Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:12 | |
< 24:13  24:11 > |
24:12 لولا اذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين | |
Transliteration | Lawla ith samiAAtumoohu thanna almu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun |
Literal | Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood." |
Yusuf Ali | Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"? |
Pickthal | Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth? |
Arberry | Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'? |
Shakir | Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood? |
Sarwar | Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false". |
Khalifa | When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie." |
Hilali/Khan | Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?" |
H/K/Saheeh | Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, This is an obvious falsehood ? |
Malik | Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?"[12] |
QXP | Why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood?" |
Maulana Ali | Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood? |
Free Minds | If only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "This is an obvious lie!" |
Qaribullah | Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood! ' |
George Sale | Did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood? |
JM Rodwell | Did not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, This is a manifest lie? |
Asad | Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, [Lit., "whenever you hear it" - the pronoun "you" indicating here the community as a whole.] think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"? |
Add this page to your Favorites
Close |