Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:13 | |
< 24:14  24:12 > |
24:13 لولا جاؤوا عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولئك عند الله هم الكاذبون | |
Transliteration | Lawla jaoo AAalayhi bi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-i faola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona |
Literal | Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers. |
Yusuf Ali | Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars! |
Pickthal | Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah. |
Arberry | Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars. |
Shakir | Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah. |
Sarwar | Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God. |
Khalifa | Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars. |
Hilali/Khan | Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars. |
H/K/Saheeh | Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. |
Malik | Why did they not produce four witnesses? If they cannot produce the required witnesses, they are the liars in the sight of Allah.[13] |
QXP | Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed. |
Maulana Ali | Why did they not bring four witnesses of it? So, as they have not brought witnesses, they are liars in the sight of Allah. |
Free Minds | If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars. |
Qaribullah | Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars. |
George Sale | Have they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God. |
JM Rodwell | Have they brought four witnesses of the fact? If they cannot produce the witnesses, they are the liars in the sight of God. |
Asad | why do they not [demand of the accusers that they] [This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.] produce four witnesses to prove their allegation? [Lit., "in support thereof" (alayhi).] - for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed! |
Add this page to your Favorites
Close |