Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:17 | |
< 25:18  25:16 > |
25:17 ويوم يحشرهم ومايعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هؤلاء ام هم ضلوا السبيل | |
Transliteration | Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela |
Literal | And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?" |
Yusuf Ali | The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" |
Pickthal | And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way? |
Arberry | Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?' |
Shakir | And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path? |
Sarwar | On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?" |
Khalifa | On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?" |
Hilali/Khan | And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?" |
H/K/Saheeh | And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way? |
Malik | On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshipped besides Allah, and ask: "Were it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?"[17] |
QXP | And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, "Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?" |
Maulana Ali | And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path? |
Free Minds | And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?" |
Qaribullah | On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? ' |
George Sale | On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped. Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way? |
JM Rodwell | And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, "Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?" |
Asad | BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer's oneness -] [This passage connects elliptically with verse 3 above.] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: [The rhetorical "question" which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings - i.e., prophets or saints - and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, "will be made to speak".] "Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?" |
Add this page to your Favorites
Close |