
Arberry | Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me; |
Shakir | Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; |
Sarwar | When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again |
Khalifa | When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. |
Hilali/Khan | Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, |
H/K/Saheeh | [For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, My Lord, send me back |
Malik | These people will never refrain from wrongdoing until when death comes to anyone of them, he will say: "O Lord! Send me back,[99] |
QXP | (Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, "My Lord! Send me back" (23:74), (23:90). |
Maulana Ali | Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back, |
Free Minds | Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back." |
Qaribullah | Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back, |
|
|
George Sale | The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life, |
JM Rodwell | When death overtaketh one of the wicked, he saith, "Lord, send me back again, |
|
|
Asad | [AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.] |
al-Mu'minun 023:100
23:100 لعلي اعمل صالحا فيما تركت كلا انها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ الى يوم يبعثون |
|
|
Transliteration | LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluha wamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona |
Literal | Maybe/perhaps I make/do correct/righteous deeds in what I left. No but it is a word/expression he is saying it, and from behind them (is) a barrier to a day/time they be resurrected/revived . |
|
|
Yusuf Ali | "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. |
Pickthal | That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. |
Arberry | haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up. |
Shakir | Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised. |
Sarwar | so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection. |
Khalifa | "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection. |
Hilali/Khan | "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected. |
H/K/Saheeh | That I might do righteousness in that which I left behind. No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. |
Malik | so that I may do good deeds in the world that I have left behind." Never! This is just a statement which carries no value, it will be too late because there will be a barrier between them and the world they have just left till the Day they are raised to life again.[100] |
QXP | That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58). |
Maulana Ali | That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised. |
Free Minds | "So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected. |
Qaribullah | that I should do righteousness in that I forsook. ' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected. |
|
|
George Sale | that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection. |
JM Rodwell | That I may do the good which I have left undone." "By no means." These are the very words which he shall speak: But behind them shall be a barrier, until the day when they shall be raised again. |
|
|
Asad | so that I might act righteously in whatever I have failed [aforetime]!" [Lit., "in respect of that which (fi-ma) I have left", comprising both the omission of good and the commission of bad deeds.] Nay, it is indeed but a [meaningless] word that he utters: for behind those [who leave the world] there is a barrier [of death] until the Day when all will be raised from the dead! |
al-Mu'minun 023:101
23:101 فاذا نفخ في الصور فلا انساب بينهم يومئذ ولايتساءلون |
|
|
Transliteration | Fa-itha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawma-ithin wala yatasaaloona |
Literal | So if the horn/bugle was blown in, so (there are) no relations/kin between them (on) that day , and nor they ask/question each other. |
|
|
Yusuf Ali | Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! |
Pickthal | And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another. |
Arberry | For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another. |
Shakir | So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other. |
Sarwar | There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded. |
Khalifa | When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another. |
Hilali/Khan | Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. |
H/K/Saheeh | So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another. |
Malik | On the Day when the Trumpet will be blown, they will neither have worldly relations between them any more, nor will they ask about each other.[101] |
QXP | And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another. |
Maulana Ali | So when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship among them that day, nor will they ask of one another. |
Free Minds | So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another. |
Qaribullah | And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other. |
|
|
JM Rodwell | And when the trumpet shall be sounded, the ties of kindred between them shall cease on that day; neither shall they ask each other's help. |
|
|
Asad | Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another. |
al-Mu'minun 023:102
23:102 فمن ثقلت موازينه فاولئك هم المفلحون |
|
|
Transliteration | Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona |
Literal | So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners. |
|
|
Yusuf Ali | Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: |
Pickthal | Then those whose scales are heavy, they are the successful. |
Arberry | Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers, |
Shakir | Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. |
Sarwar | If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness, |
Khalifa | As for those whose weights are heavy, they will be the winners. |
Hilali/Khan | Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful. |
H/K/Saheeh | And those whose scales are heavy [with good deeds] it is they who are the successful. |
Malik | Then only those whose weight of good deeds is heavy, will attain salvation.[102] |
QXP | Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful. |
Maulana Ali | Then those whose good deeds are heavy, those are the successful. |
Free Minds | So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones. |
Qaribullah | Those whose scales are heavy shall prosper, |
|
|
JM Rodwell | They whose balances shall be heavy, shall be the blest. |
|
|
Asad | And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state; |
al-Mu'minun 023:103
23:103 ومن خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم في جهنم خالدون |
|
|
Transliteration | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona |
Literal | And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally. |
|
|
Yusuf Ali | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. |
Pickthal | And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. |
Arberry | and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever, |
Shakir | And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell |
Sarwar | but if it weighs less, one will be lost forever in hell. |
Khalifa | Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever. |
Hilali/Khan | And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide. |
H/K/Saheeh | But those whose scales are light those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. |
