Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:66 | |
| < 25:67  25:65 > |
| Transliteration | Innaha saat mustaqarran wamuqaman |
| Literal | That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence. |
| Yusuf Ali | "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"; |
| Pickthal | Lo! it is wretched as abode and station; |
| Arberry | evil it is as a lodging-place and an abode'; |
| Shakir | Surely it is an evil abode and (evil) place to stay. |
| Sarwar | It is a terrible abode and an evil station," |
| Khalifa | "It is the worst abode; the worst destiny." |
| Hilali/Khan | Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell. |
| H/K/Saheeh | Indeed, it is evil as a settlement and residence. |
| Malik | - certainly it is an evil abode and an evil resting place;"[66] |
| QXP | Verily, it is a miserable abode and station. |
| Maulana Ali | It is surely an evil abode and resting-place! |
| Free Minds | "It is a miserable abode and dwelling." |
| Qaribullah | it is an evil settling, and an evil residence, ' |
| George Sale | verily the same is a miserable abode, and a wretched station: |
| JM Rodwell | it is indeed an ill abode and resting place! |
| Asad | verily, how evil an abode and a station!" -; |
|
Add this page to your Favorites
Close |