Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:34
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 34

< 25:35   25:33 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:34

25:34 الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولئك شر مكانا واضل سبيلا


TransliterationAllatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan
LiteralThose who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more253misguided (in) a way/road .

Yusuf AliThose who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
PickthalThose who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Arberry Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.
Shakir(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
SarwarThose who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
KhalifaThose who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
Hilali/KhanThose who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
H/K/SaheehThe ones who are gathered on their faces to Hell those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
MalikThose who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand.[34]
QXPThose who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray.
Maulana AliThose who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path.
Free MindsThose who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path.
Qaribullah Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.

George SaleThey who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation.
JM RodwellThey who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness.

Asad[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces - [I.e., in utter spiritual abasement (Razi, mentioning some other commentators as well).] it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]! [Cf. 17:72 and the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site