Malik | As for those whose weight of good deeds is light, they will be the ones who have lost their souls to live in hell forever.[103] |
QXP | And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell. |
Maulana Ali | And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell. |
Free Minds | And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide. |
Qaribullah | but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever. |
|
|
JM Rodwell | But they whose balances shall be light,-these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever: |
|
|
Asad | whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell: |
al-Mu'minun 023:104
23:104 تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون |
|
|
Transliteration | Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona |
Literal | The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim . |
|
|
Yusuf Ali | The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. |
Pickthal | The fire burneth their faces, and they are glum therein. |
Arberry | the Fire smiting their faces the while they glower there. |
Shakir | The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction. |
Sarwar | The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain. |
Khalifa | Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein. |
Hilali/Khan | The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). |
H/K/Saheeh | The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. |
Malik | The Fire will burn their faces and they will grin therein with their lips displaced.[104] |
QXP | Their faces in agony as the fire burns them therein. |
Maulana Ali | The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction. |
Free Minds | The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips. |
Qaribullah | The fire lashes their faces and therein are shriveled lips. |
|
|
JM Rodwell | The fire shall scorch their faces, and their lips shall quiver therein:- |
|
|
Asad | the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain. |
al-Mu'minun 023:105
23:105 الم تكن اياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون |
|
|
Transliteration | Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona |
Literal | Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying ? |
|
|
Yusuf Ali | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" |
Pickthal | (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? |
Arberry | 'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?' |
Shakir | Were not My communications recited to you? But you used to reject them. |
Sarwar | (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?". |
Khalifa | Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them? |
Hilali/Khan | "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?" |
H/K/Saheeh | [It will be said]. Were not My verses recited to you and you used to deny them? |
Malik | We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?"[105] |
QXP | (And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?" |
Maulana Ali | Were not My messages recited to you, but you used to reject them? |
Free Minds | "Were My revelations not recited to you, then you denied them?" |
Qaribullah | (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them? ' |
|
|
JM Rodwell | #VALUE! |
|
|
Asad | [And God will say:] "Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?" |
al-Mu'minun 023:106
23:106 قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين |
|
|
Transliteration | Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena |
Literal | They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation." |
|
|
Yusuf Ali | They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! |
Pickthal | They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. |
Arberry | They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people. |
Shakir | They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people: |
Sarwar | They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray. |
Khalifa | They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray. |
Hilali/Khan | They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. |
H/K/Saheeh | They will say, Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. |
Malik | They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk.[106] |
QXP | They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray. |
Maulana Ali | They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people. |
Free Minds | They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people." |
Qaribullah | 'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring. |
|
|
JM Rodwell | They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people. |
|
|
Asad | They will exclaim: "O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray! [Lit., "we became people who go astray". This allegorical "dialogue" is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract bad luck" (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will - and, therefore, of responsibility - in man's actions and behaviour.] |
al-Mu'minun 023:107
23:107 ربنا اخرجنا منها فان عدنا فانا ظالمون |
|
|
Transliteration | Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona |
Literal | Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive. |
|
|
Yusuf Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" |
Pickthal | Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. |
Arberry | Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' |
Shakir | O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. |
Sarwar | Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". |
Khalifa | "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." |
Hilali/Khan | "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." |
H/K/Saheeh | Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers. |
Malik | Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers."[107] |
QXP | Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." |
Maulana Ali | Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. |
Free Minds | "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." |
Qaribullah | Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' |
|
|
JM Rodwell | O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." |
|
|
Asad | O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!" |
al-Mu'minun 023:108
23:108 قال اخسأوا فيها ولاتكلمون |
|
|
Transliteration | Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni |
Literal | He said: "Be despised/humiliated in it, and do not converse/speak (to) me ." |
|
|
Yusuf Ali | He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! |
Pickthal | He saith: Begone therein, and speak not unto Me. |
Arberry | 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me. |
Shakir | He shall say: Go away into it and speak nat to Me; |
Sarwar | He will say, "Be quiet and say nothing." |
Khalifa | He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me. |
Hilali/Khan | He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" |
H/K/Saheeh | He will say, Remain despised therein and do not speak to Me. |
Malik | In answer to this Allah will say: "Stay here in shame and do not plead with Me![108] |
QXP | He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me." |
Maulana Ali | He will say: Begone therein, and speak not to Me. |
Free Minds | He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me." |
Qaribullah | He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me. ' |
|
|
JM Rodwell | He will say; "Be ye driven down into it; and, address me not." |
|
|
