Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:29 | |
< 24:30  24:28 > |
24:29 ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ماتبدون وماتكتمون | |
Transliteration | Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona |
Literal | An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246 |
Yusuf Ali | It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. |
Pickthal | (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. |
Arberry | There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide. |
Shakir | It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide. |
Sarwar | There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide. |
Khalifa | You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal. |
Hilali/Khan | There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal. |
H/K/Saheeh | There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. |
Malik | There is no blame on you if you enter houses which are not used for dwelling and in which you have something belonging to you; and Allah knows what you reveal and what you conceal.[29] |
QXP | There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private. |
Maulana Ali | It is no sin for you to enter uninhabited houses wherein you have your necessaries. And Allah knows what you do openly and what you hide. |
Free Minds | There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal. |
Qaribullah | There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide. |
George Sale | It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal. |
JM Rodwell | There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide. |
Asad | [On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: [Lit., "uninhabited houses wherein there are things of use (mata) for you". In the consensus of all the authorities, including the Companions of The Prophet, this relates to buildings or premises of a more or less public nature, like inns, shops, administrative Offices, public baths, etc., as well as to ancient ruins.] but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal. |
Add this page to your Favorites
Close |