Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:60 | |
< 25:61  25:59 > |
25:60 واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وماالرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا | |
Transliteration | Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran |
Literal | And if (it) was said to them: "Prostrate to the merciful." They said: "And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?" And (it) increased them hastening away with aversion. |
Yusuf Ali | When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth). |
Pickthal | And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. |
Arberry | But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion. |
Shakir | And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion. |
Sarwar | When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness. |
Khalifa | When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion. |
Hilali/Khan | And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion. |
H/K/Saheeh | And when it is said to them, Prostrate to the Most Merciful, they say, And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us? And it increases them in aversion. |
Malik | When it is said to them, "Prostrate yourselves before the Most Compassionate," they ask: "Who is that Most Compassionate? Are we to prostrate just because you order us to?" It merely increases their disdain.[60] |
QXP | Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust. |
Maulana Ali | And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion. |
Free Minds | And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They Say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion. |
Qaribullah | When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ' And it increases their aversion. |
George Sale | When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith. |
JM Rodwell | But when it is said to them, "Bow down before the God of Mercy," they say, "Who is the God of Mercy? Shall we bow down to what thou biddest?" And they fly from thee the more. |
Asad | Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, "Prostrate yourselves before the Most Gracious." they are wont to ask, "And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?" - and so [thy call] but increases their aversion, |
Add this page to your Favorites
Close |