Asad | [But] He will say: "Away with you into this [ignominy]! [My interpolation of the word "ignominy" is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasaa (lit., "he drove [someone or something] scornfully away'), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa'u.] And speak no more unto Me! |
al-Mu'minun 023:109
23:109 انه كان فريق من عبادي يقولون ربنا امنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الراحمين |
|
|
Transliteration | Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena |
Literal | That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful." |
|
|
Yusuf Ali | "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" |
Pickthal | Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; |
Arberry | There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful." |
Shakir | Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones. |
Sarwar | There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy. |
Khalifa | "A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.' |
Hilali/Khan | Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" |
H/K/Saheeh | Indeed, there was a party of My servants who said, Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.â |
Malik | For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: ‘Our Lord, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!’[109] |
QXP | "Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.' |
Maulana Ali | Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy. |
Free Minds | There was a group from among My servants who used to Say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy." |
Qaribullah | Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful." |
|
|
JM Rodwell | A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best." |
|
|
Asad | "Behold, there were among My servants such as would pray, `O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!' [Lit., "the best of those [or "of all"] who show mercy". The same expression is found in the concluding verse of this surah.] |
al-Mu'minun 023:110
23:110 فاتخذتموهم سخريا حتى انسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون |
|
|
Transliteration | Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona |
Literal | So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them. |
|
|
Yusuf Ali | "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! |
Pickthal | But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. |
Arberry | But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them. |
Shakir | But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them. |
Sarwar | You mocked and laughed at them until you forgot all about Me. |
Khalifa | "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them. |
Hilali/Khan | But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! |
H/K/Saheeh | But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. |
Malik | But you ridiculed them so much, that you even forgot My very existence, and went on laughing at them.[110] |
QXP | But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them. |
Maulana Ali | But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them. |
Free Minds | But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. |
Qaribullah | But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance. |
|
|
JM Rodwell | But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn. |
|
|
Asad | - but you made them a target of your derission to the point where it made you forget [Lit., "until they made you forget": i.e., "your scoffing at them became the cause of your forgetting".] all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them. |
al-Mu'minun 023:111
23:111 اني جزيتهم اليوم بما صبروا انهم هم الفائزون |
|
|
Transliteration | Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona |
Literal | That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful . |
|
|
Yusuf Ali | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." |
Pickthal | Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. |
Arberry | Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.' |
Shakir | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. |
Sarwar | On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed. |
Khalifa | "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." |
Hilali/Khan | Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful. |
H/K/Saheeh | Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance that they are the attainers [of success]. |
Malik | Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss."[111] |
QXP | This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant." |
Maulana Ali | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. |
Free Minds | I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners. |
Qaribullah | Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won. |
|
|
JM Rodwell | Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be! |
|
|
Asad | [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!" |
al-Mu'minun 023:112
23:112 قال كم لبثتم في الارض عدد سنين |
|
|
Transliteration | Qala kam labithtum fee al-ardi AAadada sineena |
Literal | Say: "How much/many number/numerous years you remained in the earth/Planet Earth?" |
|
|
Yusuf Ali | He will say: "What number of years did ye stay on earth?" |
Pickthal | He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? |
Arberry | He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?' |
Shakir | He will say: How many years did you tarry in the earth? |
Sarwar | God will ask them, "How many years did you live in your graves?". |
Khalifa | He said, "How long have you lasted on earth? How many years?" |
Hilali/Khan | He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?" |
H/K/Saheeh | [Allah] will say, How long did you remain on earth in number of years? |
Malik | They will be asked: "How many years did you live on earth?"[112] |
QXP | He will ask, "What number of years have you spent on earth?" |
Maulana Ali | He will say: How many years did you tarry in the earth? |
Free Minds | Say: "How long have you stayed on Earth in terms of years?" |
Qaribullah | And He will ask: 'How many years did you live on earth? ' |
|
|
JM Rodwell | He will say, "What number of years tarried ye on earth?" |
|
|
Asad | [And] He will ask [the doomed]: "What number of years have you spent on earth?" |
al-Mu'minun 023:113
23:113 قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسأل العادين |
|
|
Transliteration | Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena |
Literal | They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting." |
|
|
Yusuf Ali | They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." |
Pickthal | They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! |
Arberry | They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!' |
Shakir | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. |
Sarwar | They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count". |
Khalifa | They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." |
Hilali/Khan | They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." |
H/K/Saheeh | They will say, We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. |
Malik | They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."[113] |
QXP | They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count." |
Maulana Ali | They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. |
Free Minds | They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." |
Qaribullah | They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. ' |
|
|
JM Rodwell | They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels." |
|
|
