Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:67 | |
< 25:68  25:66 > |
25:67 والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما | |
Transliteration | Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman |
Literal | And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just . |
Yusuf Ali | Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); |
Pickthal | And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; |
Arberry | who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand; |
Shakir | And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean. |
Sarwar | who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation, |
Khalifa | When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation. |
Hilali/Khan | And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes). |
H/K/Saheeh | And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate |
Malik | who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes;[67] |
QXP | - And those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). And (they know that) there is always middle ground between the two extremes. |
Maulana Ali | And they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these. |
Free Minds | And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that. |
Qaribullah | who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand, |
George Sale | And who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these; |
JM Rodwell | Those who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean:- |
Asad | and who, whenever they spend on others, [In the Quran, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.] are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes]; |
Add this page to your Favorites
Close |