Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:50 | |
< 24:51  24:49 > |
24:50 افي قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اولئك هم الظالمون | |
Transliteration | Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona |
Literal | Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. |
Pickthal | Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers. |
Arberry | What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers. |
Shakir | Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust. |
Sarwar | Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust. |
Khalifa | Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust. |
Hilali/Khan | Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers. |
Malik | Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Messenger will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers.[50] |
QXP | Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust. |
Maulana Ali | Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers. |
Free Minds | Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers. |
Qaribullah | Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers. |
George Sale | Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his Apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers. |
JM Rodwell | What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers. |
Asad | Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? [I.e., by depriving them of what they choose to regard as "legitimate" liberties and enjoyments, or by supposedly preventing them from "keeping up with the times". As in verses 47 and 48 (as well as in verse 51 below) the expression "God and His Apostle" is here a synonym for the divine writ revealed to the Apostle.] Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]! |
Add this page to your Favorites
Close |