Asad | They will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]..." [This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man's earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".] |
al-Mu'minun 023:114
23:114 قال ان لبثتم الا قليلا لو انكم كنتم تعلمون |
|
|
Transliteration | Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona |
Literal | He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." |
|
|
Yusuf Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! |
Pickthal | He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. |
Arberry | He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. |
Shakir | He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): |
Sarwar | God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time. |
Khalifa | He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. |
Hilali/Khan | He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! |
H/K/Saheeh | He will say, You stayed not but a little if only you had known. |
Malik | It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"[114] |
QXP | He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" |
Maulana Ali | He will say: You tarried but a little -- if you only knew! |
Free Minds | He said: "You have remained for very little, if you knew." |
Qaribullah | He will say: 'You have tarried a little, did you know? |
|
|
JM Rodwell | God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it. |
|
|
Asad | [Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]! |
al-Mu'minun 023:115
23:115 افحسبتم انما خلقناكم عبثا وانكم الينا لاترجعون |
|
|
Transliteration | Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona |
Literal | Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us? |
|
|
Yusuf Ali | "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" |
Pickthal | Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? |
Arberry | What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?' |
Shakir | What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us? |
Sarwar | Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?" |
Khalifa | "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?" |
Hilali/Khan | "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?" |
H/K/Saheeh | Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned? |
Malik | Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?"[115] |
QXP | Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?" |
Maulana Ali | Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us? |
Free Minds | "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?" |
Qaribullah | Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? ' |
|
|
JM Rodwell | What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?" |
|
|
Asad | Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?" [Lit., "that you would not be brought back to Us", i.e., for judgment.] |
al-Mu'minun 023:116
23:116 فتعالى الله الملك الحق لااله الا هو رب العرش الكريم |
|
|
Transliteration | FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi |
Literal | So high, mighty, exalted and dignified (is) God the king/owner/possessor, the truth/just , (there is) no God except Him, Lord (of) the throne , the honoured . |
|
|
Yusuf Ali | Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! |
Pickthal | Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace. |
Arberry | Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne. |
Shakir | So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion. |
Sarwar | God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne. |
Khalifa | Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority. |
Hilali/Khan | So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne! |
H/K/Saheeh | So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne. |
Malik | Therefore, exalted be Allah, the Real King; there is no god but Him, the Lord of the Honorable Throne.[116] |
QXP | Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne. |
Maulana Ali | So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace. |
Free Minds | So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne. |
Qaribullah | High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne. |
|
|
JM Rodwell | Wherefore let God be exalted, the King, the Truth! There is no god but He! Lord of the stately throne! |
|
|
Asad | [KNOW,] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: [See surah 20:114.] there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned! [Lit., "the Sustainer (rabb) of the bountiful throne of almightiness (al -arsh al-karim)". See also surah 7:54, for an explanation of my rendering of al-arsh as "the throne of [His] almightiness".] |
al-Mu'minun 023:117
23:117 ومن يدع مع الله الها اخر لابرهان له به فانما حسابه عند ربه انه لايفلح الكافرون |
|
|
Transliteration | Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona |
Literal | And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his242account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win. |
|
|
Yusuf Ali | If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! |
Pickthal | He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. |
Arberry | And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper. |
Shakir | And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful. |
Sarwar | One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness. |
Khalifa | Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed. |
Hilali/Khan | And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful. |
H/K/Saheeh | And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. |
Malik | Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Lord. Surely such unbelievers will never attain salvation.[117] |
QXP | Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1). |
Maulana Ali | And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful. |
Free Minds | And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed. |
Qaribullah | Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper. |
|
|
JM Rodwell | And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels. |
|
|
Asad | Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state! |
al-Mu'minun 023:118
23:118 وقل رب اغفر وارحم وانت خير الراحمين |
|
|
Transliteration | Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena |
Literal | And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are best (of) the merciful."243 |
|
|
Yusuf Ali | So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" |
Pickthal | And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy. |
Arberry | And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.' |
Shakir | And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones. |
Sarwar | (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones. |
Khalifa | Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." |
Hilali/Khan | And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!" |
H/K/Saheeh | And, [O Muúammad], say, My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful. |
Malik | Say: "O Lord, forgive, have Mercy, You are the Best of those who show mercy!"[118] |
QXP | And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful." |
Maulana Ali | And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy. |
Free Minds | And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful." |
Qaribullah | And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful. ' |
|
|
JM Rodwell | And SAY: "O my Lord, pardon, and have mercy; for of those who show mercy, art thou the best." |
|
|
Asad | Hence, [O believer,] say: "O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|