Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:49 | |
| < 24:50  24:48 > |
| Transliteration | Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/too ilayhi muthAAineena |
| Literal | And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient . |
| Yusuf Ali | But if the right is on their side, they come to him with all submission. |
| Pickthal | But if right had been with them they would have come unto him willingly. |
| Arberry | but if they are in the right, they will come to him submissively. |
| Shakir | And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient. |
| Sarwar | If right was on their side, they would come quickly. |
| Khalifa | However, if the judgment is in their favor, they readily accept it! |
| Hilali/Khan | But if the right is with them, they come to him willingly with submission. |
| H/K/Saheeh | But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. |
| Malik | However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily.[49] |
| QXP | However, if the truth is on their side, they come to him in full submission. |
| Maulana Ali | And if the right is on their side, they hasten to him in submission. |
| Free Minds | However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission! |
| Qaribullah | If the right is theirs, they would have hastened to him obediently. |
| George Sale | But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him. |
| JM Rodwell | But had the truth been on their side, they would have come to Him, obedient. |
| Asad | but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it! [Lit., "if the truth happens to be with them, they come to it willingly": cf. 4:60 - 61 and the corresponding notes.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |