Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:71 | |
| < 25:72  25:70 > |
| Transliteration | Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban |
| Literal | And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance . |
| Yusuf Ali | And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- |
| Pickthal | And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance - |
| Arberry | and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance. |
| Shakir | And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning. |
| Sarwar | Those who repent and act righteously have truly returned to God, |
| Khalifa | Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption. |
| Hilali/Khan | And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance. |
| H/K/Saheeh | And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance. |
| Malik | He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning.[71] |
| QXP | And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance. |
| Maulana Ali | And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning. |
| Free Minds | And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance. |
| Qaribullah | He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance, |
| George Sale | And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion. |
| JM Rodwell | And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion): |
| Asad | and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance. |
|
Add this page to your Favorites
Close |