Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:57 | |
< 24:58  24:56 > |
24:57 لاتحسبن الذين كفروا معجزين في الارض وماواهم النار ولبئس المصير | |
Transliteration | La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru |
Literal | Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination? |
Yusuf Ali | Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge! |
Pickthal | Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end! |
Arberry | Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming. |
Shakir | Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort! |
Sarwar | The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode. |
Khalifa | Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny. |
Hilali/Khan | Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination. |
H/K/Saheeh | Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire and how wretched the destination. |
Malik | Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode.[57] |
QXP | And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode. |
Maulana Ali | Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort! |
Free Minds | Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny! |
Qaribullah | Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival. |
George Sale | Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither! |
JM Rodwell | Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey! |
Asad | [And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: [For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note on a similar phrase in 11:20.] the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey's end! |
Add this page to your Favorites
Close |