Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:30 | |
< 24:31  24:29 > |
24:30 قل للمؤمنين يغضوا من ابصارهم ويحفظوا فروجهم ذلك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون | |
Transliteration | Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona |
Literal | Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do . |
Yusuf Ali | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do. |
Pickthal | Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do. |
Arberry | Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work. |
Shakir | Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do. |
Sarwar | (Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do. |
Khalifa | Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do. |
Hilali/Khan | Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do. |
H/K/Saheeh | Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do. |
Malik | Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions.[30] |
QXP | Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do. |
Maulana Ali | Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do. |
Free Minds | Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do. |
Qaribullah | Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do. |
George Sale | Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do. |
JM Rodwell | Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do. |
Asad | Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: [Lit., "to restrain [something] of their gaze and to guard their private parts". The latter expression may be understood both in the literal sense of "covering of one's private parts" - i.e., modesty in dress - as well as in the metonymical sense of "restraining one's sexual urges", i.e., restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. 23:5 -6). The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations. The "lowering of ones gaze", too, relates both to physical and to emotional modesty (Razi).] this will be most conducive to their purity - [and,] verily, God is aware of all that they do. |
Add this page to your Favorites
Close |