Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:13
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 13

< 24:14   24:12 >



an-Nur (The Light) 24:13

24:13 لولا جاؤوا عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولئك عند الله هم الكاذبون


TransliterationLawla jaoo AAalayhi bi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-i faola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona
LiteralUnless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliWhy did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
PickthalWhy did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Arberry Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
ShakirWhy did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
SarwarWould that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
KhalifaOnly if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
Hilali/KhanWhy did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
H/K/SaheehWhy did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
MalikWhy did they not produce four witnesses? If they cannot produce the required witnesses, they are the liars in the sight of Allah.[13]
QXPWhy do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed.
Maulana AliWhy did they not bring four witnesses of it? So, as they have not brought witnesses, they are liars in the sight of Allah.
Free MindsIf only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Qaribullah Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.

George SaleHave they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
JM RodwellHave they brought four witnesses of the fact? If they cannot produce the witnesses, they are the liars in the sight of God.

Asadwhy do they not [demand of the accusers that they] [This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.] produce four witnesses to prove their allegation? [Lit., "in support thereof" (alayhi).] - for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site