Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:37 | |
< 25:38  25:36 > |
25:37 وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقناهم وجعلناهم للناس اية واعتدنا للظالمين عذابا اليما | |
Transliteration | Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman |
Literal | And Noah's nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture. |
Yusuf Ali | And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;- |
Pickthal | And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers. |
Arberry | And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement. |
Shakir | And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust; |
Sarwar | We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones. |
Khalifa | Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution. |
Hilali/Khan | And Noohs (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc). |
H/K/Saheeh | And the people of Noah when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. |
Malik | Likewise, the people of Noah We drowned when they rejected the Messengers and made them an example for mankind; and We have prepared a painful punishment for such wrongdoers.[37] |
QXP | And Noah's folk: When they had denied the Messengers (denying him was denying the eternal Message of Allah), We caused them to drown and made them a symbol for all mankind. For, We have readied an awful doom for all who do wrong. |
Maulana Ali | And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers -- |
Free Minds | And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution. |
Qaribullah | The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment |
George Sale | And remember the people of Noah, when they accused our Apostles of imposture: We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have prepared for the unjust a painful torment. |
JM Rodwell | And as to the people of Noah! when they treated their Apostles as impostors, we drowned them; and we made them a sign to mankind:-A grievous chastisement have we prepared for the wicked! |
Asad | And [think of] the people of Noah: when they gave the lie to [one of] the apostles, We caused them to drown, and made them a symbol for all mankind: for, grievous suffering have We readied for all who [knowingly] do wrong! |
Add this page to your Favorites
Close |