Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:34 | |
< 25:35  25:33 > |
25:34 الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولئك شر مكانا واضل سبيلا | |
Transliteration | Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan |
Literal | Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more253misguided (in) a way/road . |
Yusuf Ali | Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray. |
Pickthal | Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road. |
Arberry | Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way. |
Shakir | (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path. |
Sarwar | Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray. |
Khalifa | Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path. |
Hilali/Khan | Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path. |
H/K/Saheeh | The ones who are gathered on their faces to Hell those are the worst in position and farthest astray in [their] way. |
Malik | Those who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand.[34] |
QXP | Those who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray. |
Maulana Ali | Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path. |
Free Minds | Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path. |
Qaribullah | Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path. |
George Sale | They who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation. |
JM Rodwell | They who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness. |
Asad | [And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces - [I.e., in utter spiritual abasement (Razi, mentioning some other commentators as well).] it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]! [Cf. 17:72 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |