Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:33 | |
< 25:34  25:32 > |
Transliteration | Wala ya/toonaka bimathalin illa ji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran |
Literal | And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation . |
Yusuf Ali | And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof). |
Pickthal | And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. |
Arberry | They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition. |
Shakir | And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance. |
Sarwar | We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you. |
Khalifa | Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding. |
Hilali/Khan | And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof. |
H/K/Saheeh | And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation. |
Malik | The other reason for this method is that any time they come to you with an argument, We reveal to you the Truth and properly explain it.[33] |
QXP | And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur'an from within itself). |
Maulana Ali | And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation. |
Free Minds | And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation. |
Qaribullah | They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation. |
George Sale | They shall not come unto thee with any strange question; but We will bring thee the truth in answer, and a most excellent interpretation. |
JM Rodwell | Nor shall they come to thee with puzzling questions, but we will come to thee with the truth, and their best solution. |
Asad | and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth [Lit., "come to thee with a parable (mathal)"- i.e., with all manner of seemingly plausible parabolic objections (exemplified in verses 7 - 8, 21 and 32 of this surah as well as in many other places in the Quran) meant to throw doubt on Muhammad's claim to prophethood and, hence, on the God-inspired character of the Quranic message.] without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation. [Sc., "of the problem or problems involved": an allusion to the self-explanatory character of the Quran. Throughout this section (verses 30 - 34) the personal pronoun "thou" (in the forms "thy" and "thee") relates not only to the Prophet but also to every one of his followers at all times.] |
Add this page to your Favorites
Close |