Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:66 | |
< 25:67  25:65 > |
Transliteration | Innaha saat mustaqarran wamuqaman |
Literal | That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence. |
Yusuf Ali | "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"; |
Pickthal | Lo! it is wretched as abode and station; |
Arberry | evil it is as a lodging-place and an abode'; |
Shakir | Surely it is an evil abode and (evil) place to stay. |
Sarwar | It is a terrible abode and an evil station," |
Khalifa | "It is the worst abode; the worst destiny." |
Hilali/Khan | Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell. |
H/K/Saheeh | Indeed, it is evil as a settlement and residence. |
Malik | - certainly it is an evil abode and an evil resting place;"[66] |
QXP | Verily, it is a miserable abode and station. |
Maulana Ali | It is surely an evil abode and resting-place! |
Free Minds | "It is a miserable abode and dwelling." |
Qaribullah | it is an evil settling, and an evil residence, ' |
George Sale | verily the same is a miserable abode, and a wretched station: |
JM Rodwell | it is indeed an ill abode and resting place! |
Asad | verily, how evil an abode and a station!" -; |
Add this page to your Favorites
Close |