Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:46 | |
< 25:47  25:45 > |
Transliteration | Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran |
Literal | Then We grasped it to Us easy grasping . |
Yusuf Ali | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. |
Pickthal | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
Arberry | thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently. |
Shakir | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
Sarwar | Then He reduces it in gradual steps. |
Khalifa | But we designed it to move slowly. |
Hilali/Khan | Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal. |
H/K/Saheeh | Then We hold it in hand for a brief grasp. |
Malik | as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.[46] |
QXP | And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal. |
Maulana Ali | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
Free Minds | Then We retract it to us a simple retraction. |
Qaribullah | thereafter We seize it to Us withdrawing it gently. |
George Sale | and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction. |
JM Rodwell | Then draw it in unto Us with easy indrawing. |
Asad | and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".] |
Add this page to your Favorites
Close |