Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:67
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 25 : 67

< 25:68   25:66 >



al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:67

25:67 والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما


TransliterationWaallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
LiteralAnd those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just .

Yusuf AliThose who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
PickthalAnd those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Arberry who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
ShakirAnd they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
Sarwarwho in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
KhalifaWhen they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.
Hilali/KhanAnd those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
H/K/SaheehAnd [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Malikwho, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes;[67]
QXP- And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes.
Maulana AliAnd they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these.
Free MindsAnd those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Qaribullah who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,

George SaleAnd who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these;
JM RodwellThose who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean:-

Asadand who, whenever they spend on others, [In the Quran, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.] are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site